Послано - 05 Июля 2005 : 12:21:10
Вот, наконец нашёл. Замечательная статья о переводах "Дюны". И в ней, кстати, есть отсылка к более ранней работе, - это оттуда врезалось мне в память крылатое: "Несчастный герцог Лито, увешанный корзинками с дерьмом". Ы!
Послано - 05 Июля 2005 : 12:51:28
ЗЫ - Не успел дочитать, спешил. Статья не только о "Дюне", это вообще работа о ляпах. Очень впечатляет, ржунемогу.
Не удержусь, приведу цитату: "Hавстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем". Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Hикто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска (обычнео сокращается в "pram", но в словаре есть! И женщина, ясно, не за рулем - просто катит колясочку... А как вы думаете, кто такой "гопстер"? Гопник-гангстер? Почти. Это - член республиканской партии..."
Муки совести переносимы.
Отредактировано - Х. Иванов on 05 Jul 2005 12:55:34
Послано - 14 Июля 2005 : 12:48:38
В Библиотеке Старого Чародея: Говард Роберт «Джентльмен с Медвежьей Речки» [Брекенридж Элкинс] Цитаты: "...Александр (ком. - конь?!) ...с минуту беспрерывно лягал меня в ухо"... "...Тогда, выдернув из земли молодое деревце толщиной с мою ногу (ком. - ???)... развернулся и что было сил огрел (ком. - ???) его стволом по башке"...
Послано - 14 Июля 2005 : 14:12:10
2 ОлегЗК: "А ты это масло п'обовал?" Такое впечатление, что эту чудную книжку вы не читали, а так - ткнули пальцем во в первый раз открытое место. Это именно что "ни хрена себе мужик". Там дальше по тексту чудный диалог. привожу по памяти: - Беги, дочка! За тобой медведь гризли, на задние лапы встал, вот-вот бросится! - Ах, оставьте, папа! Это мистер Элкинс, он нам поможет.
И с лязгом откинул верхнее веко...
Отредактировано - posadnik on 14 Jul 2005 14:13:33
Послано - 22 Июля 2005 : 00:41:36
Недавно взялась за легендарный цикл Герберта "Дюна". Как всегда не утерпев, заглянула в конец книги и к своему немалому удивлению обнаружила там статью под заголовком "Его звали Пауль(заметки переводчика)". К слову: в новом переводе нет Пола Атридиса, есть Пауль Атрейдес. И Лито там не Лито, а герцог Лето. И еще множество подобных случаев... переводчик объяснет свой выбор тем, что герои говорят на галакте, языке славяно-английского происхождения. (хотя оба языка принадлежат к семье индо-европейских языков...ну да ладно). А вообще статья весьма примечательна, потому попытаюсь её выложить при случае.
ЗЫ А привыкать к Паулю вместо Пола все-таки было нелегко...
Я - сущий ангел. Только крылья в стирке, а нимб на подзарядке.
Послано - 29 Июля 2005 : 18:07:21
Кстати, о знатоках.
Кто такие О. Адаскина, И. Сынкова и Т. Покидаева? первые три романа из "Темной башни", АСТ, 2004 - два художественных редактора, Адасккина и Сынкова, один младший редактор, и переводчик Т. Покидаева. Убиться веником. Ну, ладно язык среднего переводчика Кинга - то есть автор выше толмача на голову с лишним, что читается СКВОЗЬ русский текст.
Но до кучи - еще и мягко говоря, страннный культурный ценз. Вот вы догадаетесь, что "прим. ред." (плотность комментариев - один на несколько сот страниц) необходим рускому читателю не где-нибудь - а при упоминании Серджио Леоне? То есть, типа, никто в стране не знает, у кого снимался Иствуд, и "За пригоршню долларов" и "Хороший, плохой, злой" никто не видел ни в каком формате? Или аффтары русского текста - студенты с одной извилиной, и беспокоились за товарищей по несчастью?
То, что у них извилина всего одна, косвенно подтверждает фраза "это похоже на Стонхендж". Да-да, именно в таком написании. Правильное написание этого объекта по-русски им неизвестно.
