Перейти на главную страницу форума
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »
Особенности национального перевода фантастики - 1

Особенности национального перевода фантастики - 1

   Версия для печати
Страницы:
  1  2  3  4  5  6  7  8
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
Петруххха
Хранитель-дебютант - 2009


Россия
6056 сообщений
Послано - 08 Ноябр 2009 :  00:59:29  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Lucky Cat пишет:



Mat, это научный труд был, вот в чем цимус. Если так нучные труды переводят, то НФ вообще левой задней зачастую.

Меня зовут Кот. Щасливый Кот.
Почетный Маугли Архивов Кубикуса и Наглый Неофит.
Quod licet bovi, non licet Jovi.

Может вопрос глубже и переводчик просто считает, что Александр Филиппович и Кристобаль Колон одно и то же лицо, а Македонией называли одну из испанских провинций или наоборот.
Тогда само собой воюя с индийскими индейцами ... и т.д..

ЗЫ: О чем говорить. Нынче у нас Рильке в никому неизвестные авторы попал.

Нет Петрухххи, Абдулла зарезал (с)

posadnik
Альтернативный хранитель года - 2007


Russia
1338 сообщений
Послано - 09 Ноябр 2009 :  19:19:37  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу posadnik Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
ну, бываит. Традиция старая. Еще Маторина эльфийских арбалетчиков изобретала.
Имхо дело не в том, что НФ переводят по остаточному принципу, а в том, что переводчики НФ чаще всего приходят из фэндома и осваивают язык как следует уже ПОСЛЕ начала работы над переводами. Как Шумил - сначала издался, потом начал прилично писать.


И с лязгом откинул верхнее веко...

El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 09 Ноябр 2009 :  19:55:08  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
posadnik, интересное замечание. А примеры смогли бы привести? Ну, тех, которые сначала неумехами были, а потом начали нормально переводить?

ЗЫ. Дозреваю до того, чтобы открыть антирейтинг по переводчикам.

Несмотря на то, что я гениален и идеален, самокритика - тоже моя сильная сторона. (с) чье-то

posadnik
Альтернативный хранитель года - 2007


Russia
1338 сообщений
Послано - 10 Ноябр 2009 :  00:13:55  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу posadnik Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Не знаю, таких эволюций не наблюдал.:-( Зато довольно много видел неумех и торопыг. От той же Маториной, которая из ...behind the arrows the spearmen leapt down and charged высосала "эльфы обрушили на гоблинов тучу стрел. За лучниками стояли арбалетчики. Пока лучники стреляли, арбалетчики заряжали" - десятка "ложных друзей переводчика" и английского строя фразы в русском переводе.

И с лязгом откинул верхнее веко...


Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

Петруххха
Хранитель-дебютант - 2009


Россия
6056 сообщений
Послано - 10 Ноябр 2009 :  20:56:07  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Стирлинг "Бортиженер" весь переведен с сохранением английского строя фразы, а имена собственные вообще за границами добра и зла, дама Сучарес или Мох-но, к примеру.
Алан дин Фостер "Зелье" из замечательной книги "Флинкс-III". Было такое ощущение, что переводчик предварительно сам этого самого зелья отведал.


Нет Петрухххи, Абдулла зарезал (с)


Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

Mat
Мастер Слова



11989 сообщений
Послано - 11 Ноябр 2009 :  03:43:25  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
"дама Сучарес" - здОрово!

"Мох-но" - хм... Панкеева - и не переводя такие имена лабает Не сказал бы, чтобы "Канторы" и "Борхесы" не мешали вовсе, но как-то привыкнуть можно.




Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

Петруххха
Хранитель-дебютант - 2009


Россия
6056 сообщений
Послано - 11 Ноябр 2009 :  11:57:53  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Mat пишет:



"дама Сучарес" - здОрово!

"Мох-но" - хм... Панкеева - и не переводя такие имена лабает Не сказал бы, чтобы "Канторы" и "Борхесы" не мешали вовсе, но как-то привыкнуть можно.




Особенно забавно, когда понимаешь, что это нечто разумное паукообразное, обожающее закусить свежим человечком или вообще самцом своего вида. М-да.

