Послано - 28 Июля 2003 : 16:04:20
Посмотрел "Цельнометаллическую оболочку" в переводе Гоблина. Неплохо. Я на таком языке сам 2 года разговаривал в армии... Но, что интересно, может быть автор перевода сам не заметил, как к концу фильма начал переводить "f*ck" - как "мать твою", да и другие фразочки, вполне политкорректно! С другой стороны - фильм "Поездка в Америку" (по первой программе, вчера) повеселила переводом в классически совковом стиле... Несмешно .
Послано - 28 Июля 2003 : 16:34:54
Гоблину надо на растерзание отдать "Ведьму из Блер". Сейчас точно не вспомню, но мы насчитали в этом фильме около 150 упоминаний этого самого "f*ck". Особенно после того, как до них наконец дошло, что что-то происходит.
Послано - 30 Июля 2003 : 11:27:05
Поучаствовал в войсковых сборах в какой-то ВЧ. Наслышан теперь о таких персонажах, как волосатый Пегас, пед сутулый, белый дрот и других. Теперь мой словарь явно обогатился новыми и интересными выражениями Цельнометаллическая оболочка, как мне кажется, переведена правильно. К концу фильма, насколько я его понял, все эти fuck и прочий мат не носит столь яркой окраски, как в начале. Все намного более нейтрально, и мат выражает скорее усталось от ситуации, констатацию факта, а не ругань.
Ничто не прощают так неохотно, как различие мнений
Послано - 01 Авг 2003 : 00:53:06
Некоторые фильмы вполне заслуженно подвергаются подобным переводам!!! На УРА!!!! восприняла "Братву и кольцо"... должен был хоть кто-то поставить на место этих выскочек голливудских, которые набрались наглости переврать, испортить и по собственному почину переделать Толкина!!!!!!!
Послано - 19 Авг 2003 : 21:51:06
Моё отношение к ненормативной лексике имеет исторические корни. Детство и отрочество у меня прошло на Камчатке. В те времена на этот остров могли попасть двумя путями: нужно было быть военным или … Вся бурная жизнь на Камчатке сосредотачивалась по две стороны трассы – С одной стороны военные. С другой -поселения с БИЧами. БИЧ – это бывший интеллигентный человек. У нас там начисто не было уголовников. Не возили их туда. Военные, в основном, авиация и ПВО. Т.е, самая что ни на есть интеллигентная часть армии. Мой папа был военным… гм. Если взрослые на улице и ругнуться, то тут же с испугом озираются и просят прощения. А вот мы… Мне было лет 8, наверное. Было лето, было поздно, уже почти ночь. Самое время возвращаться военным домой. А для нас самое время для казаков-разбойников. Надо сказать, что там везде лес, даже там, где живут люди. Мы играли прямо возле моего дома. Так получилось, что в тот момент, когда мой отец подошёл к крыльцу, я, буквально, в паре метров от него щенячьим, мальчишеским фальцетом выдал тираду на всю улицу. Естественно, я тут же был изъят из «экшен» и со мной была проведена воспитательная работа. В общем, мой папа редко занимался моим воспитанием по причине занятости. В общем, раза два или три. Но как эффективно! В тот раз путём воздействия на некоторые мягкие части моего тела офицерского снаряжения мне до глубины души была внедрена программа, суть которой сводилась к следующему алгоритму: Всё можно в жизни всем! Но только Знать когда и с кем, чего, кому и сколько! Аргументы и, самое главное, методика были неоспоримы и очень убедительны, а потому это уравнение осталось со мной на всю жизнь. Сейчас меня вряд ли можно назвать «излишне интеллигентным» (ха! Ну и термин!). Всё же больше 20 лет службы в, далеко не самых интеллектуальных, войсках. Однако, очень мало представительниц прекрасного пола могут похвастать тем, что слышали от меня мат. Да и то случайные случаи и со стороны. Между прочим, даже собственная супруга вряд ли сможет вспомнить таковые. В моём доме мат не приемлем совсем. Позволяется редко, в кругу друзей и очень избирательно, не по причине отсутствия слов, а от избытка эмоций. Мат на улице, в незнакомой обстановке, в присутствии женщин и детей воспринимаю как хамство. Люди, позволившие мат в подобных условиях, для меня, в лучшем случае, прекращают вызывать интерес. Резко отрицательно воспринимаю мат из уст женщин и детей. В природе мата лежит хамское, быдловское отношение к тому, что мы должны лелеять и почитать, если хотим сохранить свой вид. Меня очень позабавила развёрнутая недавно дискуссия в Российском парламенте. Эти люди совершенно серьёзно пытались получить инструкции о том, что можно, а что нельзя говорить с трибуны! Надо бы их на получение этих инструкций к моему папе, дай Бог ему здоровья!
