Mat, это научный труд был, вот в чем цимус. Если так нучные труды переводят, то НФ вообще левой задней зачастую.
Меня зовут Кот. Щасливый Кот. Почетный Маугли Архивов Кубикуса и Наглый Неофит. Quod licet bovi, non licet Jovi.
Может вопрос глубже и переводчик просто считает, что Александр Филиппович и Кристобаль Колон одно и то же лицо, а Македонией называли одну из испанских провинций или наоборот. Тогда само собой воюя с индийскими индейцами ... и т.д..
ЗЫ: О чем говорить. Нынче у нас Рильке в никому неизвестные авторы попал.
Послано - 09 Ноябр 2009 : 19:19:37
ну, бываит. Традиция старая. Еще Маторина эльфийских арбалетчиков изобретала. Имхо дело не в том, что НФ переводят по остаточному принципу, а в том, что переводчики НФ чаще всего приходят из фэндома и осваивают язык как следует уже ПОСЛЕ начала работы над переводами. Как Шумил - сначала издался, потом начал прилично писать.
Послано - 09 Ноябр 2009 : 19:55:08
posadnik, интересное замечание. А примеры смогли бы привести? Ну, тех, которые сначала неумехами были, а потом начали нормально переводить?
ЗЫ. Дозреваю до того, чтобы открыть антирейтинг по переводчикам.
Несмотря на то, что я гениален и идеален, самокритика - тоже моя сильная сторона. (с) чье-то
Послано - 10 Ноябр 2009 : 00:13:55
Не знаю, таких эволюций не наблюдал.:-( Зато довольно много видел неумех и торопыг. От той же Маториной, которая из ...behind the arrows the spearmen leapt down and charged высосала "эльфы обрушили на гоблинов тучу стрел. За лучниками стояли арбалетчики. Пока лучники стреляли, арбалетчики заряжали" - десятка "ложных друзей переводчика" и английского строя фразы в русском переводе.
Послано - 10 Ноябр 2009 : 20:56:07
Стирлинг "Бортиженер" весь переведен с сохранением английского строя фразы, а имена собственные вообще за границами добра и зла, дама Сучарес или Мох-но, к примеру. Алан дин Фостер "Зелье" из замечательной книги "Флинкс-III". Было такое ощущение, что переводчик предварительно сам этого самого зелья отведал.
Послано - 15 Ноябр 2009 : 20:57:29
Falcony, нет, это на английском выражение после его книги появилось - catch-22, по смыслу - "замкнутый круг", а его переводят не идиомой, а в лоб так эту уловку и лепят, как будто ее все читали и всем все ясно.
Несмотря на то, что я гениален и идеален, самокритика - тоже моя сильная сторона. (с) чье-то
Послано - 15 Ноябр 2009 : 21:22:33
теперь ясно, меня ковычки смутили, подумал что название. В самой книге это значило что-то вроде безвыходной ситуации, наколько я не помню L).
Послано - 19 Фвр 2010 : 01:16:38
Последний найденный перл в книге, в которой скорость в 0,7 скоростей света с лёгкостью превращалась в 7 скоростей света, а гравитация в 0,8G - в 8G (!!!): "...орбита [небесного тела] на несколько порядков (!!!) отличалась от эллиптической"
Послано - 28 Мая 2010 : 23:48:37
Перечитывая все ту же Буджолд... Вот блин, как так можно, а?
"Границы бесконечности", перевод - Юлия Алешина, Татьяна Боровикова, Евгений Шелвин (уж не знаю, кто переводил часть про Тауру):
<...> барон Риоваль щелчком отключил связь. – Идиоты, – проворчал он, потом сделал сдержанный, медитативный вдох и, словно программу из компьютерной памяти, вызвал обратно свои светские манеры.
У Черезовой то же самое, такое ощущения, что там на оба набора один и тот же текст. Ладно, заглядываем в словарь: meditative - задумчивый, созерцательный. Мелочь, конечно, но ведь этих мелочей - все 15 томов! Барраярский цикл можно в институте изучать в качестве пособия по ложным друзьям переводчика.
