Послано - 13 Марта 2007 : 14:07:27
Ну Торису Джону Ульяму стоит ещё поработать над текстом. На мой взгляд завлекательно, но ещё очень и очень сыро. После хорошей литературной обработки, причёсанного Хиспа можно было бы и издавать.
-------------- Без грамматической ошибки я русской речи не люблю (с) А.С. Пушкин "Евгений Онегин"
Цитата: 6. Плахотникова Елена Владимировна (K_Vedmid@ukr.net) 2007/03/13 13:29 Предлагаю вашему вниманию дописанный и доработанный вариант "Типа, в сказку попал". В него добавлены те главы и сцены, которые три года назад не захотели лечь на бумагу. ...Все обнаруженные опечатки и нестыкушки посылайте по известному адресу. Просьба не затягивать с посыланием - скоро произведение отправится в издательство. ------------------------- Подключайтесь :)
Не моё это, слишком женское повествование, я такое не люблю.
-------------- Без грамматической ошибки я русской речи не люблю (с) А.С. Пушкин "Евгений Онегин"
Послано - 13 Марта 2007 : 14:26:41
Dimson Согласен с вами, причесывать надо, но уже не мне. Слишком я безграммотный для этого. надеюсь причешут.
OlegZK А на Яну ссылочку не дадите? Вроде у нас вкусы совпадают, может и мне понравится, тем более Алексея я прочитал залпом (надеюсь издадут, в бумажном варианте можно будет и перечитать...а потом ещё раз перечитать, и ещё...). =)
К сожалению для себя констатировал тот факт, что книги написаные женщинами я читать не могу. Исключение пока составили лишь Семенова и до поры до времени была Громыко.
Цитата: Не соглашусь. Сравните с Панкеевой, хотя бы. Уровень (среднебольничный) примерно один :)
Ну Панкееву я тоже читать не могу. Есть всё же различия в прозе мужской и женской, и каким бы Олегом Серёгиным (условно)не назвалась бы писательница, всё равно настоящий пол автора даёт о себе знать.
-------------- Без грамматической ошибки я русской речи не люблю (с) А.С. Пушкин "Евгений Онегин"
Послано - 13 Марта 2007 : 15:03:25
Ну, за одну Панкееву лично я с полсотни D.Toris'ов даду... Есть всё же различия в прозе мужской и женской Есть всё же различия в хорошей прозе и графомании.
Цитата:Ну Панкееву я тоже читать не могу. Есть всё же различия в прозе мужской и женской
Кто спорит? Только не в этом значимое литературное различие, а в ней самой. Огрубляя, разное там об однополой любви, в любом исполнении, отклонение, им же, по преимуществу и интересное.
Послано - 13 Марта 2007 : 16:02:22
А. Адашевская, наконец, закончила 1-ю часть Тамеля и выложила единым файлом. Очень даже ничего написано. Рекомендую ознакомиться несмотря на то, что автор - женщина ;).
Цитата: Ну, за одну Панкееву лично я с полсотни D.Toris'ов даду... Есть всё же различия в прозе мужской и женской Есть всё же различия в хорошей прозе и графомании.
Ну и зачем же переходить на личности? Мне, допустим, тоже иногда бывает очень сложно читать произведения, написанные женщиной именно в типично женской манере. Я могу понимать, что сюжет такого произведения крайне оригинален и интересен, что у автора своеобразный яркий стиль, что герои очень живые и реалистичные и т.д., но все равно чисто физически такую книгу осилить не смогу. Сколь бы не была талантлива писательница. Просто для каждого человека существует круг "своей" литературы, и кто сказал, что это плохо?
Послано - 13 Марта 2007 : 21:57:31
Да никто же не спорит, что женщины зачастую - великолепные авторы, в том числе и в фэнтези.;) Просто, хм... Многие читатели мужского пола не питают особого интереса к их творчеству в силу вышеуказанных причин.;)
Послано - 13 Марта 2007 : 22:18:11
tchr "несмотря на" - ответ на верхние коммы ;) что касается Адашевской... собсно, я сначала Последние читала. в процессе чтения первой части пару раз чуть со стула не упала от хохота. правда, 2 и 3 часть оказались совсем грустными. Владж, узрев в тексте вампира, налепил клеймо вольхоподрожательницы. до сих пор не могу понять почему. но Тамель - качественно другая вещь. по настроению, скорее импортную фантастику напоминает. кстати, вы не читали на СИ Садовницу автора с говорящим именем Аномалия? мне просто интересно, насколько далеко расходятся наши вкусы :).