Нет Петрухххи, Абдулла зарезал (с)


Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

Костик
Инквизитор


Россия
16947 сообщений
Послано - 11 Ноябр 2009 :  18:09:35  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Следующая тема: ссылка.


El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 15 Ноябр 2009 :  19:25:08  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Похоже, что без сообщества sadtransltions читать переводную фантастику вообще невозможно. :(

Стивенсон, "Зодиак": "амуниция" (ну блиииин же!) и "уловка-22". Переводчик, разумеется, Комаринец.

Несмотря на то, что я гениален и идеален, самокритика - тоже моя сильная сторона. (с) чье-то


Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

Falcony
Смотритель



2717 сообщений
Послано - 15 Ноябр 2009 :  19:46:22  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
а что, Хеллера ещё раз перевели? Не знал.
тот старый перевод, что в сети дежит, был ничего



Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 15 Ноябр 2009 :  20:57:29  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Falcony, нет, это на английском выражение после его книги появилось - catch-22, по смыслу - "замкнутый круг", а его переводят не идиомой, а в лоб так эту уловку и лепят, как будто ее все читали и всем все ясно.

Несмотря на то, что я гениален и идеален, самокритика - тоже моя сильная сторона. (с) чье-то


Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

Falcony
Смотритель



2717 сообщений
Послано - 15 Ноябр 2009 :  21:22:33  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
теперь ясно, меня ковычки смутили, подумал что название. В самой книге это значило что-то вроде безвыходной ситуации, наколько я не помню L).




Отредактировано - Falcony 15 Ноябр 2009 21:26:24

Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

Andrew
Мастер Слова


Russia
6638 сообщений
Послано - 06 Янв 2010 :  00:31:02  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
В тему:

http://zhurnal.lib.ru/l/litunina_o_w/trudnostiperevoda.shtml

С уважением, Andrew.


Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

Andrew
Мастер Слова


Russia
6638 сообщений
Послано - 19 Фвр 2010 :  01:16:38  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Последний найденный перл в книге, в которой скорость в 0,7 скоростей света с лёгкостью превращалась в 7 скоростей света, а гравитация в 0,8G - в 8G (!!!):
"...орбита [небесного тела] на несколько порядков (!!!) отличалась от эллиптической"

С уважением, Andrew.


Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 28 Мая 2010 :  23:48:37  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Перечитывая все ту же Буджолд... Вот блин, как так можно, а?

"Границы бесконечности", перевод - Юлия Алешина, Татьяна Боровикова, Евгений Шелвин (уж не знаю, кто переводил часть про Тауру):


<...> барон Риоваль щелчком отключил связь. – Идиоты, – проворчал он, потом сделал сдержанный, медитативный вдох и, словно программу из компьютерной памяти, вызвал обратно свои светские манеры.

У Черезовой то же самое, такое ощущения, что там на оба набора один и тот же текст. Ладно, заглядываем в словарь:

meditative - задумчивый, созерцательный
. Мелочь, конечно, но ведь этих мелочей - все 15 томов! Барраярский цикл можно в институте изучать в качестве пособия по ложным друзьям переводчика.



Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

Andrew
Мастер Слова


Russia
6638 сообщений
Послано - 29 Мая 2010 :  00:14:28  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
El, это фигня... Я вот на днях Франковски перечитывал, вот там перевод - всем переводам перевод...
Мало того, что там через страницу инженера "дизайнером" называют, (ага, так и пишут - "Дизайнер превыше всего"! - хотя designer - конструктор!), так там та-ааакое...

В одной сцене граф показывает ГГ принятую им меру длины. ГГ меряет её и убеждается на глаз, что, по сути, она такая же, как стандартный английский ярд.
А в другой сцене, несколькими десятками страниц позднее, ГГ утверждает, что здесь тоже должен быть "двор", точно такой же, как и у графа...

И у переводчиков ничего не ёкнуло. ))) Да, ведь двор = yard = ярд )))

С уважением, Andrew.


Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 29 Мая 2010 :  00:18:16  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
А какого года перевод? Что-то подсказывает мне, что это начало 90-х.



Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

Andrew
Мастер Слова


Russia
6638 сообщений
Послано - 29 Мая 2010 :  00:20:36  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
2004-го.
Ю. Бушуев, М. Панов. У разных романов - разные переводчики, но бед и там, и там хватает...

С уважением, Andrew.


Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 29 Мая 2010 :  00:36:06  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
М-дя.

...

А самое смешное, что у Ходош вдохи тоже медитативные, только их несколько.




Отредактировано - El 29 Мая 2010 00:37:00

Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

Admin
Администратор
Andrew
Мастер Слова


Russia
6638 сообщений
Послано - 29 Мая 2010 :  00:52:32  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Если честно, не вижу проблемы в медитативных вздохах... ))) Тут бы в ярдах научиться разбираться сначала, что ли...

С уважением, Andrew.


Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

Mat
Мастер Слова



11989 сообщений
Послано - 29 Мая 2010 :  00:57:05  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

Мало того, что там через страницу инженера "дизайнером" называют, (ага, так и пишут - "Дизайнер превыше всего"! - хотя designer - конструктор!),

Конструктор, разработчик, дизайнер. Слово - заимствованное. Не все ещё смысловые оттенки позаимствованы? Вопрос времени! Есть дизайнер интерьеров - будет и дизайнер роботов.


А самое смешное, что у Ходош вдохи тоже медитативные, только их несколько.

С медитацией - та же история. Слово - не русское. Для того, чтобы позаимствовать "недостающие" значения, достаточно почаще оставлять его в текстах без перевода.

Собсно, лингвисты этот процесс давно уже должны были изучить. Помнится, ещё Пётр Великий пытался "познать в языкознании толк". Он считал, что бороться с заимствованиями имеет смысл тогда, когда в русском языке существует готовый аналог. В противном случае - бесполезно. За заимствование без искажений не имеющей отечественного аналога терминологии - стоял горой.

С точки зрения чувства языка, пока слово не адаптируется, его применение воспринимается как дешёвый выпендрёж - в лучшем случае. Но процесс - здоровый, естественный. Комп, файл, директория, фолдер - лучше принимать, эт как раз попытка без этого обойтись - выпендрёж. Бывает, конечно, в третьем мире и такое. Как произведут аналог термина "файл" от отечественного корня - так и гадай потом, какая скотина этот "ковец" наложила

Ну и система цивилизационно-культурных рангов, конечно! Сумел дать миру что-то востребованное, хоть тамтам какой - отчего бы не уважить твой "копирайт" хоть сохранением термина




Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 29 Мая 2010 :  11:15:51  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Хотела привести цитату в тему, но она слишком большая получается, да и книжка там вся хорошая. Mat, очень советую "Русский язык на грани нервного срыва" Максима Кронгауза. Как раз обо всем таком. :)



Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

Mat
Мастер Слова



11989 сообщений
Послано - 29 Мая 2010 :  11:33:39  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
El

Точку зрения современных лингвистов - знаю. Для них, если язык уже не пытается склонять-спрягать заимствования по собственным правилам, его, язык этот - соборовать пора Но "пальто" не "переварилось" за века. А парковка - за несколько лет переварилась... но вытесняется паркингом обратно

На самом деле, если жить тихо, благополучно и спокойно... то даже тогда современные темпы прогресса и глобализации по языку ударят. А революции, хоть бы и самые едристые(едрёные?) - эт всегда "новояз", к Оруэллу не ходи Ну да, круг - замкнулся. Но как бы не хотелось суверенной демократии принять застойный План, даже План ныне - по новому вкуривается, а не принимается - не принимает его больше душа в форме "колёс" - и никуда от этого не деться




Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 29 Мая 2010 :  11:57:59  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Mat, извини, каждое слово по отдельности знакомо, но в смысл не сложились.



Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

Mat
Мастер Слова



11989 сообщений
Послано - 30 Мая 2010 :  05:12:45  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
El


... не хочу снова вставать в позицию просвещенного лингвиста и объяснять, что русскому языку особые беды не грозят. Не потому, что эта позиция неправильная. Она правильная, но она не учитывает меня же самого как конкретного человека, для которого русский язык родной.


