Перейти на главную страницу форума Перейти на главную страницу форума
Перейти на главную страницу форума Перейти на главную страницу форума WILMARK - ПРОДВИЖЕНИЕ, СОЗДАНИЕ, ПОДДЕРЖКА САЙТОВ

мегапоиск библиотека фильмотека каталог фэнтези & фантастики читательский профиль Кубики Архивы Кубикуса

реальные миры фэнтези & фантастики
мегапоиск библиотека фильмотека каталог фэнтези & фантастики читательский профиль Кубики Архивы Кубикуса


Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Правила | Поиск | FAQ
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »
  Все форумы
  7. Явления и жанры
  Особенности национального перевода фантастики - 1
      Версия для печати
Страницы:
  1  2  3  4  5  6  7
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
Х. Иванов
Мастер Слова


Russia
1456 сообщений
Послано - 05 Июля 2005 :  12:21:10  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Х. Иванов Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Вот, наконец нашёл. Замечательная статья о переводах "Дюны". И в ней, кстати, есть отсылка к более ранней работе, - это оттуда врезалось мне в память крылатое: "Несчастный герцог Лито, увешанный корзинками с дерьмом". Ы!

Муки совести переносимы.

Х. Иванов
Мастер Слова


Russia
1456 сообщений
Послано - 05 Июля 2005 :  12:51:28  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Х. Иванов Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
ЗЫ - Не успел дочитать, спешил. Статья не только о "Дюне", это вообще работа о ляпах. Очень впечатляет, ржунемогу.

Не удержусь, приведу цитату:
"Hавстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем". Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Hикто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска (обычнео сокращается в "pram", но в словаре есть! И женщина, ясно, не за рулем - просто катит колясочку... А как вы думаете, кто такой "гопстер"? Гопник-гангстер? Почти. Это - член республиканской партии..."

Муки совести переносимы.


Отредактировано - Х. Иванов on 05 Jul 2005 12:55:34

El
Мастер Слова


Россия
6207 сообщений
Послано - 05 Июля 2005 :  15:33:56  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
скопировано
===================
Mat, Послано - 05 Jul 2005 : 14:09:27
-----------------------------------------
Эд
1. Немецкий акцент.
2. Лежал/выкладывал/лгал - из-за акцента - не понять; из контекста - валялся, но игра слов, натурально, непереводима
===================


OlegZK
Хранитель года - 2007


Россия
17735 сообщений
Послано - 14 Июля 2005 :  12:48:38  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу OlegZK Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
В Библиотеке Старого Чародея: Говард Роберт «Джентльмен с Медвежьей Речки» [Брекенридж Элкинс]
Цитаты: "...Александр (ком. - конь?!) ...с минуту беспрерывно лягал меня в ухо"...
"...Тогда, выдернув из земли молодое деревце толщиной с мою ногу (ком. - ???)... развернулся и что было сил огрел (ком. - ???) его стволом по башке"...

Ни хрена себе мужик?! ...или перевод :)

ЗЫ. И чего СИшников корить...

Сумимасэн!
OlegZK

Mat
Мастер Слова



9972 сообщений
Послано - 14 Июля 2005 :  13:43:05  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Цитата:
и что было сил огрел (ком. - ???) его стволом по башке

"Им убивал, с размаху, вдруг,
В опале бывших царских слуг" ;)

Лука Мудищев

Mat, if you don't mind

posadnik
Альтернативный хранитель года - 2007


Russia
1282 сообщений
Послано - 14 Июля 2005 :  14:12:10  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу posadnik Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
2 ОлегЗК:
"А ты это масло п'обовал?" Такое впечатление, что эту чудную книжку вы не читали, а так - ткнули пальцем во в первый раз открытое место. Это именно что "ни хрена себе мужик". Там дальше по тексту чудный диалог. привожу по памяти:
- Беги, дочка! За тобой медведь гризли, на задние лапы встал, вот-вот бросится!
- Ах, оставьте, папа! Это мистер Элкинс, он нам поможет.

И с лязгом откинул верхнее веко...