Ну, и самое мне неважное - просто неумение видеть места, требующие перевода. Граффити "Бонни Сканк". Кем нужно быть, чтобы увидеть это именем и фамилией? Не обзывалкой "Бонни - вонючка"? Как похоже на историю с "записями Сони Уокмена" - в том же Кинге, кстати...
И еще более к знатокам.
В "Извлечении троих" идет пересказ книжки про паровозик. У меня глюк, или эту книжку издавали в СССР? Чтой-то у меня дежа вю на историю про заброшеннывй паровозик, который кого-то срочно куда-то доставлял...
Послано - 04 Янв 2006 : 16:11:22
Наткнулась на образчик отвратительного перевода. Вернор Виндж "Глубина в небе". Добрые люди (Dark Andrew) сказали, что это Левин.
Что еще этот урод не совсем квалифицированный переводчик успел испоганить?
Послано - 24 Янв 2006 : 20:27:55
Насчет Пауля и Пола. В книгах Симмонса "Эндемион" и "Восход Эндемиона", главный герой говорит в начале обеих книг что его имя рифмуерся с "Paul" и "Tall", тог есть произносится как Рол. Но пишут упорно Рауль.
Советские переводы были неплохие, но все таки советские. Я написал в одном форуме:
Кстати, О романе "Сами Боги". Советую почитать в оригинале. Дело в том, что он был переведен ОДИН раз при советской власти.
Цензура... Особено убивает вырезание многочисленных разговоров на интимные темы(на Луне табу на эти темы отсутвовали практически начисто, Аврора оттуда похоже списана.), и описаний соответсвующего типа во (держитесь за стулья!) второй части.
Но со следующим перлом, IMHO, не сравнится ничто:
Ун, Жесткий-ру.
В оригинале стоит:
Odeen, Hard-sir.
Перевод может этот и оставляет желать, но все таки он лучше современных, и я не хотел бы чтобы пробовали второй раз с сегодняшними "традициями".
И еще одна вещь. Я видел по крайней мере в двух книгах (первый Гарри Поттер и "слишком много волшебников") как переводчики путали "Ebony" (или "Ebon") и "Ebonite". Это много еще таких идиотов или еще есть надежда???
Послано - 23 Фвр 2006 : 16:28:06
Кто нибудь читал Малиновую Дюну (азербайджанский перевод)? Меня бесит, когда сериалы переводят разные люди. Они переводят названия городов, стран, да что там говорить, имена героев - по-разному, неужели трудно хотя бы прочесть перевод коллеги, чтобы избежать ляпов? Поразил отвратительный перевод "Путеводителя по галактике" Адамса. Есть такой момент, переводчики часто упрощают или немного изменяют текст, яркий пример - книги Дока Смита.
Послано - 28 Марта 2006 : 02:34:09
Люди, нужна помощь! Необходимы материалы (статьи, монографии, диссертации - что угодно) по проблемам перевода англоязычной фантастики и фэнтези. Буду очень благодарен за ссылки. (те, что упоминались здесь, уже оприходовал).
Послано - 14 Окт 2006 : 10:26:18
А кто переводил "Сады Луны" Стива Эриксона из сериала Малазан? Когда я начал его читать, у меня не было оригинала. Но уже при чтении первой главы стало закрадываться подозрение, что с переводом не все в порядке. Пришлось срочно искать оригинал. И точно, оказалось, что в переводе не только ляпы (которых уйма), но местами смысл меняется на противоположный. Ужас! Авторам оригиналов стоило бы к суду привлекать подобных переводчиков за надругательство в особо жестокой форме.
Послано - 14 Окт 2006 : 17:16:46
Немаловажная особенность национального перевода - как и национального писательства - то, что платят за это дело - рублями :) Честно говоря, мне - просто нет интереса перевести что-нибудь до конца и продать издательству. А тот, кому и эти гроши лишними не будут - вынужден работать с дикой скоростью - что не может не сказываться на качестве.
