Послано - 02 Марта 2003 : 00:38:27
В топик заглядывал, но насчет выкинули -- это вряд ли. Первое издание было не в АСТ, и перевод делал Грузберг, которого на таких вещах не ловили. Точно сказать не могу, бо как раз первую трилогию "Возвышения" в оригинале не читал (а читал пятую и шестую книги без четвертой).
Послано - 02 Марта 2003 : 05:36:34
Очень здорово объяснили о процессе перевода книг, мне очень понравилось. Но вот прочитав понял, что у редакторов наверное есть конкурс по изменению имен так,что язык можно сломать или это они со скуки так шутят :) Я так и не понял почему считается хорошим тоном урезать книгу процентов на 20-25. Это что такая забота о читателях или что-то другое.
Послано - 04 Марта 2003 : 21:32:06
Очень любопытная познавательная беседа. :-)) А вот у меня такой вопрос возник. Что делать начинающему переводчику? То есть, человеку, который хочет заниматься литературным переводом профессионально. Куда надо тыкаться? :-))
Послано - 05 Марта 2003 : 11:29:52
Хороший вопрос... Если бы я еще мог на него внятно ответить. Мне и моим знакомым было проще -- был "Полярис" с его регулярными дефолтами по гонорарам, так что переводчики от нас так же регулярно уходили; мы просеивали навозну кучу, выбирали из нее не вполне безнадежных товарищей, воспитывали... потом они уходили, и цикл начинался по новой. НО "Полярис" именно что воспитывал переводчиков. А из "мажоров" сейчас никто так не работает; первый вопрос -- "а вы откуда, собственно?". Кроме того, переводчики сейчас сосредоточены в нескольких, э, шарашках -- команда Баканова, команда Жикаренцева, "Терра-фантастика", не к ночи будь... -- те готовят текст вплоть до верстки, так что издатель не забивает себе голову переводческими мелочами. Конечно, не все так страшно. Проводятся какие-то семинары на конвентах... НО без уже опубликованых переводов влезть на этот рынок страшно тяжело, нужен опыт и большая наглость. А опыта без работы не накопишь, мне на свои первые опусы смотреть стыдно.
Послано - 05 Марта 2003 : 16:40:52
Я сама из Москвы... Тренируюсь я довольно давно, правда, больше для собственного удовольствия. А насчет первых опусов - святая правда ваша. :-)) Мне на них смотреть не просто стыдно - страшно...
Послано - 05 Марта 2003 : 23:34:33
Еще можно по знакомству устроиться, как это в нашей великой стране принято. Судя по качеству публикуемых переводов, этот способ, равно как использование наглости в больших дозах, относится к наиболее часто употребимым :-)
Послано - 06 Марта 2003 : 09:47:44
А бывают ли такие варианты: скажем, начинающего переводчика берет под крыло одна из подобных упоминаемым тобой команд? Ну и скидывают ему переводы. Отсюда необходимый начальный опыт. Или договоры на переводы всегда оформляются персонально?
Послано - 06 Марта 2003 : 18:19:31
А меня интерисует такой вопрос. Сколько примерно тратится времени на очень хороший перевод книги и сколько сейчас времени издательства (например "АСТ" и "ЭКСМО") тратят на перевод книг? Ведь между выходом книги у "них" и у "нас" проходит примерно 12 месяцев, и если на перевод уходило хотя бы половина времени, то я думаю это подняло качество переводов на более высокий уровень.
Послано - 07 Марта 2003 : 10:37:16
Зависит от объема книги. В среднем за месяц можно сделать 5, максимум -- 10 авторских листов (это 40000 типографских знаков, включая пробелы). А выход книги в оригинале тут не при чем: мне однажды пришлось делать перевод по распечатке авторского файла -- ну ладно, после английского редактора, но даже не сверстаного, то есть книга еще не вышла... дико срочно, делили роман на троих... а потом готовый перевод полтора года валялся в АСТ. :-)
Послано - 14 Марта 2003 : 00:15:15
Вдогон тихоувядшей дискуссии: только что получил бездну удовольствия, читая комментарии переводчика к "Космической станции "Василиск"" Дэвида Вебера, недавно вышедшей в "Эксмо" -- человек грамотно объясняет, что он сделал с чинами и званиями, и _почему_. И ведь озаботился (что необыкновенно), и догадался, что могут возникнуть вопросы. В чем-то можно не согласиться с подходом г-жи Кузнецовой (к самому переводу), но сам факт не может не радовать. Правда, с такими редакторами (худ.ред. -- Лазарчук, отв.ред -- Етоев :-)) особо не похалтуришь...