Послано - 29 Авг 2003 : 21:00:15
to: Odr Знаешь, я никогда в своей жизни не ругался матом. И не люблю, когда другие ругаются. Иногда мат - хорош как дряная приправа, что укрепляет вкус. Но есть пищу, обильно посыпаную этой приправой я не буду. А насчёт Гоблина - неплохо, но цинично. Очень неплохо, но очень цинично!:)
Послано - 29 Авг 2003 : 21:48:40
Ну что ж, на мой взгляд ты уникален (говорю без иронии). Жаль только, что даже "Ника" твоего не вижу, не прописан он у меня (мой тоже кстати местами, что за фигня).
Послано - 07 Сент 2003 : 05:38:25
Я вообще никогда и не прикаких обстоятельствах не матерюсь, но при этом свободно (без неприязни) могу разговаривать с последним матерщинником, читать любой текст насквозь пропитаный матом, и даже при таких делах не испытывать неприязни. Я никогда и никому не запрещаю разговаривать матом. При этом я часто запрещаю запрещать разговаривать матом. Если мат естественная часть общества, человека, книги или фильма, я хочу иметь дело с полной картинной мира который вокруг меня. Меня не коробит когда дети в песочнице матерятся, меня не коробит не чей мат. По поводу мата у меня сформировалось личное мнение, с которым почти все не согласны. Но я его могу докозать почти кому угодно, только времени надо много, чтобы это сделать. Мат это не есть плохо, мат это нормально. Иногда я удивляюсь тому, что в русском языке есть почти на каждую букву по несколько матерных слов, которые можно склонять, спрягать, делать производные, а также сочитать, и даже сокращать (что участники темы очень наглядно показали), но он остаётся понятен, матный смысл можно довадить до многоэтажных конструкций, с тонким смыслом (прямым, переностным (который часто становится основным)), который очень похож на очень сложную шутку которую поймёт только высокий ценитель. Русский мат это уже своеобразное искуство. Матерными словами в русском языке можно заменять целые предложения обычного текста, почти каждое простое слово можно заменить схожим по смыслу матерным (потерявшим свой первоначальный смысл, как известно есть заменители таких слов как: иди, работай, рот, плохо). Матерные слова хоть и теряют первоначальный смысл, но иногда интересно его подставить в предложение и поглядеть, что вышло, меня иногда просто выворачивает от смеха. Если кого-то удевляет мой взгляд и кто-то (достаточно отважный) захочет меня переубедить, то создавайте тему дуэль, подискутируем на ЭТУ тему.
Послано - 07 Сент 2003 : 11:51:35
Меня более всего умиляет повторяющиеся вот уже несколько раз начала некоторых топиков. Общий смысл: "Сам-то я, конечно, матом никогда не ругаюсь...", а затем следует долгое и пространное объяснение, что мат-то, в общем, штука неплохая и даже порой необходимая... Дамы и господа, ну зачем это лукавство?! Если вы на самом деле ничего против мата не имеете, то к чему жеманничать и опрадываться, что вы его не используете? Если вы его на самом деле не используете, значит, у вас есть на то веские причины, и было бы как раз интересно узнать, почему вы против, а не почему вы - за. А то получается лицемерие какое-то, ей богу...