А когда переводишь для развлечения - всякие казусы бывают. Во-первых - не больно-то ориентируешься на читателя. Можешь пародировать автора - или просто пороть отсебятину. А у меня - вообще - сплошные непонятки. Почему-то, мне гораздо лучше удаётся передать стиль Кинга, чем, скажем, Пратчетта. Только переводя главы из Кинга, я оценил его владение языком. Но... то что он пишет - мне не интересно. А за деньги, как я уже упоминал, мне его переводить - глупо - за год работы - на пару недель жизни заработаю. А вот Пратчетта - и интересно переводить - и ясно, что помногу - просто не стоит. А то ещё распространится кривой перевод (ну, не даётся он мне - что уж тут поделаешь... кроме, разве, подцилка "Мел" - про Тиффани... который я, обратно, недолюбливаю ;) ).
Печально, что переводить, по-хорошему, стоит на родной язык - а не с родного. Впрочем, даже переводи я на английский на порядок лучше - кроме Лукьяненко и Пелевина на западе мало кого готовы печатать...
Цитата: Немаловажная особенность национального перевода - как и национального писательства - то, что платят за это дело - рублями :)
Счастье не в деньгах, а в их количестве ;) Ну и что ж, что рублями? Главное - сколько. Подозреваю, что перевод художественной литературы в России оплачивается гораздо ниже технического перевода, недаром президент Союза переводчиков России Гуревич говорил, что "художественные" переводчики вынуждены подрабатывать переводом инструкций к пылесосам и щипцам для завивки волос.
Но все-таки интересно, во что выливается в смысле оплаты перевод одного романа средней величины с английского на русский?
Цитата: тыща двести примерно за аффтарский лист (40000 знаков с пробелами)
Я потрясен. Это, действительно, можно делать только из любви к искусству (или же наплевать на качество и гнать "вал"). Технический перевод стоит раз в пять дороже, а мне таки кажется, что инструкцию к унитазу переводить легче, чем, скажем, Симмонса или Теда Уильямса
Послано - 15 Окт 2006 : 19:05:06
Двести знаков в минуту, десяток тысяч знаков в час - скорость печати под диктовку. Арифметически прикинув, можно решить, что этот самый "аффтарский лист" - если не два - можно набить за рабочий день. На самом деле, как ни халтурь, 40000 знаков перевода в день - натуральная каторга. А если меньше - на хлеб и воду заработаешь - так это и на нарах получить можно...
Послано - 15 Окт 2006 : 20:14:46
Для меня примером того, насколько книги зависят от перевода (и ввергло в состояние шока) стали не совсем фантастически "Робинзон Крузо" и "Путешествия Гулливера" в детстве естественно читал в издании Детгиза и уже взрослым прочел в другом виде. В "Робинзоне" - полное несоответствие между книгами ярый атеист в первой и глубоко верующий человек во второй не говоря уже о том, что первый вариант не более двадцати процентов от полной книги. Про Гулливера и говорить не приходится.
Цитата: В "Робинзоне" - полное несоответствие между книгами ярый атеист в первой и глубоко верующий человек во второй не говоря уже о том, что первый вариант не более двадцати процентов от полной книги.
Это уже особенности советского перевода западной литературы, влияние политических установок и это касалось(как я читал и на этом форуме) в т. ч. перевода фантлита, увы
Цитата: В "Робинзоне" - полное несоответствие между книгами ярый атеист в первой и глубоко верующий человек во второй не говоря уже о том, что первый вариант не более двадцати процентов от полной книги.
Это уже особенности советского перевода западной литературы, влияние политических установок и это касалось(как я читал и на этом форуме) в т. ч. перевода фантлита, увы
Плюс это могло быть так называемое "детское издание", купированное и больше напоминающее пересказ. Так выходили и "Робинзон Крузо" и "Гулливер" и "Дон Кихот" и даже "Путешествие Нильса с дикими гусями".
Послано - 16 Окт 2006 : 16:02:34
Да, я читал Дефо и Свифта в довольно-таки объёмистых - пусть и политически покалеченных :) советских переводах. Если дойдут руки, Дефо стоило бы перечитать - на языке оригинала. А вот смогу ли я оценить Свифта - большой вопрос. Со сложным языком, если не считать избранные страницы путешествия в Лапуту - как-то совладать можно. Но вот понять, что же именно из британских реалий своего времени он пародирует... ;)
Послано - 16 Окт 2006 : 16:08:46
Насколько я знаю, в Лапуте он здорово прошелся по Ньютону, которого ненавидел. А высмеивал его закон всемирного тяготения.