Послано - 14 Марта 2003 : 11:27:20
А все-таки интересно услышать что-нибудь по поводу заданных вопросов :))
Цитата: А бывают ли такие варианты: скажем, начинающего переводчика берет под крыло одна из подобных упоминаемым тобой команд? Ну и скидывают ему переводы. Отсюда необходимый начальный опыт. Или договоры на переводы всегда оформляются персонально?
Цитата: Пока читал, назрел вопрос, а у тебя остались авторские варианты перевода?? Я намекаю, что неплохо бы почитать неиспорченные книги :)))
И еще вопрос. Ты не занимался переводами, не относящимися к литературе, например, компьютерных игр?
Послано - 17 Марта 2003 : 00:57:09
Отвечаю: касательно команд переводчиков -- не в курсе совершенно. Насчет авторских вариантов -- по-моему, я погорячился, во всяком случае, редактор далеко не всегда идет тексту во вред (иначе на кой ляд он вообще нужен, редактор-то?). Хотя первоначальные варианты я обычно сохраняю -- для коллекции. И -- нет, ничего, кроме фантастики, не переводил отродясь (за исключением одного Ладлэма, грешен, каюсь). Хотя при наличии богатого воображения могу посчитать за литературный перевод то, что я делал для местного, рижского-латвийского, телевидения: перетолмачивал сериалы. (Нет, не надиктовывал -- дикцией не вышел, а переводил скрипты, то есть распечатки реплик. Когда не видишь при этом фильма, требуется фантазия обкуренного шизофреника, чтобы понять, о чем вообще идет речь). Потом русское вещание прикрыли, а с ним -- и такую вот непыльную работу.
Послано - 17 Марта 2003 : 18:49:01
Смейтесь-смейтесь. Когда страницами идет что-то типа "Ага"-"Хорошо"-"Давай"-"Хорошо"-"Сюда давай"-"Сам козел" (без пояснений), трудно не усомниться в _чьей-нибудь_ нормальности. А так как потом -- надиктованным -- это звучит вполне вменяемо, я начинал сомневаться в _собственной_.
Послано - 18 Марта 2003 : 17:55:17
Интересно, а ты читаешь фантастику в оригинале для удовольствия? (Если, конечно, вообще, читаешь фантастику в свободное время :))) И не приходилось ли потом читать перевод и думать, что вот здесь я бы перевел так, а там эдак?
Послано - 18 Марта 2003 : 18:22:50
Если читать фантастику в переводе, удовольствия не получаешь никакого. :-) Да простят меня дамы, но это на секс в презервативе похоже... Даже если перевод хороший. Если перевод гениальный -- непохоже, но я так не умею. :-( А вообще я кроме фантастики почти ничего и не читаю... и в переводе, и в оригинале... В оригинале только сложно. Покупать -- дорого. А в сети почти ничего нет. Недавно набрел на баеновскую библиотечку -- радовался, как ребенок. Сейчас вот поглощаю на халяву веберовский цикл о командоре Харрингтон. А переводы я, конечно, оцениваю про себя... хотя с осторожностью. Как с тем же Вебером, уже помянутым выше -- я бы очень многое сделал по-другому, но это не означает, что мой вариант был бы правильнее. Вкусовщина-с.
Послано - 20 Марта 2003 : 11:24:17
Подумал вот о чем. Судя по всему, если сравнивать, то перевод хуже оригинала для чтения. А не пробовал сравнить зарубежные книги, прочитанные в оригинале, с книгами, написанными на русском? По уровню интереса для читателя и т.д. А еще, не пробовал читать авторов, пишущих одновременно на двух языках? Пришел в голову Набоков, который одно из произведений написал и на русском и на английском.