Послано - 08 Сент 2003 : 05:20:52
Deface Хорошее замечание. Я не произношу мат потому, что это передача эмоций, а я (если вы когда нибудь со мной встретитесь, поймёте) довольно мало эмоционален и стараюсь никогда не показывать свои настоящие эмоции. Мой идеал: добится полной независимости от эмоций (примерно как у Будды), в любых обстоятельствах (ну там экстримальных, в конфликте с другим человеком, или в просто в обычном разговоре). Знаете приносит такое поведение хорошие плоды. Могу сказать, что в первой своей жизни аварии не получил шок при столкновении, спокойно вышел оценил ситуацию, правильно среагировал, а вот водитель газели (которая в меня врезалась), заметно нервничал, плюс у него руки дрожали, и это наверное с тридцатилетним стажем. Вот я таким экстровагантным способом закаляю себе нервы.
Послано - 08 Сент 2003 : 12:39:29
В сторону оффтопика... Francuz У меня был случай, когда я столкнулся с саабом, был явно виноват, но тот отделался минимальными повреждениями (возможно, это легко исправить). У меня помялось крыло, но, опять же, виноват я. И кроме ремонта меня и сааба мне светил втык от гайцев. Я вышел, посмотрел на повреждения, дал немного денег водиле сааба (парень лет 25, заметно нервничал) и мы разъехались. Подозреваю, что их не хватило на то, чтобы все грамотно исправить. И если бы он подумал получше - не уехал бы или взял денег больше. В топик При этом лукавить не буду - мат я в речи употребляю, не считаю это чем-то зазорным - важно попросту быть уверенным в том, что собеседник воспринет все адекватно. Скажем, с некоторыми военными нельзя разговаривать "на обычном русском". При этом я человек весьма спокойный и не эмоциональный. До Будды мне далеко, конечно... Но это совершенно не значит, что именно мат стоит на пути к полному спокойствию. Да и проявление эмоций должно быть адекватным, если оно вообще есть. Если уронить в лужу ключи - это "вот блин". А если долбануть со всей силы по пальцу молотком - тут уже будет что-то покрепче. И не важно, вслух это сказано или "про себя".
Ничто не прощают так неохотно, как различие мнений
Послано - 09 Сент 2003 : 04:29:27
Kutushut Очень хорошо, но контроль за сознанием не такая простая вещь. Если даже про себя материться, то результат идентичен. Да, не произношение мата не ведёт к полному спокойствию, это только одна ступенька к достижению цели. Я когда попал в аварию у меня в голове вообще не проносились никакие мысли. Никакого огорчения, вообще ничего. Вот этого сложно достич. Чтобы даже на автопилоте не браниться (в слух или про себя). Когда вышел из машины, чувствовал только любопытсво, никаго замешательства, никакого шока (что вообщем-то странно, ведь первая в жизни авария).
Послано - 09 Сент 2003 : 14:06:58
Мне один раз так удалось "ёлки-палки" произнести, что теперь в той компании меня считают матерщинницей. А все благодаря эмоциям и интонации...
Послано - 09 Сент 2003 : 14:08:22
А для чего тебе такой уровень самоконтроля? В любом случае из области "прилично - не прилично" мы ушли в область личных интересов - "нужно - не нужно". В любом случае ты не достиг достаточной степени самоконтроля - ты гордишься им, а это достаточно сильные эмоции. Правда, не думаю, что такие рассуждения помогут разобраться с матом.
Ничто не прощают так неохотно, как различие мнений
Послано - 09 Сент 2003 : 20:08:07
Белый, такие экспромты не повторяются! Кроме того, ты же не такой садист, чтобы заставлять меня стаканы с апельсиновым соком опрокидывать. :)
Послано - 10 Сент 2003 : 04:23:01
Kutushut То что я недостиг нужного уровня (к которому стремлюсь) я вообще-то вкурсе. Это только цель. Но замечание
Цитата:ты гордишься им, а это достаточно сильные эмоции
неверно. Самоконтроль намного более сложная штука. Перво наперво надо понять, что самоконтроль не может быть тотальным (всегда и везде) эта дорожка ведёт в тупик. Надо всегда отпускать поводья (где надо) на время. И всегда надо знать где усилить. Знать где усилить, где ослабить это намного сложнее чем сам контроль. А на вопрос, зачем это надо, могу ответить. Часто бывают ситуации где требуется холодный ум и трезвое сознание (без всяких затмений и иллюзий), вот в этих сетуациях и пригождается умение быть спокойным (не только внешне но и внутренне). Ну и конечно не надо думать, что самоконтроль превращает тебя в машину. Ничего подобного и ничего общего. Просто иногда появляется возможность сосредаточиться, отрешиться от окружающего по желанию, при необходимости, а зря, бестолку не метаться.
