Перейти на главную страницу форума
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »
 

Корнелия Функе / Cornelia Funke

   Версия для печати
 
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
Falcony
Смотритель



2717 сообщений
Послано - 11 Дек 2013 :  10:45:25  Показать инфо об авторе  Посетить страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Ответить с цитатой
Корнелия Функе (Cornelia Funke) Корнелия Функе
Корнелия Функе
Страна: Германия
Родилась: 10 декабря 1958 г.
Направление: Детская литература
Жанр: фэнтези
http://www.corneliafunke.de

Немецкая писательница, автор более 40 детских книг, за которые получила множество наград. Преимущественно пишет в в жанре фэнтези. Книги имеют бешеную популярность у неё на родине, а также переведены на несколько языков, в т.ч. и на русский.

Прежде чем стать писателем, Корнелия Функе была социальным работником и занималась проблемами детей-инвалидов. Именно тогда она по-настоящему осознала ценность историй, помогавших ее подопечным отвлечься от печальной действительности и унестись воображением в волшебные миры. Она также изучала книжную иллюстрацию в Колледже Дизайна в Гамбурге. И начала свою карьеру в детской книге именно как иллюстратор.

Её часто сравнивают с такими авторами, как Джоан Роулинг и Филип Пулман. Три из четырех последних ее романов в настоящий момент экранизируются: «Король воров», «Чернильное сердце» и «Повелитель драконов».

В 2005 году журнал «Таймс» назвал Корнелию Функе «самой влиятельной немкой в мире». Роман «Король воров» удостоен двух престижных американских премий в области детской литературы в категории «Лучшая детская книга года», а журнал Guardian поместил роман на первую строчку своего хит-парада детской литературы.


Falcony
Смотритель



2717 сообщений
Послано - 11 Дек 2013 :  10:49:21  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Корнелия Функе. Охотники за привидениями в большой опасности.

Главные герои - охотники за приведениями:  Том Томский - мальчик 10 лет, эксперт по приведениям  госпожа Хедвиг Тминосок и добродушное привидение Хуго.

Сюжет: чтобы получить диплом охотника, Тому необходимо выполнить дипломное задание - поймать привидение, мешающее жить жителям одной деревеньки. Однако, вместо обычного привидения охотники сталкиваются с такими силами, что.им приходится несладко...

Несмотря на поверхностное сходство с фильмом «Охотники за приведениями» мир в книге значительно отличается от мира голливудского фильма в лучшую сторону. Также многое упрощено и понятно детям.

Язык и перевод - отличные.

Картинки и оформление - хорошие.

Вот интересная книга которую вполне можно подарит детям в возрасте от 7 лет до 11.
Родителям читать такую книгу вместе с ребенком будет также интересно.


Falcony
Смотритель



2717 сообщений
Послано - 16 Янв 2014 :  16:13:23  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ну, наконец-то. Интересно, когда автор может писать по-разному, не только хорошую детскую литературу, но и отличнейшую фэнтези!

Удивительно, когда натыкаешься случайно на сильного автора, который, действительно, по силе не уступает мэтрам жанра фэнтези: Урсуле ле Гуин и Джону Толкину.

Эти два автора приведены не случайно: автор не хуже их вплела западную мифологию в книгу, и сделала это своеобразно. Не так, как ле Гуин и Толкин, а оригинально и задействовав другие пласты мифологии!

В предыдущем обзоре у этой писательницы я отметил "Охотники за приведениями" ка отличную детскую книгу, теперь автор отметилась в уже совсем взрослом и эпическом фентези.