Вообще, как любой обыватель, я больше всего ценю спокойствие и постоянство. А резких и быстрых изменений, наоборот, боюсь и не люблю. Но так уж выпало мне – жить в эпоху больших изменений. Прежде всего, конечно, меняется окружающий мир, но брюзжать по этому поводу как-то неприлично (тем более что есть и приятные изменения), а кроме того, все-таки темой книги является язык. Может ли язык оставаться неизменным, когда вокруг меняется все: общество, психология, техника, политика?


Все мы немного эскимосы, а может быть, даже и много. Мир вокруг нас (неважно, эскимосов или русских) изменяется. Язык, который существует в меняющемся мире и не меняется сам, перестает выполнять свою функцию. Мы не сможем говорить на нем об этом мире просто потому, что у нас не хватит слов. И не так уж важно, идет ли речь о домовых сычах, новых технологиях или новых политических и экономических реалиях.


Итак, объективно все правильно, язык должен меняться, и он меняется. Более того, запаздывание изменений приносит обывателям значительное неудобство, так, «эскимосы даже не могут сейчас объяснить, что они видят в природе». Но и очень быстрые изменения могут мешать и раздражать.

" "Русский язык на грани нервного срыва" Максима Кронгауза. Как раз обо всем таком. :)"




Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

Melx
Хранитель



587 сообщений
Послано - 30 Мая 2010 :  20:06:21  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
El пишет:



Перечитывая все ту же Буджолд... Вот блин, как так можно, а?...

Мне кажется, что тут все зависит от того как произнесено "идиоты": если злобно, с сильным раздражением - то "медитативный вдох" по смыслу более правильный перевод, если же по-доброму - то вдох все же задумчивый.

Так что из приведенного отрывка нельзя сделать однозначные выводы.



Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

сирин
Магистр


Белоруссия
121 сообщений
Послано - 31 Июля 2010 :  14:21:31  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Melx пишет:



El пишет:



Перечитывая все ту же Буджолд... Вот блин, как так можно, а?...

Мне кажется, что тут все зависит от того как произнесено "идиоты": если злобно, с сильным раздражением - то "медитативный вдох" по смыслу более правильный перевод, если же по-доброму - то вдох все же задумчивый.

Так что из приведенного отрывка нельзя сделать однозначные выводы.



С злобой, конечно. Вообще тот еще тип. Очень приятно, что его в одной из книг пристукнули.



Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

assolo
Хранитель


Россия
879 сообщений
Послано - 12 Июля 2011 :  19:01:37  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу assolo  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Интересная тема. А кто-нибудь имеет ссылки с любительскими переводами фантастики? Есть же клубы любителей-переводчиков?
Я сама занимаюсь паранормалом, но с интересом бы неопубликованную фантастику почитала.

Кому-то хором в жилу петь,
Щитом прикрывшись аватары.
Что ж - поддержу их лишь на треть.
Я - Соло. Даже без гитары.(с) Степняк (ЭФ)


Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

Andrew
Мастер Слова


Russia
6638 сообщений
Послано - 12 Июля 2011 :  20:24:32  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
assolo, этого в интернете полно! Смотри, например, здесь.

С уважением, Andrew.


Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

Белый




3581 сообщений
Послано - 12 Июля 2011 :  20:41:36  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
В настоящее время довольно распространенное явление - возникновение любительских переводов на базе фан-сайтов. Все их перечислять нет смысла, тем более что качество таких переводов неважное.
Довольно редко бывает, что любительский перевод выполняется профессионалами. Вот как переводы Браста Кайлом Иторром.

assolo
А из неопубликованного лучше читать прямо на английском.



Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

assolo
Хранитель


Россия
879 сообщений
Послано - 12 Июля 2011 :  20:57:26  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу assolo  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Белый
А из неопубликованного лучше читать прямо на английском.