Послано - 10 Сент 2003 : 12:14:38
Francuz Я думаю, для данного топика у тебя достаточный самоконтроль - по крайней мере, на провокации ты не поддаешься. Можно долго говорить друг другу одни и те же слова разными буквами, но смысл от этого не изменится. Чтобы довести до конца мою мысль про мат, скажу так. В определенных ситуациях я контролирую себя, оставаясь спокойным как минимум внешне. А в определенных - наоборот, проявляю всю гамму чувств. И ограничивать себя употреблением или не употреблением каких-то слов я не хочу, если ситуация позволяет. Любые ограничения должны быть оправданы. И если я не вижу причин не употреблять мата - буду употреблять, если мне так хочется.
Кстати. Недавно посмотрел Рембо в Гоблиновском переводе. Фильм и так староват, да еще и какие-либо нецензурные вещи там отсутствуют. Просто качественный перевод. Честно говоря, было скучно. Жду новых творений "Божьей искры"...
Ничто не прощают так неохотно, как различие мнений
Послано - 11 Сент 2003 : 19:13:06
Сегодня посмотрел "карты,деньги,два ствола" в переводе гоблина...Ничего остроумного там нет...просто очень много понтов и мата....так, что некоторые фильмы в переводе Гоблина едины только матом!
Послано - 23 Сент 2003 : 13:03:01
Третьим исключением, наверное, станет "Возвращение короля" (или как там название изменят). А тем, кто недоволен "Братвой и кольцом" и "Сорванными башнями" предлагаю посмотреть их в компании друзей, предварительно остограммившись. Если и это не поможет - тогда уж не знаю.
Цитата: А тем, кто недоволен "Братвой и кольцом" и "Сорванными башнями" предлагаю посмотреть их в компании друзей, предварительно остограммившись.
Советую "Возвращение короля" не помню, как оно по-гоблински, смотреть в компании друзей ещё не остограмевших, так как после вступления может не хватить горячительного... "Главным спонсором показа является водка "Эталон"." Вот так.
Послано - 24 Фвр 2007 : 20:37:58
Хочется развить мысль Хельги. Очень сильно перекликается с моим видением вопроса. Раз в фильмах, которые в американских кинотеатрах показывают f#ck встерчается более 200 раз, а мы тут пишем его через звездочки, а уж русские эквиваленты - особенно - очевидно по употреблению слово вовсе не матерное. Это примерно как наша "ж#па" - на совещании не скажешь, или, к примеру, на родительском собрании, а в кругу друзей, и даже в присутствии дам, можно употребить, и не только в анекдоте, но и в эмоциональном выражении, не извиняясь. Думаю, в 90% случаях по ситуации f#ck следует переводить "детским матом". Не из-за цензуры или фарисейства, а именно это будет верный, адекватный перевод.
Послано - 10 Окт 2007 : 16:04:54
Озвучка ВК у Гоблина дает фору основному фильму. Как вам Rammstein на назгулов? Еще понравилось "оформление" Дня рождения Бильбо. Веселая озвучка и у Шрека, но там, кажется, все прилично в меру.
Послано - 09 Сент 2009 : 12:26:51
Попыталась читать "Волк, который правит" Уэн Спенсер, переведенную каким-то доброхотом. Теперь всецело одобряю традицию переводить fuck как черт. Читать текст просто не получилось. Дико смотрятся наши матерные ругательства в стилистически нейтральном тексте. Ну не то это, не то совершенно! :( Сейчас попробую в Ворде автозаменой прогнать и поменять на что-нибудь типа "блин" или "фиг", посмотрим, что выйдет.
Послано - 02 Ноябр 2009 : 13:59:32
Только не забудьте про заглавные буквы, El. При автозамене часто возникает неприятность с заглавными буквами — если забываешь включить разницу регистров, чтобы отдельно поменять «хрен» на «горчицу», а «Хрен» — на «Горчицу».