Отредактировано - posadnik on 14 Jul 2005 14:13:33

Аивга
Хранитель


Russia
440 сообщений
Послано - 22 Июля 2005 :  00:41:36  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Аивга  Получить ссылку на сообщение
Недавно взялась за легендарный цикл Герберта "Дюна". Как всегда не утерпев, заглянула в конец книги и к своему немалому удивлению обнаружила там статью под заголовком "Его звали Пауль(заметки переводчика)".
К слову: в новом переводе нет Пола Атридиса, есть Пауль Атрейдес. И Лито там не Лито, а герцог Лето. И еще множество подобных случаев...
переводчик объяснет свой выбор тем, что герои говорят на галакте, языке славяно-английского происхождения. (хотя оба языка принадлежат к семье индо-европейских языков...ну да ладно).
А вообще статья весьма примечательна, потому попытаюсь её выложить при случае.

ЗЫ А привыкать к Паулю вместо Пола все-таки было нелегко...

Я - сущий ангел. Только крылья в стирке, а нимб на подзарядке.

OlegZK
Хранитель года - 2007


Россия
17735 сообщений
Послано - 22 Июля 2005 :  09:11:56  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу OlegZK Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Цитата:

2 ОлегЗК:
...Такое впечатление, что эту чудную книжку вы не читали...
Потому и спросил у знатоков :)

Сумимасэн!
OlegZK

posadnik
Альтернативный хранитель года - 2007


Russia
1282 сообщений
Послано - 29 Июля 2005 :  18:07:21  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу posadnik Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Кстати, о знатоках.

Кто такие О. Адаскина, И. Сынкова и Т. Покидаева?
первые три романа из "Темной башни", АСТ, 2004 - два художественных редактора, Адасккина и Сынкова, один младший редактор, и переводчик Т. Покидаева. Убиться веником. Ну, ладно язык среднего переводчика Кинга - то есть автор выше толмача на голову с лишним, что читается СКВОЗЬ русский текст.

Но до кучи - еще и мягко говоря, страннный культурный ценз. Вот вы догадаетесь, что "прим. ред." (плотность комментариев - один на несколько сот страниц) необходим рускому читателю не где-нибудь - а при упоминании Серджио Леоне? То есть, типа, никто в стране не знает, у кого снимался Иствуд, и "За пригоршню долларов" и "Хороший, плохой, злой" никто не видел ни в каком формате? Или аффтары русского текста - студенты с одной извилиной, и беспокоились за товарищей по несчастью?

То, что у них извилина всего одна, косвенно подтверждает фраза "это похоже на Стонхендж". Да-да, именно в таком написании. Правильное написание этого объекта по-русски им неизвестно.

Ну, и самое мне неважное - просто неумение видеть места, требующие перевода. Граффити "Бонни Сканк". Кем нужно быть, чтобы увидеть это именем и фамилией? Не обзывалкой "Бонни - вонючка"? Как похоже на историю с "записями Сони Уокмена" - в том же Кинге, кстати...

И еще более к знатокам.

В "Извлечении троих" идет пересказ книжки про паровозик. У меня глюк, или эту книжку издавали в СССР? Чтой-то у меня дежа вю на историю про заброшеннывй паровозик, который кого-то срочно куда-то доставлял...

И с лязгом откинул верхнее веко...

El
Мастер Слова


Россия
6207 сообщений
Послано - 04 Янв 2006 :  16:11:22  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Наткнулась на образчик отвратительного перевода. Вернор Виндж "Глубина в небе". Добрые люди (Dark Andrew) сказали, что это Левин.

Что еще этот урод не совсем квалифицированный переводчик успел испоганить?


Omeganian
Посвященный



26 сообщений
Послано - 24 Янв 2006 :  20:27:55  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение
Насчет Пауля и Пола. В книгах Симмонса "Эндемион" и "Восход Эндемиона", главный герой говорит в начале обеих книг что его имя рифмуерся с "Paul" и "Tall", тог есть произносится как Рол. Но пишут упорно Рауль.

Советские переводы были неплохие, но все таки советские. Я написал в одном форуме:

Кстати, О романе "Сами Боги". Советую почитать в оригинале. Дело в том, что он был переведен ОДИН раз при советской власти.

Цензура... Особено убивает вырезание многочисленных разговоров на интимные темы(на Луне табу на эти темы отсутвовали практически начисто, Аврора оттуда похоже списана.), и описаний соответсвующего типа во (держитесь за стулья!) второй части.

Но со следующим перлом, IMHO, не сравнится ничто:

Ун, Жесткий-ру.

В оригинале стоит:

Odeen, Hard-sir.

Перевод может этот и оставляет желать, но все таки он лучше современных, и я не хотел бы чтобы пробовали второй раз с сегодняшними "традициями".