Я уже поднаторела в романах, но фантастику в оригинале мне читать трудновато, может фундаментальных терминов из прочитанного мной не хватает.
А потом, нужно знать, что брать на чтение. Не люблю не проверенных и низкопробных книг.

ПС. А издательские переводы уже давно не читаю. Это жестокое разочарование, как правило((((.
ППС. Чёрт ногу сломает без подробной карты где-что можно! Опрыскайте антигадином что ли?..

Кому-то хором в жилу петь,
Щитом прикрывшись аватары.
Что ж - поддержу их лишь на треть.
Я - Соло. Даже без гитары.(с) Степняк (ЭФ)


Отредактировано - assolo 12 Июля 2011 21:53:24

Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

assolo
Хранитель


Россия
879 сообщений
Послано - 12 Июля 2011 :  21:25:22  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу assolo  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Andrew аааа!! так этому посвящна отдельная тема!
Спасибо).

Жалко за качество ответственности не несут))) Не сверять же действительно с оргиналом)

Кому-то хором в жилу петь,
Щитом прикрывшись аватары.
Что ж - поддержу их лишь на треть.
Я - Соло. Даже без гитары.(с) Степняк (ЭФ)


Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

Петруххха
Хранитель-дебютант - 2009


Россия
6056 сообщений
Послано - 12 Июля 2011 :  21:40:53  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Этот Ваш Красный карлик давно экранизирован. Экранизация переведена и выложена например на http://seasonvar.ru/serial-2465-Krasnij_karlik-1-season.html
Набор скетчей в стиле, скажем, из наших Белянина, из ихних очень сильно адаптированного к массовой аудитории Д.Адамса, аж на девять сезонов. После просмотра пары серий минут по десять каждая желание читать это полностью пропадает. Как то так.

Вышенаписанное есть и мое скромное мнение. (с) S.F.Fandom


Отредактировано - Петруххха 12 Июля 2011 22:01:01

Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

assolo
Хранитель


Россия
879 сообщений
Послано - 12 Июля 2011 :  21:59:05  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу assolo  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Петруххха
Ваш Красный карлик давно экранизирован

Вот чего бы не стала делать, так это судить о книге по экранизации или по экранизации о книге.
Но это тоже в другой теме.

Кому-то хором в жилу петь,
Щитом прикрывшись аватары.
Что ж - поддержу их лишь на треть.
Я - Соло. Даже без гитары.(с) Степняк (ЭФ)


Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

posadnik
Альтернативный хранитель года - 2007


Russia
1338 сообщений
Послано - 30 Янв 2012 :  09:15:49  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу posadnik Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
обновил себе читалку, обновил контент с онлайн-библиотек (потому что многие мои бумажные книжки пали жертвой двух разводов и двух перееездов), и упала челюсть. Ну ошибки перевода ладно, ошибки распознавания - ладно, но когда в "операции Хаос" Андерсона темпоральное путают с темпераментным, и вообще по всему тексту следы автозамены слов на более понятные спеллчекеру.
Пипл, а ведь нас ждет очередной подарок от уродов. В 90-е нас бомбили тупым неруссским переводом видеофильмов и первой переводной фантастики, приучив к "жареному ЦЫПЛЕНКУ" и "ОФИЦЕРУ полиции" с "дайте ВАШУ руку" и английским порядком слов - и теперь нужно еще найти новость в новостной ленте, составленную не как иностранец ее писал. И теперь будет новый круг этого милого цикла, будут нам письменную речь править. Будут троечные OCRы, наскоро, чтобы не париться с вычиткой, пропущенные через спеллчекер. Кстати, Дивов уже взвыл у себя в ЖЖ - призвав авторов перестать насиловать язык и вспомнить, что "ни" и "не" - категорически разные обороты. А это ведь тоже от него, родного - от примитивного/отключенного спеллчекера и "текст публикуется в авторской редакции". Есть вероятность того, что дешовая оцифровка может и добить русский язык. Не 100%, но все равно неприятно.

И с лязгом откинул верхнее веко...