Послано - 29 Мая 2010 : 00:14:28
El, это фигня... Я вот на днях Франковски перечитывал, вот там перевод - всем переводам перевод... Мало того, что там через страницу инженера "дизайнером" называют, (ага, так и пишут - "Дизайнер превыше всего"! - хотя designer - конструктор!), так там та-ааакое...
В одной сцене граф показывает ГГ принятую им меру длины. ГГ меряет её и убеждается на глаз, что, по сути, она такая же, как стандартный английский ярд. А в другой сцене, несколькими десятками страниц позднее, ГГ утверждает, что здесь тоже должен быть "двор", точно такой же, как и у графа...
И у переводчиков ничего не ёкнуло. ))) Да, ведь двор = yard = ярд )))
Мало того, что там через страницу инженера "дизайнером" называют, (ага, так и пишут - "Дизайнер превыше всего"! - хотя designer - конструктор!),
Конструктор, разработчик, дизайнер. Слово - заимствованное. Не все ещё смысловые оттенки позаимствованы? Вопрос времени! Есть дизайнер интерьеров - будет и дизайнер роботов.
А самое смешное, что у Ходош вдохи тоже медитативные, только их несколько.
С медитацией - та же история. Слово - не русское. Для того, чтобы позаимствовать "недостающие" значения, достаточно почаще оставлять его в текстах без перевода.
Собсно, лингвисты этот процесс давно уже должны были изучить. Помнится, ещё Пётр Великий пытался "познать в языкознании толк". Он считал, что бороться с заимствованиями имеет смысл тогда, когда в русском языке существует готовый аналог. В противном случае - бесполезно. За заимствование без искажений не имеющей отечественного аналога терминологии - стоял горой.
С точки зрения чувства языка, пока слово не адаптируется, его применение воспринимается как дешёвый выпендрёж - в лучшем случае. Но процесс - здоровый, естественный. Комп, файл, директория, фолдер - лучше принимать, эт как раз попытка без этого обойтись - выпендрёж. Бывает, конечно, в третьем мире и такое. Как произведут аналог термина "файл" от отечественного корня - так и гадай потом, какая скотина этот "ковец" наложила
Ну и система цивилизационно-культурных рангов, конечно! Сумел дать миру что-то востребованное, хоть тамтам какой - отчего бы не уважить твой "копирайт" хоть сохранением термина
Послано - 29 Мая 2010 : 11:15:51
Хотела привести цитату в тему, но она слишком большая получается, да и книжка там вся хорошая. Mat, очень советую "Русский язык на грани нервного срыва" Максима Кронгауза. Как раз обо всем таком. :)
Точку зрения современных лингвистов - знаю. Для них, если язык уже не пытается склонять-спрягать заимствования по собственным правилам, его, язык этот - соборовать пора Но "пальто" не "переварилось" за века. А парковка - за несколько лет переварилась... но вытесняется паркингом обратно
На самом деле, если жить тихо, благополучно и спокойно... то даже тогда современные темпы прогресса и глобализации по языку ударят. А революции, хоть бы и самые едристые(едрёные?) - эт всегда "новояз", к Оруэллу не ходи Ну да, круг - замкнулся. Но как бы не хотелось суверенной демократии принять застойный План, даже План ныне - по новому вкуривается, а не принимается - не принимает его больше душа в форме "колёс" - и никуда от этого не деться
... не хочу снова вставать в позицию просвещенного лингвиста и объяснять, что русскому языку особые беды не грозят. Не потому, что эта позиция неправильная. Она правильная, но она не учитывает меня же самого как конкретного человека, для которого русский язык родной.
Вообще, как любой обыватель, я больше всего ценю спокойствие и постоянство. А резких и быстрых изменений, наоборот, боюсь и не люблю. Но так уж выпало мне – жить в эпоху больших изменений. Прежде всего, конечно, меняется окружающий мир, но брюзжать по этому поводу как-то неприлично (тем более что есть и приятные изменения), а кроме того, все-таки темой книги является язык. Может ли язык оставаться неизменным, когда вокруг меняется все: общество, психология, техника, политика?