И еще одна вещь. Я видел по крайней мере в двух книгах (первый Гарри Поттер и "слишком много волшебников") как переводчики путали "Ebony" (или "Ebon") и "Ebonite". Это много еще таких идиотов или еще есть надежда???


INSUFFICIENT DATA FOR MEANINGFUL ANSWER

Дварфф
Посвященный



30 сообщений
Послано - 23 Фвр 2006 :  16:28:06  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение
Кто нибудь читал Малиновую Дюну (азербайджанский перевод)? Меня бесит, когда сериалы переводят разные люди. Они переводят названия городов, стран, да что там говорить, имена героев - по-разному, неужели трудно хотя бы прочесть перевод коллеги, чтобы избежать ляпов?
Поразил отвратительный перевод "Путеводителя по галактике" Адамса.
Есть такой момент, переводчики часто упрощают или немного изменяют текст, яркий пример - книги Дока Смита.

Отредактировано - Andrew on 23 Feb 2006 21:20:43

yorg
Хранитель


Ukraine
397 сообщений
Послано - 28 Марта 2006 :  02:34:09  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу yorg Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Люди, нужна помощь!
Необходимы материалы (статьи, монографии, диссертации - что угодно) по проблемам перевода англоязычной фантастики и фэнтези.
Буду очень благодарен за ссылки. (те, что упоминались здесь, уже оприходовал).


corex
Магистр


Russia
235 сообщений
Послано - 14 Окт 2006 :  10:26:18  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу corex  Получить ссылку на сообщение
А кто переводил "Сады Луны" Стива Эриксона из сериала Малазан? Когда я начал его читать, у меня не было оригинала. Но уже при чтении первой главы стало закрадываться подозрение, что с переводом не все в порядке. Пришлось срочно искать оригинал. И точно, оказалось, что в переводе не только ляпы (которых уйма), но местами смысл меняется на противоположный. Ужас! Авторам оригиналов стоило бы к суду привлекать подобных переводчиков за надругательство в особо жестокой форме.
Mat
Мастер Слова



9972 сообщений
Послано - 14 Окт 2006 :  17:16:46  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Немаловажная особенность национального перевода - как и национального писательства - то, что платят за это дело - рублями :) Честно говоря, мне - просто нет интереса перевести что-нибудь до конца и продать издательству. А тот, кому и эти гроши лишними не будут - вынужден работать с дикой скоростью - что не может не сказываться на качестве.


А когда переводишь для развлечения - всякие казусы бывают. Во-первых - не больно-то ориентируешься на читателя. Можешь пародировать автора - или просто пороть отсебятину. А у меня - вообще - сплошные непонятки. Почему-то, мне гораздо лучше удаётся передать стиль Кинга, чем, скажем, Пратчетта. Только переводя главы из Кинга, я оценил его владение языком. Но... то что он пишет - мне не интересно. А за деньги, как я уже упоминал, мне его переводить - глупо - за год работы - на пару недель жизни заработаю. А вот Пратчетта - и интересно переводить - и ясно, что помногу - просто не стоит. А то ещё распространится кривой перевод (ну, не даётся он мне - что уж тут поделаешь... кроме, разве, подцилка "Мел" - про Тиффани... который я, обратно, недолюбливаю ;) ).


Печально, что переводить, по-хорошему, стоит на родной язык - а не с родного. Впрочем, даже переводи я на английский на порядок лучше - кроме Лукьяненко и Пелевина на западе мало кого готовы печатать...

Mat, if you don't mind

corex
Магистр


Russia
235 сообщений
Послано - 15 Окт 2006 :  08:26:32  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу corex  Получить ссылку на сообщение
Цитата:

Немаловажная особенность национального перевода - как и национального писательства - то, что платят за это дело - рублями :)

Счастье не в деньгах, а в их количестве ;) Ну и что ж, что рублями? Главное - сколько. Подозреваю, что перевод художественной литературы в России оплачивается гораздо ниже технического перевода, недаром президент Союза переводчиков России Гуревич говорил, что "художественные" переводчики вынуждены подрабатывать переводом инструкций к пылесосам и щипцам для завивки волос.

Но все-таки интересно, во что выливается в смысле оплаты перевод одного романа средней величины с английского на русский?