Корнелия Функе - Бесшабашный



Аннотация
В один из самых обычных дней двенадцатилетний Джекоб вошел в кабинет отца, год назад загадочно пропавшего, и обнаружил листок бумаги со странной фразой: «Зеркало откроется лишь тому, кто себя не видит». Подойдя к старинному зеркалу, висевшему в кабинете, Джекоб закрыл ладонями свое отражение — и, подобно Алисе из книги Льюиса Кэрролла, оказался в Зазеркалье. Джекоб прекрасно освоился в этом сказочном мире, полностью оправдав свою фамилию Бесшабашный. Став охотником за сокровищами — хрустальным башмачком Золушки, скатертью-самобранкой, волшебными часами — он смертельно рискует, но только такую жизнь считает настоящей.
Но однажды к зеркалу в отцовском кабинете подошел его младший брат. И теперь Джекобу приходится отвечать не только за свою бесшабашную голову.
Он должен спасти от заклятия Темной Феи своего брата, который медленно, но неотвратимо превращается в камень — не только телом, но и душой.
Джекоб должен решить, что для него важнее — любовь или жажда приключений…

Но аннотация почти всё правильно сказано, за исключением того, что действие происходит не с детьми, а со взрослыми. Дети выросли. В романе - взрослые.

Далее - младший брат превращается не в камень, а в каменного человека. Это такая раса, живет в в том мире в который старший брат нашел путь. В этом мире идет безжалостная война между людьми и гоилами - каменными людьми.
Эти каменные люди и сильнее людей, и прочнее, и спят меньше, в общем - люди проигрывают войну.

Фабула примерна такова как написано в аннотации. По вине старшего, младший заколдован. И старший хочет всеми силами спасти брата.

Но дело не в фабуле, да и с драматическим действием - всё в порядке.

Посмотрите лучше, как автор искусно работает с мифологией.

Вот небольшой отрывок - герои переправляются через реку, в которой живут русалки:



Лорелеи. Джекоб глянул в ленивые черные воды. Когда-то его дедушка напевал песенку с таким же названием. От ее слов его, тогда еще ребенка, пробирал ужас, однако истории, которые рассказывают про лорелей в этом мире, на самом деле гораздо страшней. Но все равно. Выбора у него нету.

— Да не боись! — Паромщик протянул ему свою мозолистую лапу. — Мы их не разбудим.

Однако, когда Джекоб бросил золотой ему в ладонь, он, порывшись в пухлых карманах, достал оттуда восковые затычки и протянул ему и Валианту. Судя по виду, эти пробки побывали уже во многих ушах.

— От греха подальше. Никогда не знаешь…

Клара вопросительно посмотрела на Джекоба.

— Вам они без надобности, — успокоил ее паромщик. — Лорелеи, они только до мужиков охочи.

Лиса объявилась, только когда они уже заводили на паром лошадей. Прежде чем прыгнуть на борт, она еще успела стряхнуть с себя парочку куриных перьев. Лошади вели себя беспокойно, но паромщик, все еще сжимая в кулаке золотой, как ни в чем не бывало что-то напевал себе под нос, расчаливая канат.

Паром устремился к середине реки. За их спинами тонули в сумерках последние дома и пристань Бленхайма, и единственным звуком в окружающей тишине оставался только плеск волн о борта их утлой посудины. Противоположный берег медленно приближался, и паромщик уже доверительно подмигивал Джекобу, но лошади становились все беспокойнее, а уши у Лисы стояли торчком.

Странный звук стелился и плыл над водою. Сперва он казался пением птицы, но потом все больше и явственней — чарующим женским голосом. Джекоб обнял Клару за плечи и привлек к себе. Голос звучал откуда-то со скалы, что вздымалась из воды слева от них, — огромная глыба, темно-серая, как окаменевший сумрак. Неясная фигура отделилась от камней и бесшумно скользнула в воду. За ней последовала еще одна. И еще. Они плыли отовсюду.

Валиант чертыхнулся.

— Что я тебе говорил! — накинулся он на Джекоба. — Скорее! — гаркнул он паромщику. — Давай пошевеливайся!