Все мы немного эскимосы, а может быть, даже и много. Мир вокруг нас (неважно, эскимосов или русских) изменяется. Язык, который существует в меняющемся мире и не меняется сам, перестает выполнять свою функцию. Мы не сможем говорить на нем об этом мире просто потому, что у нас не хватит слов. И не так уж важно, идет ли речь о домовых сычах, новых технологиях или новых политических и экономических реалиях.
Итак, объективно все правильно, язык должен меняться, и он меняется. Более того, запаздывание изменений приносит обывателям значительное неудобство, так, «эскимосы даже не могут сейчас объяснить, что они видят в природе». Но и очень быстрые изменения могут мешать и раздражать.
" "Русский язык на грани нервного срыва" Максима Кронгауза. Как раз обо всем таком. :)"
Перечитывая все ту же Буджолд... Вот блин, как так можно, а?...
Мне кажется, что тут все зависит от того как произнесено "идиоты": если злобно, с сильным раздражением - то "медитативный вдох" по смыслу более правильный перевод, если же по-доброму - то вдох все же задумчивый.
Так что из приведенного отрывка нельзя сделать однозначные выводы.
Перечитывая все ту же Буджолд... Вот блин, как так можно, а?...
Мне кажется, что тут все зависит от того как произнесено "идиоты": если злобно, с сильным раздражением - то "медитативный вдох" по смыслу более правильный перевод, если же по-доброму - то вдох все же задумчивый.
Так что из приведенного отрывка нельзя сделать однозначные выводы.
С злобой, конечно. Вообще тот еще тип. Очень приятно, что его в одной из книг пристукнули.
Послано - 12 Июля 2011 : 19:01:37
Интересная тема. А кто-нибудь имеет ссылки с любительскими переводами фантастики? Есть же клубы любителей-переводчиков? Я сама занимаюсь паранормалом, но с интересом бы неопубликованную фантастику почитала.
Кому-то хором в жилу петь, Щитом прикрывшись аватары. Что ж - поддержу их лишь на треть. Я - Соло. Даже без гитары.(с) Степняк (ЭФ)
Послано - 12 Июля 2011 : 20:41:36
В настоящее время довольно распространенное явление - возникновение любительских переводов на базе фан-сайтов. Все их перечислять нет смысла, тем более что качество таких переводов неважное. Довольно редко бывает, что любительский перевод выполняется профессионалами. Вот как переводы Браста Кайлом Иторром.
assolo А из неопубликованного лучше читать прямо на английском.
А из неопубликованного лучше читать прямо на английском.
Я уже поднаторела в романах, но фантастику в оригинале мне читать трудновато, может фундаментальных терминов из прочитанного мной не хватает. А потом, нужно знать, что брать на чтение. Не люблю не проверенных и низкопробных книг.
ПС. А издательские переводы уже давно не читаю. Это жестокое разочарование, как правило((((. ППС. Чёрт ногу сломает без подробной карты где-что можно! Опрыскайте антигадином что ли?..
Кому-то хором в жилу петь, Щитом прикрывшись аватары. Что ж - поддержу их лишь на треть. Я - Соло. Даже без гитары.(с) Степняк (ЭФ)
Послано - 12 Июля 2011 : 21:40:53
Этот Ваш Красный карлик давно экранизирован. Экранизация переведена и выложена например на http://seasonvar.ru/serial-2465-Krasnij_karlik-1-season.html Набор скетчей в стиле, скажем, из наших Белянина, из ихних очень сильно адаптированного к массовой аудитории Д.Адамса, аж на девять сезонов. После просмотра пары серий минут по десять каждая желание читать это полностью пропадает. Как то так.