Renegade
Мастер Слова


Russia
1040 сообщений
Послано - 15 Окт 2006 :  10:01:05  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Renegade Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
тыща двести примерно за аффтарский лист (40000 знаков с пробелами)

жуть, товарищи, стала лучше.
жуть стала веселей.

corex
Магистр


Russia
235 сообщений
Послано - 15 Окт 2006 :  11:01:29  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу corex  Получить ссылку на сообщение
Цитата:

тыща двести примерно за аффтарский лист (40000 знаков с пробелами)

Я потрясен. Это, действительно, можно делать только из любви к искусству (или же наплевать на качество и гнать "вал"). Технический перевод стоит раз в пять дороже, а мне таки кажется, что инструкцию к унитазу переводить легче, чем, скажем, Симмонса или Теда Уильямса

Mat
Мастер Слова



9972 сообщений
Послано - 15 Окт 2006 :  19:05:06  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Двести знаков в минуту, десяток тысяч знаков в час - скорость печати под диктовку. Арифметически прикинув, можно решить, что этот самый "аффтарский лист" - если не два - можно набить за рабочий день. На самом деле, как ни халтурь, 40000 знаков перевода в день - натуральная каторга. А если меньше - на хлеб и воду заработаешь - так это и на нарах получить можно...

Mat, if you don't mind

Admin
Администратор
suhai
Мастер Слова



2731 сообщений
Послано - 15 Окт 2006 :  20:14:46  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение
Для меня примером того, насколько книги зависят от перевода (и ввергло в состояние шока) стали не совсем фантастически "Робинзон Крузо" и "Путешествия Гулливера" в детстве естественно читал в издании Детгиза и уже взрослым прочел в другом виде. В "Робинзоне" - полное несоответствие между книгами ярый атеист в первой и глубоко верующий человек во второй не говоря уже о том, что первый вариант не более двадцати процентов от полной книги. Про Гулливера и говорить не приходится.


Hellgion
Мастер Слова



1340 сообщений
Послано - 16 Окт 2006 :  11:26:33  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение
Цитата:

В "Робинзоне" - полное несоответствие между книгами ярый атеист в первой и глубоко верующий человек во второй не говоря уже о том, что первый вариант не более двадцати процентов от полной книги.

Это уже особенности советского перевода западной литературы, влияние политических установок и это касалось(как я читал и на этом форуме) в т. ч. перевода фантлита, увы


Vatavna
Хранитель



255 сообщений
Послано - 16 Окт 2006 :  14:34:36  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение
Цитата:

Цитата:

В "Робинзоне" - полное несоответствие между книгами ярый атеист в первой и глубоко верующий человек во второй не говоря уже о том, что первый вариант не более двадцати процентов от полной книги.

Это уже особенности советского перевода западной литературы, влияние политических установок и это касалось(как я читал и на этом форуме) в т. ч. перевода фантлита, увы




Плюс это могло быть так называемое "детское издание", купированное и больше напоминающее пересказ. Так выходили и "Робинзон Крузо" и "Гулливер" и "Дон Кихот" и даже "Путешествие Нильса с дикими гусями".

Отредактировано - Vatavna on 16 Oct 2006 14:35:27

Отредактировано - Vatavna on 16 Oct 2006 14:36:12

Mat
Мастер Слова



9972 сообщений
Послано - 16 Окт 2006 :  16:02:34  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Да, я читал Дефо и Свифта в довольно-таки объёмистых - пусть и политически покалеченных :) советских переводах. Если дойдут руки, Дефо стоило бы перечитать - на языке оригинала. А вот смогу ли я оценить Свифта - большой вопрос. Со сложным языком, если не считать избранные страницы путешествия в Лапуту - как-то совладать можно. Но вот понять, что же именно из британских реалий своего времени он пародирует... ;)

Mat, if you don't mind

suhai
Мастер Слова



2731 сообщений
Послано - 16 Окт 2006 :  16:08:46  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение
Насколько я знаю, в Лапуте он здорово прошелся по Ньютону, которого ненавидел. А высмеивал его закон всемирного тяготения.


Mat
Мастер Слова



9972 сообщений
Послано - 16 Окт 2006 :  23:31:03  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
По физикам, астрономам, изобретателям. Учёным, военным, политикам. В общих чертах - понятно. Но это вовсе не значит, что понятен каждый намёк...