Действительно, мат в иностранных по происхождению источниках производит странное впечатление. Однажды в описании интервью с Филипом Диком встретилось словечко «по*б*нь» — забиваю звёздочками исключительно ради модератора — чуть глаза на лоб не вылезли. Не потому что мат, а потому что словечко это кажется чисто русским. О себе. Мат не люблю. В первую очередь он предназначен для демонстративного понижения статуса собеседника. Кстати, именно по этой причине многие бахвалятся своей нечувствительностью к мату: «Смотрите, дескать, у меня настолько высокое чувство достоинства, что никакой мат не может его поколебать». Этим они лишь подтверждают, что истинное предназначение мата — унизить слушателя. И не всё ли равно, что это «всего лишь слова»? Довод насчёт «всего лишь слов» работает и в обратную сторону — если это лишь слова, то зачем вы так цепляетесь за право произносить их? За ними стоит вполне конкретное оскорбительное намерение. Важно именно оно. И здесь неважны тезисы «Меня унижают, а я не унижаюсь» и «Нас ребут, а мы крепчаем», так же как не имеет значения притча об улыбающемся Будде и бросаемом в него дерьме. Я даже не буду ехидно спрашивать вас, есть ли у вас в распоряжении преданные ученики, которые потом истрактовали бы вашу улыбку в выгодном для вас свете. Здесь важно только то, что некто намеренно пытается причинить мне вред — как он это понимает — с помощью вербальных средств. Разумеется, речь идёт о причинении вреда не всегда. Иногда это говорит лишь о давеча укоренившейся привычке говорящего незаметно унижать окружающих — подобная привычка, как демонстрация достаточно высокого уровня агрессивности, может для самозащиты выработаться на «зоне» или в армии. Иногда это является лишь демонстрацией собственной смелости: «Смотрите, какой я крутой, как я походя плюю на неписаные запреты общества». Но в основе всё равно лежит агрессия. Также мат обозначает принадлежность к низшим социальным слоям. По крайней мере, обозначал раньше. И я почему-то не хочу, чтобы эта граница между социальными слоями расплывалась. «У нас везде так говорят»? Вы когда-нибудь слышали о необходимом зазоре между Реальным и Разрешённым? Вы когда-нибудь слышали о том, что, стоит понизить планку моральных требований до легко соблюдаемого уровня, как моральный уровень повседневных действий сразу же опускается ещё ниже?
Переводы Гоблина к этой теме практически не относятся. Они делятся на две категории — на «смешные» и на «правильные». В «смешных» гоблинских переводах мата мало. Что касается «правильных» переводов, то их каждый покупает за собственные деньги и по собственной инициативе. «Смешные», впрочем, тоже.
Послано - 02 Ноябр 2009 : 16:07:49
Ага, спасибо, там в итоге оказались важны не только заглавные буквы, так что несколько странных слов мне потом все-таки попалось. ))
Плюмбэкс, дело даже не столько в самом мате как таковом, а именно в общей стилистике. Согласитесь, по-разному воспринимается мат из уст подвыпившего работяги и милой эмо-девочки (собственно, вы об этом сами же и говорите). :) Что сильнее запомнится: мат в "Аните Блейк" или в изданном вольхоклоне? Я не читала оригинала, но перевод первой книги вылизан до нейтрального разговорного стиля, а тем страннее наткнуться на ругательства во втором томе... Я с кем-то обсуждала это положение дел в своем жж: http://elvit.livejournal.com/658421.html но беседу мы так и не закончили... ))
Послано - 02 Ноябр 2009 : 18:04:09
...а вдобавок "нужно разрешить мат" слишком похоже на попытку навариться на рекламе праздника непослушания. При своем бзиковом пристрастии г-н Пучков зааливает все, что не относится к рекламе мата - в "Убийце сегуна" у него нету разницы между "shogun's brother и "шогун безжалостно присмирил нас" (кста, само по себе нерусское слово "присмирить" хорошо показывает дешевизну понтов за точность перевода), в "Чужих" фраза they are looking for you переводится как у студента-троечника - "ОНИ тебя ищут", видно не преподавали менту построение безличных предложений в английском; а уж от напутствия "практикуй" мне всегда так хорошеет, что сцену обучения пацана гитаре в "Десперадо" проматываю и смотреть не пытаюсь - тошнит.