Цитата:Тамель ... скорее импортную фантастику напоминает.
Это, типа, достоинство? Я не читаю в оригинале, а подавляющая масса переводов не репрезентирует зарубежку по качеству. Ну, возьмем тот же СИ. Сколько там, чего-либо значимого? Не думаю, что качество переводов, в массе, существенно отличается от среднего уровня СИ. Вообще, заметно, что ино(англо)говорящие калькируют иноязычные формы в русский. Понятно, но русским литературным это не бывает... Короче. Пусть плохо, но по-русски, чем посредственный перевод. Отсюда, зарубежка никаким критерием для уровня русской ФиФ служить не может. Разве что, источником заимствования сюжетов/деталей. И все.
Послано - 14 Марта 2007 : 01:17:41
OlegZK Ну, зачем ругаться? И какое отношение данная сентенция имеет к сказанному мной? Никакого. Понимаю, что наболело. Но согласитесь, что, когда читаешь Гарднера с Чейзом или Абдуллаева с Леоновым, сразу становится ясно, кто из них наш, а кто нет. И дело вовсе не в качестве перевода. Это раз. Когда я говорила, что Тамель по настроению, скорее, импортную фантастику напоминает, я именно это и имела в виду, буквально. И не преподносила это ни как достоинство, ни как недостаток. Просто передавала ощущение, послевкусие, что ли... Это два. И, наконец, вы сами всего пару месяцев назад расхваливали Адашевскую (правда, я к тому времени уже прочла и Последних, и первую часть Тамеля ). Кое-кто обнаружил вторую часть Тамеля и всем преподносили эту вещь как открытие сезона. Это три.
Послано - 14 Марта 2007 : 01:57:40
С интервалом в пять минут прочла продолжение "Академика" Земляного и "Путь демона" Глушановского. При попытке проанализировать прочитанное с ужасом поняла, что не могу связать запомнившиея моменты с их авторм . Т.е., написано-то интересно, но ...ой-йо-йо-йо-йо-йо-йой! И там, и там ГГ - маг, обладающий еше и некоторыми нечеловеческими качествами. Оба ГГ учатся магии в специализированном заведении типа "Академия". Оба с чуть ли не гастрономическим интересом рассматривают девушек и спасают жизнь друзьям. Да, совсем забыла! Оба они из нашего мира были перенесены в ... мир иной какими-то не то божественными, не то около силами. Ужас, ужас, ужас! Расстроилась .
Послано - 14 Марта 2007 : 09:30:40
Странный какой-то получается разговор - женского там или мужского письма книжку читать. Чтение суть вчуствованние, а автор хорош если умеет направлять нас, читателей, на каким-то образом занимательные вещи. И при чем тут пол? Если уж формулировать критерии, то самые интересные вещи получаются, когда автору удается как-то (ну я не писатель, техникой не владею) включить эмоции - причем умеет это писатель или нет видно ведь сразу. Вот и незавершен еще Меморандум Кусакина (например), и сюжет вроде знакомый, и не радуют новизной открытия виновники негораздов наших, а уже с интересом читается ...
Цитата:Меморандум Кусакина (например), и сюжет вроде знакомый, и не радуют новизной открытия виновники негораздов наших, а уже с интересом читается ...
Вопреки "каше", которую из себя представляет. Трудновато будет выстроить.
Послано - 14 Марта 2007 : 12:00:31
vladj Ты! Почти год назад. На этом форуме. Автор СИ, но тебе не понравилось. OlegZK По поводу третьего пункта моего обращения. Могла и ошибиться. На свежую голову подумала и решила, что это З-П мог так восхищаться. Я просто разозлилась на несправедливый наезд на себя любимую. Прошу прощения, если ошиблась.
Цитата: OlegZK Я просто разозлилась на несправедливый наезд на себя любимую.