Mat, if you don't mind

Белый




3018 сообщений
Послано - 17 Окт 2006 :  04:58:02  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Кстати, вдогонку к Робинзону Крузо. А не слышали не так давно, как в одной мусульманской стране отредактировали сотню самых известных произведений мировой худ литературы на предмет популяризации ислама? То есть главные герои в этих книгах активно проповедывают ислам. Например, Том Сойер.


Мотивированная критика не освобождает от ответственности

Mat
Мастер Слова



9972 сообщений
Послано - 18 Окт 2006 :  00:51:46  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Не столь "проповедывают" :), сколь живут по шариату ;) Ничего беспрецедентного в этом нет. Такую работу, при Советах, выполняла Надежда Константиновна - кастрировала литературу под МКСК (моральный кодекс строителя коммунизма)...

Mat, if you don't mind

suhai
Мастер Слова



2731 сообщений
Послано - 18 Окт 2006 :  14:14:17  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение
Цитата:
Но это вовсе не значит, что понятен каждый намёк...

Это наверное также бесполезно, как пытаться понять каждый намек в Божественной комедии. И то и другое написано на злобу дня. Сейчас даже специалисты по каждому эпизоду спорят.
Цитата:
Такую работу, при Советах, выполняла Надежда Константиновна - кастрировала литературу под МКСК (моральный кодекс строителя коммунизма)...

А до этого Лев Николаевич настоятельно рекомендовал упростить мировые шедевры для лучшего усвоения серым большинством. A до этого вышла книга что-то вроде "Трубочист Тимошка под землей, и что он там увидел" - то бишь "Алиса в стране чудес". Приведенный мною пример с Робинзоном Крузо наверно как раз из той серии.

Отредактировано - suhai on 18 Oct 2006 14:17:54

Отредактировано - suhai on 18 Oct 2006 14:20:23

M1
Магистр



126 сообщений
Послано - 18 Окт 2006 :  14:34:14  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение
Наглядный пример особенностей национального перевода - новый Кук,"Помощники ночи", в переводе Л.Чераневой


Ziriaell
Хранитель


Ukraine
911 сообщений
Послано - 18 Окт 2006 :  14:47:27  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Ziriaell Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Цитата:
То есть главные герои в этих книгах активно проповедывают ислам. Например, Том Сойер.

Цитата:
Не столь "проповедывают" :), сколь живут по шариату ;)

Том Сойер живет по шариату? Это как же надо было книгу переделать, чтоб к такому результату прийти?

Цитата:
В "Робинзоне" - полное несоответствие между книгами ярый атеист в первой и глубоко верующий человек во второй не говоря уже о том, что первый вариант не более двадцати процентов от полной книги. Про Гулливера и говорить не приходится.

Цитата:
А до этого Лев Николаевич настоятельно рекомендовал упростить мировые шедевры для лучшего усвоения серым большинством. A до этого вышла книга что-то вроде "Трубочист Тимошка под землей, и что он там увидел" - то бишь "Алиса в стране чудес". Приведенный мною пример с Робинзоном Крузо наверно как раз из той серии.

Все может быть, но, наверное, нужно еще иметь в виду, что и "Робинзон" и "Гуливер" - книги многослойные, которые каждый понимает (и переводит) в меру своей образованности и воспитания. Показался переводчику какой-то пласт смысла главным, или наиболее интересным, или просто политкорректным - выдвинет его на первый план, остальные - затушует, вырежет, да просто не заметит, наконец. В конце концов, переводчик далеко не всегда также и литературовед, способный читать подтекст. Может, кому-то Робинзон в самом деле мог показаться атеистом (сама книгу в оригинале не читала, потому не знаю, возможно ли такое в принципе), вот и перевел он книгу соответствующим образом.

DIXI

serg0
Мастер Слова



1527 сообщений
Послано - 18 Окт 2006 :  14:54:59  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение
Цитата:

Не столь "проповедывают" :), сколь живут по шариату ;) Ничего беспрецедентного в этом нет. Такую работу, при Советах, выполняла Надежда Константиновна - кастрировала литературу под МКСК (моральный кодекс строителя коммунизма)...

Можно сравнить Пиноккио и Золотой Ключик. Кстати Золотой Ключик мне нравится больше. Есть в нём такая постмодернисткая безбашенность...


Mat
Мастер Слова



9972 сообщений
Послано - 18 Окт 2006 :  19:42:35  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Цитата:
Том Сойер живет по шариату? Это как же надо было книгу переделать, чтоб к такому результату прийти?

