Гарри Поттер и философский камень

Гарри Поттер и философский камень

1 произведение в серии Гарри Поттер

3,81читать желательно

Добавить отзыв
Добавить к профилю

Аннотация издательства: Одиннадцатилетний мальчик-сирота Гарри Поттер живет в семье своей тетки и даже не подозревает, что он - настоящий волшебник. Но однажды прилетает сова с письмом для него, и жизнь Гарри изменяется навсегда. Он узнает, что зачислен в Школу чародейства и волшебства `"Хогвартс", выясняет правду о загадочной смерти своих родителей, а в результате ему удается раскрыть секрет философского камня.

Отзывы на "Гарри Поттер и философский камень"

Помогите!!

Мне очень нужны все семь книг в НОРМАЛЬНОМ переводе. От издательства "Росмен". Все, кто знает, где скачать бесплатно, пишите письма на [email protected]

гарри поттер

гарик потный полная хрень!!! даже фэнтези назвать стыдно!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Начиная с четвертой книги, автор все более и более скатывается к "халтуре" и своего апогея это достигает в 7-ой книге. Особенно мне "нравится" эпизод финального сражения, где домовые эльфы Хогварда сражаются, используя кухонную утварь. Это не напоминает вам известную картину с мужиками вооруженными рогатинами,вилами и т.д.? И это эльфы, владеющие своей неповторимой магией!

Замечательная детская сказка

перреводы

Вот посидел я и подумал, а что понятен будет поттер, если говорящие фамилии не перевести.
Вам много говорит Мэдай Мури, Снейп ну и т. д.
Так вот, что я скажу. Спивак профессионально перевела книгу (видимо надеялась издать), передала дух произведения.
Н-да, а седьмую она переводить будет?

А мне лучше

Я читала Поттера и на русском и на украинском. На украинском перевод гораздо лучше. Тоже слово квидиш(или как там его) в украинском квидичь. Професор Стебель, вообщето Спраут

На мой взгляд довольно скучно. Удовлетворение получила от того, что прочитала, а не от самого процесса.

Гарри Поттер меня ранее никогда не интересовал, но тут я купил себе мобильник, а в нем уже была книга, и называлась она "ГАРРИ ПОТТЕР И ПРИНЦ-ПОЛУКРОВКА". А для того чтобы купить мобильник, я ехал в другой город... А это 2 часа ехать на автобусе. Вот я от нечего делать и начал читать. Неожиданно, даже для себя, я в итоге прочитал все части Гарри Поттера. :) Так что, если вас не привлекает Гарри Поттер, попробуйте начать чтение с конца, желательно в дороге и на мобильнике. :) Кстати, у меня даже есть 4 аудиокниги (1, 2, 3, 4 части) Гарри Поттера. :) Если кому надо, могу дать ссылки. Если нет возможности скачать, но очень хочется, могу выслать на диске. :) пишите: X_Phantom(собачка)mail.ru

неплохо написаны первые три книги. Читатель погружается в новый мир магии аналогично которому просто не существовало и почему и появился такой ажиотаж при рекламе Гарри Поттера. чей перевод плох, а чей хорош мне по барабану. читал некоторые части вообще на английском, но считаю что переводить фамилии и названия - тупо. Да и по англ. звучит всё-таки как "квидич" а не "квидиш" так что нех переводить то в чём перевод не нуждается. Но всё это только про первые три книги.. они увлекательны для многих по оригинальности (хотя вообще у Вадима Панина схожий мир, разве что жанр другой да повзрослее приключения, гораздо интереснее и простите за такое сравнение) но я всё-таки считаю их детскими книжками. Моя оценка первым трём книгам.

Супер!

Гарри Поттер

По-моему, перевод М. Спивак - самый лучший. Я очень много времени потратила на то, чтобы его найти. Пишите, если захотите что-нибудь обсудить.

достаточно хорошо

очень увлекательная книга, захватывающий сюжет, все время случаються вещи которых как-раз не ожидал. в общем прочтения стоит. оторваться тяжело.

hp-1

неплохая книга читается на одном дыхании.

мария спивак - лучший переводчик!

лучше перевода, чем у марии спивак я не нашел! "народный" же перевод - мне вообще не понравился. и вообще - если кто узнает, где взять "орден феникса" в переводе спивак - скинте ссылочку плииз!