Послано - 20 Марта 2003 : 11:44:56
Касательно двуязычных авторов -- мне тоже, кроме Набокова, в голову никто не приходит :-) А что касается сравнительного интереса наших авторов и зарубежных -- тут, по-моему, не в языке дело. (Хотя одна мысль у меня по этому поводу бродит. Англоязычным товарищам НФ писать легче и проще. У нас ТЕРМИНОЛОГИИ такой нет. Хотя вряд ли по этому у нас в такой моде уклон в "изотерику", как это писалось в каком-то форуме).
Послано - 02 Апр 2003 : 20:45:30
Кстати, если интересно ко мне попали тексты английские произведений фантастики. Многие вещи насколько я знаю не переводились По крайней мере, что не издавался 4-й "Шутт" я уверен почти на 100% Если интересно на мыло
Пошлёшь дурака за бутылкой водки, он одну и принесёт
Послано - 03 Апр 2003 : 11:34:56
Четвертый "Шутт", если я не сбился в нумерации, и вы имеете в виду "Phule Me Twice" издавался совершенно точно. Уже месяц как. Под названием "Дважды Шутт", в АСТ, в новой их серии (не везет бедняге Шутту, все книги выглядят по-разному) "Мировая фантастика". Только ведь мура редкостная...
Послано - 08 Апр 2003 : 16:19:16
В связи с последним обсуждением в другом топике возникли новые вопросы :)) Они касаются переводов стихов. Конечно, в случае, если используются классики, то могут браться и классические переводы, того же Маршака, например. А какова практика, если автор предлагает стихи собственного сочинения? И как часто бывает, что их, вообще, выкидывают из текстов? Возможно, существуют люди, специализирующиеся именно на стихотворных переводах?
И еще одна мысль. Насколько обычно явление, когда переводчик сам пишет книги? Что в таком случае первично: стремление сочинять или умение переводить? До сих пор самым ярким примером для меня был М. Нахмансон. А сегодня выяснилось, что и Э.Раткевич, и некоторые другие знакомые :) пробуют перо.
Послано - 08 Апр 2003 : 17:12:10
Ну, насчет стихов ничего не скажу -- сам сталкивался мало, и как-то больше справлялся "без триариев". А насчет переводчиков и авторов -- я бы сказал, что чаще писатели переводят, чем переводчики пишут. Навскидку могу перечислить, кто переводил фантастику: Стругацкие, Семенова, Хаецкая, Раткевич (которая не "пробует перо", а уже вовсю порхает, простите)... Обратных примеров, по-моему, меньше. На мой взгляд, проще из писателя сделать переводчика, чем наоборот -- легче научить человека янглийскому, чем фантазии.
Послано - 09 Апр 2003 : 09:29:28
Теперь понятно. Кажется все выглядит логичным. Писателю легче увидеть замысел автора и структуру произведения, пусть и на чужом языке. А если ты понял о чем речь и владеешь русским языком, то дальнейшее дело техники. :) Интересно, может перевод у них получается из-за того, что они значительно добавляют от своего писательского таланта?
Послано - 09 Апр 2003 : 20:05:52
Когда читал переводы Лазарчука всегда поражался насколько они похожи на его собственные книги. Поэтому считаю писателям не следует заниматься переводом... всегда есть соблазн улучшить.
ЗЫ. Русский журнал проводил серию интервью с лучшими отечественными переводчиками. Очень позновательный материал. Вот последнее интервью: http://www.russ.ru/krug/20030403_kalash.html А внизу страницы ссылки на остальные интервью в серии.
Послано - 19 Апр 2003 : 12:53:52
Скажите, а с господином Вязниковым Вы не общались? Я еще не окончательно похоронила надежду увидеть собственными глазами "Малиновую Дюну". Вы ничего об этом и других подобных вещах ничего не слышали? Типа перевода Желязны, о котором я знаю только, что в тексте встречается выражение "Корвин спит далеко на перемотках" ... и уже несколько лет мне интересно, что бы это это значило...
Послано - 24 Апр 2003 : 10:48:43
А с тов. О. Мартыновым?
Лиланд МОДЕЗИТТ — Экодипломат АСТ, 2002
Цитата: Рестинал подавил вздох. Картина совершенно ясная, как маслом по сыру. Либо соглашаешься на Уэйлера, либо уходишь, лишившись поддержки Института. И свалить вину, если переговоры сорвутся, будет не на кого.