Зачастую - косметически :)
Скажем, красит ГГ забор. Так пусть себе красит - но добавим рассуждение, что подчинился он этому издевательству только потому, что на дворе была не пятница - и никаких других законных, по шариату, причин увильнуть - тоже не было ;)

Цитата:
Может, кому-то Робинзон в самом деле мог показаться атеистом (сама книгу в оригинале не читала, потому не знаю, возможно ли такое в принципе), вот и перевел он книгу соответствующим образом.

С большим трудом ;) Дело в том, что ГГ нередко сам упрекает себя в недостатке веры - и горько в том раскаивается. Принять его за убеждённого атеиста - практически невозможно. Другое дело, что текст не изобилует прямыми цитатами из Библии, текстами молитв. Робинзон не строит церковь, не рисует икон, не проводит религиозных обрядов. Молитвы его - нестандартны. Не отражено соблюдение им каких-либо религиозных праздников. При передачи его отвращение к акту людоедства, не повторяется тысячу раз, что причины этого отвращения - сугубо религиозные (может и есть там что-то, про "богопротивные" деяния - но неназойливо, в глаза не бросается).

Цитата:

Mat, if you don't mind

suhai
Мастер Слова



2731 сообщений
Послано - 19 Окт 2006 :  14:17:23  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение
Цитата:
Том Сойер живет по шариату? Это как же надо было книгу переделать, чтоб к такому результату прийти?

В общем-то это гораздо страшнее звучит. На самом деле пуританские нравы Америки тех времен регламентировали жизнь людей гораздо жестче (вплоть до цвета и длины воротничка). Кстати сам роман во многом это общество высмеивал.


Ziriaell
Хранитель


Ukraine
911 сообщений
Послано - 19 Окт 2006 :  21:19:47  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Ziriaell Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Цитата:
Кстати сам роман во многом это общество высмеивал.

Дык в том-то и дело! Книга читалась давно, но судя по оставшемуся с тех пор впечатлению, Том Сойер - паталогический нарушитель всех и всяческих норм, пуританских ли, шариатских - не суть важно, а никак не их проповедник.


DIXI

Renegade
Мастер Слова


Russia
1040 сообщений
Послано - 19 Окт 2006 :  22:36:34  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Renegade Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Цитата:

Можно сравнить Пиноккио и Золотой Ключик. Кстати Золотой Ключик мне нравится больше. Есть в нём такая постмодернисткая безбашенность...

+1

жуть, товарищи, стала лучше.
жуть стала веселей.

Camrad R.i.P.
Хранитель


Ukraine
270 сообщений
Послано - 21 Окт 2006 :  12:43:17  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение
Две "беды" переводчиков
1.Буквальное следование тексу
2."Отсебятина".:)

К асиметричному ответу будь готов.

SeaJey
Мастер Слова


Russia
2974 сообщений
Послано - 21 Окт 2006 :  23:39:46  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу SeaJey Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Camrad R.i.P., в точку! Хотя первый вариант, все же предпочтительней.

____________________________________
Нет способа фасте, чем копи и пасте.

Ziriaell
Хранитель


Ukraine
911 сообщений
Послано - 22 Окт 2006 :  16:23:17  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Ziriaell Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Ну знаете, не все так просто. Как определить, в какой момент "точная передача замысла автора" переходит в "буквальное следование тексту" а "оригинальное видение" в "отсебятину"?

DIXI

Mat
Мастер Слова



9972 сообщений
Послано - 23 Окт 2006 :  05:17:33  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Если Soul Music Пратчетта переводить буквально - выйдет "душевная музыка". А местами - "музыка с яйцами/скалами внутри". А вот не перевести только одно слово - и выйдет правильный перевод. Рок. Музыка - Рок. Роковая Музыка :)

Mat, if you don't mind

Ziriaell
Хранитель


Ukraine
911 сообщений
Послано - 23 Окт 2006 :  14:08:42  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Ziriaell Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Насколько я знаю, соул и рок - это все-таки разные музыкальные жанры. Но по-русски игра слов "рок - роковая музыка" на самом деле звучит лучше, чем "соул - душевная музыка". Хотя мне встречался где-то перевод с названием "Музыка души".

DIXI

Тема продолжается на 7 страницах:
  1  2  3  4  5  6  7
 
Перейти к:
поиск по теме:
  



Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
      Rambler's Top100     
© Wilmark Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design