Эрго: мат-то у Пучкова есть, и отточенный. Но - все, кроме УЛИЧНОГО ЯЗЫКА, высокого как в каких-нить снатчах или низкого как в "От заката до рассвета", нету у него ничего. Я тоже фильмы переводил и перевожу иногда. Халтуру видно хорошо.
Послано - 05 Ноябр 2009 : 01:20:32
Гоблин тупо по-ристанийски (тм) перевел его буквально - при том что я как переводчик тоже придерживаюсь мнения, что fuck ну ни разу не "оптвоюмат", а Гоблин считает, что только так и никак иначе. Степень табуированности классических four-letter words в английском языке за послевоенные годы очень размылась - так что для бОльшего оскорбления вместо fuck применяют shag, и так далее. Короче, Гоблин мат применяет грубо и прямолинейно, поскольку сидит на любимом коньке "раз тама есть то, что мы считаем матом, оно обязано быть переведено как мат".
Послано - 05 Ноябр 2009 : 01:42:43
posadnik Я где-то читал статью на эту тему с год назад. Там профессиональный переводчик, если склероз не изменяет, больше всего критиковал Гоблина именно за буквализм в его переводах. Вроде как в английском языке хватает выражений, которые при "правильном" переводе совершенно изменяют смысл и дух фразы.
А вообще, походу, этим теперь не только Гоблин увлекается. Видел за последний год пару-тройку многоголосых "лицензионных" переводов, щедро наполненных всем известными непечатными словами. Честно говоря, меня это при просмотре раздражало. Как и "сам иди на х.." в гоблинском переводе "Мертвеца". Ну, млин, никак оно с картинкой на экране у меня не сочеталось!
Чтобы одно очистить нужно другое запачкать... Но можно запачкать все, ничего не очистив...
Послано - 05 Ноябр 2009 : 09:18:34
По моему скромному разумению, мат - принадлежность устной речи. В печатном виде он не воспринимается, "режет глаз, ухо". В литературе и кино ему не место. Допустимы литературные аналоги: блин, трындец, японский городовой и многие многие другие, для подчеркивания сильных эмоциональных переживаний. Устный мат оправдан лишь эмоциональный и профессиональный, т.е. в узких рамках. Как профессиональный строитель скажу: ни одно сложное дело без мата не обходится. Для посторонних может звучать грубо, но они посторонние. Вообще же мат - неотъемлемая часть нашей культуры, к которой мы приобщаем иноговорящих соседей, да и весь мир!
Послано - 05 Ноябр 2009 : 14:07:58
tat1709 И что делать, если автор 32 раза употребляет *uck, еще 38 раз его производные, 17 screw и 10 bitch? Это все к примеру приведенному El. Есть там панкующая эльфийская телохранительница, та подобрала первую попавшуюся человеческую протестную культуру и самовыражается в ее русле, т.к. эльфийская культура загоняет ее в очень узкие кастовые рамки. Вот ее *uck, это именно мат, и именно как мат его переводить и следует. Прочие персонажи, возможно, и не ругаются, а просто так разговаривают и выражают эмоции. У американцев с этим проще, примерно, как у наших солдат срочников. И тут редактор с переводчиком вольны выбирать, следовать букве или духу.
Послано - 05 Ноябр 2009 : 14:18:48
tat1709, я было подумала, что вы устную речь к речи персонажей причисляете. :) Ну... Как бы так помягче сказать... возможно, я вас удивлю, но "блин, трындец, японский городовой" и прочее - суть эвфемизмы, заменители табуированной лексики, и, строго говоря, литературным аналогом их считать никак не можно.
*расстроившись* Dayroon, думаешь, все-таки матом ее переводить? Я вообще не могла понять, с чего ей надо самовыражаться, ну странно очень, что за столько-то лет они сами себе не подобрали способов выражения. То есть, имхо, если в культуре ВООБЩЕ НЕТ ругательств, сама идея этого должна для них быть шоком. Разумеется, возможно, что человек, открыв для себя такие возможности, примется их вовсю реализовывать, как подросток, который стремится научиться курить, но для таких психологических тонкостей книга, имхо, не доросла. ))
Несмотря на то, что я гениален и идеален, самокритика - тоже моя сильная сторона. (с) чье-то