Послано - 28 Мая 2003 : 20:53:43
Народ, объясните мне, почему в пяти последних прочитанных мною книжках каждый переводчик переводит tunic (кажется, так) как "туника". Сегодня мне вообще перл попался: офицер космического флота в тунике и брюках. Я себе такого даже представить не могу...
Послано - 28 Мая 2003 : 22:21:16
Я, разумеется, не профессионал, поэтому скажу только: читайте статью П. Вязникова о ляпах перевода. Урезанный вариант - послесловие к последнему изданию Дюны(АСТ), расширенный вариант в Если (кажется, 1998 г.) Там и про "туники, заляпанные фруктовым салатом" вместо кителей с орденскими планками, и про нефть в топливных баках самолета вместо керосина, и про розарий в монастыре вместо четок у священника. Могу скинуть текст на мыло про учебники иностранных языков.
Послано - 02 Июня 2003 : 16:25:53
Читал сейчас статью Вязникова на рабочем месте... На меня уже начали коситься, ибо постоянно сдерживаемый хохот порой вылезал наружу. El, большое спасибо за ссылочку! К сожалению, Дюну я не читал вовсе, однако сразу вспоминаются некоторые "особо интересные" места из других переводов. И туники я определенно где-то видел, не один раз... К сожалению практически нереально простому читателю, даже знающему язык оригинала, опознать плохой перевод и отделить его от плохого стиля автора. Zhrec жаловался на перевод Кинга, и, думаю, не напрасно - он, как журналист, лучше чувствует языковые нестыковки. Ссылка Aditi привела меня на сайт людей, которые разобрали по косточкам "Поттера", которого я тоже не читал... (Похоже, пора повышать литературную грамотность ). Сам по себе порыв благой - добиваться "нормального" перевода. И Литвинову они в пух и прах разгромили. Но как-то грустно все это смотрится. Выходит, мы вернулись к "туникам" на более высоком уровне, который уже не заметен обычному читателю. Перевод становится настолько художественным, что оригинальный стиль автора просто теряется и подменяется стилем переводчика. Где-то я читал уже, что некоторых авторов это выдвинуло на передний план именно на российском рынке. Кому-то понравилось, и понеслось... Когда-то была компьютерная игра space quest, переведенная на русский язык. Оригинал довольно серый, ничего примечательного. А русская версия - просто прекрасный набор штампов и ляпов, сплошь и рядом встречавшихся в переводах игр. Причем, они настолько ярко подчеркнуты, что пройти мимо просто нельзя. Наверное, по мотивам современных искажателей смысла пора писать книгу, которая поможет выделить их, запомнить, и обходить плохие переводы стороной.
Ничто не прощают так неохотно, как различие мнений
Послано - 02 Июня 2003 : 20:40:49
Ну перевод во все времена значил очень много. Я, к сожалению, не могу сейчас вспомнить авторов, что становились у нас популярнее, чем в оригинале. У моей подруги есть теория, согласно которой цензура сильно повысила качество переводной литературы: если бы печатали всех, кто бы тогда узнал классику в переводе Пастернака и Ахматовой, фантастику в переводе Стругацких и Олдей. Определенно, что-то в этом есть.
С одной стороны, знание языка позволяет мне иногда догадаться, что хотел сказать автор на самом деле, с другой, оно (знание) не настолько хорошо, чтобы читать в оригинале.
Есть еще один нюанс, сейчас встречающийся реже, чем лет 10 назад. Читая русскоязычных авторов, не можешь отделаться от желания залезть в английский текст и посмотреть, а что там на самом деле. :(
Послано - 04 Июня 2003 : 12:03:15
Бернс у шотландцев вообще как Пушкин: наше всё. И писал он на английском и на диалекте шотландского.
А недавно я прочитала во вступительной статье к новому его сборику, что стихи, которые у него были по-английски, куда хуже, чем те, что на родном диалекте. Не знаю, правда ли, это утверждение на совести составителя сборника. И он же довольно жёстко критиковал переведы Маршака за "идеологичность". Мол, разбойник и грабитель Макферсон у Маршака стал народным героем-освободителем... и т.д. Новое время - новые переводы. Я была потрясена переводами Бернса в этом сборнике с нецензурными выражениями в тексте! Такими темпами я скоро поверю, что Бернс - не шотландский Пушкин, а шотландский Барков! :-)