Вышенаписанное есть и мое скромное мнение. (с) S.F.Fandom
Послано - 30 Янв 2012 : 09:15:49
обновил себе читалку, обновил контент с онлайн-библиотек (потому что многие мои бумажные книжки пали жертвой двух разводов и двух перееездов), и упала челюсть. Ну ошибки перевода ладно, ошибки распознавания - ладно, но когда в "операции Хаос" Андерсона темпоральное путают с темпераментным, и вообще по всему тексту следы автозамены слов на более понятные спеллчекеру. Пипл, а ведь нас ждет очередной подарок от уродов. В 90-е нас бомбили тупым неруссским переводом видеофильмов и первой переводной фантастики, приучив к "жареному ЦЫПЛЕНКУ" и "ОФИЦЕРУ полиции" с "дайте ВАШУ руку" и английским порядком слов - и теперь нужно еще найти новость в новостной ленте, составленную не как иностранец ее писал. И теперь будет новый круг этого милого цикла, будут нам письменную речь править. Будут троечные OCRы, наскоро, чтобы не париться с вычиткой, пропущенные через спеллчекер. Кстати, Дивов уже взвыл у себя в ЖЖ - призвав авторов перестать насиловать язык и вспомнить, что "ни" и "не" - категорически разные обороты. А это ведь тоже от него, родного - от примитивного/отключенного спеллчекера и "текст публикуется в авторской редакции". Есть вероятность того, что дешовая оцифровка может и добить русский язык. Не 100%, но все равно неприятно.
Послано - 30 Янв 2012 : 17:36:13
По сравнению с попыткой убийства буквы "Ё" в лихих нулевых - пустяки, дело житейское, мелочи жизни - как говорил великий Карлсон
Язык - меняется даже на протяжении жизни поколения. Когда-то сумели остановить изменения мёртвой латыни... и убили её во второй раз.
"Цыплята" - это не хрущёвскую реформу "откатывают"? В принципе, пока жив народ (со своей культурой) - и язык устаканится. Ни коим образом не туда, где он век назад пребывал, да. В новые нормы. А вымрет народ, тогда уже будут актуальны примечания "латынь такого-то периода".
Послано - 31 Янв 2012 : 16:42:44
Я уже как-то приводил этот пример. Лет десять назад взял в руки полистать некую книгу. Предполагаемый учебник чего-то там для школьного возраста. И вот в аннотации автор пишет о себе: "Я не являюсь ни профессиональным педагогом, ни профессиональным математиком, но именно в этом мое преимущество перед другими. У меня незашоренный взгляд, и поэтому я грамотно расскажу вам следующее." Дальше он рассказывает о предназначении учебника (очевидно связанном с математикой). У меня волосы на голове встали. Этот дилетант собрался учить детей. Да еще и гордится, что ничего в предмете обучения не смыслит.
Сейчас происходит похожее. Люди, не имеющие понятия ни о теории, ни о практике литературоведения пишут книги и претендуют на то, чтобы называться писателями. Не все, разумеется. Всегда были и есть люди с врожденной грамотностью и инстинктом. Были и есть те, кто хорошо учился в школе, а после школы не забыл, как совершенствовать свой язык. Но на каждого такого найдется десяток тех, кто считает Ворд достаточным способом контролировать свою грамотность. Но ведь любые системы проверки грамотности - это в любом случае костыли. Они могут помочь ходить, но вместо тебя ходить не будут.
Что касается волны ошибок от использования спелчекеров при оцифровке, то эта проблема на мой взгляд не велика. Сейчас большинство текстов изначально поступают в цифровом виде, а большую часть литературы прошлого века вычитали обычным путем. Не вижу смысла заново пересканировать тексты.
Люди, не имеющие понятия ни о теории, ни о практике литературоведения пишут книги и претендуют на то, чтобы называться писателями.
Ну как-то им нужно называтся, они ведь пишут L) Да и не каждый автор - Набоков. Я о теории. А практика - человеку достаточно написать что-то интерсное, как говорил Вольтер - существует два рода литературы - интерсная и нет L)
Но в общем ты прав, термин "писатель" испортили окончательно. Разумный человек и не станет теперь назваться "писателем", даже если и напишет что-то приличное L)