Современная сказка

Добротная современная сказка для детей и подростков. Читать все книги только в одном переводе! Настоятельно рекомендую перевод Марии Спивак и М.Тасамой :-).
Рекомендуется взрослым, только в качестве отвязного наивного чтива, первые 3 тома "саги" даже затягивают местами... Последние тома оставляют странный осадок. Кажется, что автор вник в смысл выражения "и вашим и нашим за копейку спляшем" и сказочный сюжет сползает к поучительно-занудной сказке на ночь...

Долой Поттера

Такое произведение стыдно читать настоящему фанату фэнтези,как такое глупое непродуманное произведение можно ставить в один ряд сТолкиеным,асприным и др.авторами указанными в вашем списке.
Хроники Нарнии ,конечно детское произведение, но оно несёт большую смысловую и эмоциональную нагрузку.
Я не пойму,почему из этой ерунды сделали сенсацию.
Уровень читающих должен быть не старше 3 лет.

А вот Гарри Потер это действительно шедевр. На сегодняшний день нет и одного литературного произведения, которым бы с одинаковым восхищением зачитывались, как 10-летние, так и 50-летние. Ну выход какой еще книги с нетерпением ожидают десятки миллионов людей во всем мире? Если презентация новой книги занимает передовицы всех СМИ, то это полный успех и признание. Ни одно произведение не породило столько пародистов и плагиаторов. А в литературном плане произведение сбалансировано идеально: есть увлекательнейший сюжет, нет ненужном заумности и навязчивой моральности. Культовый сериал.
ЧИТАТЬ!!! ЧИТАТЬ!!! ЧИТАТЬ!!!

перевод радует..

Перевод Спивак и Литвинововой "радует"...честно говоря, в каждом из них есть свои плюсы и минусы. Например, в Росмэне очень многие предожения исковеркиваются... если сравнивать с оригиналом сразу бросается в глаза...
О переводе имен тут и говорить нечего... я придерживаюсь мнения, что имена нужно оставлять такими, какими они вышли из-под пера автора. Длиннопоп..звучит просто ужасающе!
Книга рассчитана, по-моему на читателей 10-15 лет... хотя нередко встречаются любители, перешагнувшие за порог двадцатилетия. Книгу, я считаю, можно читать для раслабления.. между более серьезными...чтобы отвлечься.

Гарри Поттер и философский камень

Честно говоря от столь глобально и маштабно разрекламированной книги я ожидал большего, намного большего. Эта книга должна, по моему мнению, распростронятся среди школьной аудитории, т. к. выше чем причеслению к жанру "сказки для детей" не претендует, а как её преподносят "Бестелер фентези" я могу только субъективно и молча посмееваться.

1 книга

интересно

Скажу только....

Анастасия, я полностью согласна с твоей последней репликой!!!! Ну а книгА по-моему мнению ОЧЕНЬ хорошая:)

Как можно читать такое?

Я попробовал почитать... но сам сюжет уже иссяк после 2-ой книги. Я понимаю что книжка - детская, но не понимаю за что ее любить. За повсеместную рекламу?

Перевод Спивак - лучший!

Маша Спивак перевела Гарри Поттера просто бесподобно! Так держать!

Да вот,просто написано не очень...

Мне кажется,что переведено не очень хорошо.Взять хотя бы слово "квиддиш" и сравнить со словом "квид-

дич".Получается неравенство:

1<2,а 2>1.Правильно?

Перевод - на "троечку" с плюсом

К сожалению, я не разделяю восторга по поводу переводов Марии Спивак. (Даже перевод "Автостопом по галактике" у нее получился более удачным, чем "гарипоттеровский" цикл.)

Просто я ВООБЩЕ не сторонник переводов имен собственных, названий и т.п. для "большего очеловечивания персонажей" (мне кажется, названия "Черногория", "Суоми", "Русси", "Лонгботтом" ближе к оригиналам по смыслу, чем "Монтенегро", "Финляндия", "Раша", "Длиннопоп").

К сожалению, незнание английского не позволяет мне прочитать произведения Дж.К.Роулинг в подлиннике (как, например, Ф.Ницше, А.Линдгрен или К.Абэ), но, по моему субъективному мнению, перевод Марии Спивак проигрывает даже РОСМЕН-овскому.

P.S. Кто-то когда-то по поводу переводов "Алисы в Стране чудес" сказал: "Перевести "Алису" - значит перевеЗти Англию!"

хороший перевод!

Хорошая книжка, а главное - прекрасный перевод Маши Спивак. "РОСМЭН" - просто уничтожил индивидуальность персонажей и половину очарования произведения!