Взаимно :) Меня злит обращение к западным "эталонам". В переводах сплошные косяки/кальки. Ну, нельзя их в пример, итак со стилем/языком проблемы, не в последнюю очередь, и из-за переводных-популярных.
Послано - 14 Марта 2007 : 13:36:19
tchr Вот Садовница. OlegZK Я и не ставила. В данном случае. Но почему я не могу поставить в пример "Превращение" Берг, "Заповедник гоблинов" Саймака или "Розу для Экклезиаста" Желязны? Может, вы можете назвать современного отечественного автора уровня Желязны? Я не могу .
Послано - 14 Марта 2007 : 14:36:50
2 Lana : в одном более чем солидном московском издательстве мне сказали открытым текстом примерно так. Современная русскоязычная фантастика/фэнтези настолько лучше ино-, что они собираются полностью отказаться от печати переводной литературы. А ведь, новая волна всё ещё на подъёме... сколько чудных открытий принесёт она? Лично я радуюсь и даже где-то как-то гордюсь. Вотъ!
Послано - 14 Марта 2007 : 14:48:46
OlegZK Перевод Желязного 10-летней давности я бы не рискнула назвать советским. С современностью у меня проблемы, т.к. предпочитаю читать старую зарубежную фантастику. Из нового, пожалуй, могу только вышеупомянутую книгу Берг назвать и, сама не знаю почему, полюбившуюся мне серию про Лиад Ш.Ли и С.Миллера, мне еще первая книга из серии "Империя человека" Д.Вэбера и Д.Ринго запомнилась, но продолжение у нас так и не вышло. В очереди на ближайшее прочтение-ознакомление у меня стоят Браст и Гейман. И, OlegZK, я никак не могу понять, какое отношение уровень книги имеет к качеству перевода. А также, почему нельзя в качестве эталона выдвигать книги зарубежных авторов, переведенные в советское время. Какая разница? Шекспир и Пушкин останутся для меня великими даже после прочтения их в переводе на украинский. У нас недавно показывали по ТВ "Ромео и Джульетту", снятую Дзеферелли, в украинском переводе. Я до сих пор под впечатлением. Если автору удалось передать эмоцию, образ, мысль живо и объемно... По-настоящему сильную вещь никакой перевод не испортит. Упростит - да, но не испортит.
Цитата: vladj Ты! Почти год назад. На этом форуме. Автор СИ, но тебе не понравилось.
Афигеть... Застрели не помню... Видимо действительно, с моей точки зрения, лажа, коль начисто из памяти стерлась.Все, что написано мной НЕ зеленым цветом, является личным мнением рядового Хранителя и не имеет отношения к функциям Инка
Послано - 14 Марта 2007 : 15:01:29
Valle Они забыли добавить слово "продается" :). Нет, видимо, и правда лучше. Я ж сама ее мало читаю, а покупаю еще меньше :)))). А отказаться от печати переводной литературы, боюсь, они хотят совсем не потому, что она хуже. Такую пургу последнее время печатают отечественного авторства, что просто ой. Переводная литература затратнее и способна вызвать сильные головные боли у издателей.
Послано - 14 Марта 2007 : 15:25:34
Что ж, Lana - и продаётся. Издатели тоже люди, и хотят есть хлеб (желательно с маслом). Но я к тому, что вопреки распространённому мнению, в издательствах думают не только о прибылях. Разговор-то с главредом у нас шёл о качестве книг и как подталкивать авторов к самосовершенствованию.
Цитата: OlegZK Перевод Желязного 10-летней давности я бы не рискнула назвать советским.
Посмотрите, кто переводчик :) - старая школа. В нынешние времена просто нормальный перевод - редкость, а, типа, академический - раритет. :( Качество перевода - это практически все, в отношении литературы. Иначе, это краткое изложение Шекспира восьмиклассником- троечником.
ЗЫ. Давайте закончим. Мы, наверное, о разном, в нюансах :)
Послано - 14 Марта 2007 : 15:31:42
OlegZK А как вам трилогия Бартемиуса Джонатана Страуда? ИМХО: очень хорошая вещь, жаль что заканчивается хреново...я любитель хеппи эндов. Перевод современный и по мне весьма и весьма.