Но тот, похоже, не слышал ни карлика, ни голосов, которые все громче наполняли весь воздух вокруг своим чарующим пением. Лишь когда Джекоб тронул его за плечо, он вздрогнул и испуганно оглянулся.

— Глухой! Этот старый хрен глух как тетерев, — завопил Валиант, поспешно запихивая восковые затычки себе в уши.

Паромщик в ответ только плечами пожал и сильнее налег на весло, а Джекоб, затыкая уши восковыми пробками, спросил себя, частенько ли ему приходилось причаливать вовсе без пассажиров.

Лошади то и дело шарахались. Он едва их удерживал. Свет дня давно померк, а противоположный берег приближался так медленно, что казалось, вода относит их обратно. Клара подошла к нему вплотную, а Лиса, хоть и ощетинившись от страха, встала прямо перед ним, но голоса звучали теперь так громко, что Джекоб, несмотря на восковые затычки, все равно их слышал. Голоса манили к воде. Клара оттащила его от поручней, но пение пронизывало его насквозь, наполняя все существо сладчайшим ядом. Над водой показались головы, длинные волосы золотыми сетями колыхались в волнах, и когда Клара, не в силах больше выдержать этот до боли пронзительный зов, лишь на миг отпустила его запястье, чтобы прикрыть руками уши, Джекоб почувствовал, как его пальцы сами собой выдергивают из ушей восковые пробки и швыряют их за борт.

Поющие голоса медоточивыми лезвиями вонзились ему прямо в мозг. Пошатываясь, он двинулся к поручням, а когда Клара снова попыталась его удержать, он оттолкнул ее с такой силой, что она отлетела прямо на паромщика.

Где же они? Он склонился над водой. Сперва он видел только свое отражение, но вот оно дрогнуло и разом слилось с другим лицом. Похоже на женское, только без носа, с пустыми серебряными глазами и длинными, кривыми зубами, жадно оскаленными из-под бледно-зеленых губ. Из воды показалась рука, и когтистые пальцы ухватили Джекоба за запястье. Вторая рука уже вцепилась ему в волосы. Вода вокруг закипела, перехлестывая через борт. Их было не счесть. Новые и новые руки тянулись к нему, скользкие полурыбьи тела выпрыгивали из воды, хищные головы щелкали щучьими зубами. Лорелеи. Куда страшнее, чем в песенке. Впрочем, жизнь — она всегда страшнее.

Лиса впилась зубами в чешуйчатые руки, что держали Джекоба в объятиях, но из воды уже тянулись другие, норовя перетащить его через поручни. Джекоб, как ни сопротивлялся, уже почти потерял равновесие, но тут у него за спиной грохнул выстрел, и одна из русалок с простреленной головой камнем погрузилась в черные воды.

Клара стояла за ним с пистолетом в руке, который он, Джекоб, ей дал. В ее широко раскрытых глазах застыл ужас, но она выстрелила снова, на сей раз в лорелею, которая пыталась утащить под воду карлика. Еще двух прикончил ножом паромщик, после чего и сам Джекоб уложил выстрелом ту, что пыталась закогтить Лису. Мертвые тела медленно относило от борта, и вслед за ними, как по команде, исчезли и остальные лорелеи. Им теперь было чем поживиться, и они жадно принялись за долгожданную добычу.

При виде этого зрелища Клара выронила пистолет и закрыла лицо руками. Джекоб и Валиант пытались успокоить лошадей, а паромщик изо всех сил выгребал к берегу. Лорелеи яростно кричали им вслед, но теперь их голоса скорее напоминали грай драчливых чаек.

сразу видно откуда корни растут, но уж точно не от Джона Толкина Д)

Книга великолепная. Читается легко и с интересом.

Рекомендую. Перевод местами шероховат, но удовольствия не портит.



Отредактировано - Falcony 16 Янв 2014 16:16:41

   
Перейти к:

Ответить на тему "Корнелия Функе / Cornelia Funke"

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     

Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
© Wilmark Design Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design