Отредактировано - posadnik 30 Янв 2012 09:19:35

Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

Falcony
Смотритель



2717 сообщений
Послано - 30 Янв 2012 :  10:35:00  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Да, спеллчекер - это тема.
Вордовский, вероято L)

А запятые? L)

Я сам не шибко грамотный, но тем неменее - вижу часто, что спеллчекер и грамматический модуль ошибаются




Отредактировано - Falcony 31 Янв 2012 17:13:27

Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

Mat
Мастер Слова



11989 сообщений
Послано - 30 Янв 2012 :  17:36:13  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
По сравнению с попыткой убийства буквы "Ё" в лихих нулевых - пустяки, дело житейское, мелочи жизни - как говорил великий Карлсон

Язык - меняется даже на протяжении жизни поколения. Когда-то сумели остановить изменения мёртвой латыни... и убили её во второй раз.

"Цыплята" - это не хрущёвскую реформу "откатывают"?
В принципе, пока жив народ (со своей культурой) - и язык устаканится. Ни коим образом не туда, где он век назад пребывал, да. В новые нормы. А вымрет народ, тогда уже будут актуальны примечания "латынь такого-то периода".




Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

Белый




3581 сообщений
Послано - 31 Янв 2012 :  16:42:44  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Я уже как-то приводил этот пример. Лет десять назад взял в руки полистать некую книгу. Предполагаемый учебник чего-то там для школьного возраста. И вот в аннотации автор пишет о себе: "Я не являюсь ни профессиональным педагогом, ни профессиональным математиком, но именно в этом мое преимущество перед другими. У меня незашоренный взгляд, и поэтому я грамотно расскажу вам следующее." Дальше он рассказывает о предназначении учебника (очевидно связанном с математикой). У меня волосы на голове встали. Этот дилетант собрался учить детей. Да еще и гордится, что ничего в предмете обучения не смыслит.

Сейчас происходит похожее. Люди, не имеющие понятия ни о теории, ни о практике литературоведения пишут книги и претендуют на то, чтобы называться писателями. Не все, разумеется. Всегда были и есть люди с врожденной грамотностью и инстинктом. Были и есть те, кто хорошо учился в школе, а после школы не забыл, как совершенствовать свой язык. Но на каждого такого найдется десяток тех, кто считает Ворд достаточным способом контролировать свою грамотность. Но ведь любые системы проверки грамотности - это в любом случае костыли. Они могут помочь ходить, но вместо тебя ходить не будут.

Что касается волны ошибок от использования спелчекеров при оцифровке, то эта проблема на мой взгляд не велика. Сейчас большинство текстов изначально поступают в цифровом виде, а большую часть литературы прошлого века вычитали обычным путем. Не вижу смысла заново пересканировать тексты.



Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

Falcony
Смотритель



2717 сообщений
Послано - 31 Янв 2012 :  17:26:15  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой


Люди, не имеющие понятия ни о теории, ни о практике литературоведения пишут книги и претендуют на то, чтобы называться писателями.

Ну как-то им нужно называтся, они ведь пишут L)
Да и не каждый автор - Набоков.
Я о теории.
А практика - человеку достаточно написать что-то интерсное, как говорил Вольтер - существует два рода литературы - интерсная и нет L)

Но в общем ты прав, термин "писатель" испортили окончательно.
Разумный человек и не станет теперь назваться "писателем", даже если и напишет что-то приличное L)



Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

Петруххха
Хранитель-дебютант - 2009


Россия
6056 сообщений
Послано - 01 Фвр 2012 :  17:10:28  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Falcony
"Известная писательница и телеведущая К.Собчак"!?

С другой стороны как-то сразу не припомню. У. наш Шекспир был ли львом литературоведения или же просто писал грошовые сценарии для театра?

Вышенаписанное есть и мое скромное мнение. (с) S.F.Fandom


Отредактировано - Петруххха 01 Фвр 2012 17:12:30

Перемещено из Особенности национального перевода фантастики - 2 - 23 Апр 2021 20:31:50

Тема продолжается на 8 страницах:
  1  2  3  4  5  6  7  8
 
Перейти к:

Ответить на тему "Особенности национального перевода фантастики - 1"

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     

Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
© Wilmark Design Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design