Послано - 16 Окт 2006 : 23:31:03
По физикам, астрономам, изобретателям. Учёным, военным, политикам. В общих чертах - понятно. Но это вовсе не значит, что понятен каждый намёк...
Послано - 17 Окт 2006 : 04:58:02
Кстати, вдогонку к Робинзону Крузо. А не слышали не так давно, как в одной мусульманской стране отредактировали сотню самых известных произведений мировой худ литературы на предмет популяризации ислама? То есть главные герои в этих книгах активно проповедывают ислам. Например, Том Сойер.
Мотивированная критика не освобождает от ответственности
Послано - 18 Окт 2006 : 00:51:46
Не столь "проповедывают" :), сколь живут по шариату ;) Ничего беспрецедентного в этом нет. Такую работу, при Советах, выполняла Надежда Константиновна - кастрировала литературу под МКСК (моральный кодекс строителя коммунизма)...
Цитата: Но это вовсе не значит, что понятен каждый намёк...
Это наверное также бесполезно, как пытаться понять каждый намек в Божественной комедии. И то и другое написано на злобу дня. Сейчас даже специалисты по каждому эпизоду спорят.
Цитата: Такую работу, при Советах, выполняла Надежда Константиновна - кастрировала литературу под МКСК (моральный кодекс строителя коммунизма)...
А до этого Лев Николаевич настоятельно рекомендовал упростить мировые шедевры для лучшего усвоения серым большинством. A до этого вышла книга что-то вроде "Трубочист Тимошка под землей, и что он там увидел" - то бишь "Алиса в стране чудес". Приведенный мною пример с Робинзоном Крузо наверно как раз из той серии.
Цитата:То есть главные герои в этих книгах активно проповедывают ислам. Например, Том Сойер.
Цитата: Не столь "проповедывают" :), сколь живут по шариату ;)
Том Сойер живет по шариату? Это как же надо было книгу переделать, чтоб к такому результату прийти?
Цитата: В "Робинзоне" - полное несоответствие между книгами ярый атеист в первой и глубоко верующий человек во второй не говоря уже о том, что первый вариант не более двадцати процентов от полной книги. Про Гулливера и говорить не приходится.
Цитата: А до этого Лев Николаевич настоятельно рекомендовал упростить мировые шедевры для лучшего усвоения серым большинством. A до этого вышла книга что-то вроде "Трубочист Тимошка под землей, и что он там увидел" - то бишь "Алиса в стране чудес". Приведенный мною пример с Робинзоном Крузо наверно как раз из той серии.
Все может быть, но, наверное, нужно еще иметь в виду, что и "Робинзон" и "Гуливер" - книги многослойные, которые каждый понимает (и переводит) в меру своей образованности и воспитания. Показался переводчику какой-то пласт смысла главным, или наиболее интересным, или просто политкорректным - выдвинет его на первый план, остальные - затушует, вырежет, да просто не заметит, наконец. В конце концов, переводчик далеко не всегда также и литературовед, способный читать подтекст. Может, кому-то Робинзон в самом деле мог показаться атеистом (сама книгу в оригинале не читала, потому не знаю, возможно ли такое в принципе), вот и перевел он книгу соответствующим образом.
Цитата: Не столь "проповедывают" :), сколь живут по шариату ;) Ничего беспрецедентного в этом нет. Такую работу, при Советах, выполняла Надежда Константиновна - кастрировала литературу под МКСК (моральный кодекс строителя коммунизма)...
Можно сравнить Пиноккио и Золотой Ключик. Кстати Золотой Ключик мне нравится больше. Есть в нём такая постмодернисткая безбашенность...
Цитата:Том Сойер живет по шариату? Это как же надо было книгу переделать, чтоб к такому результату прийти?
Зачастую - косметически :) Скажем, красит ГГ забор. Так пусть себе красит - но добавим рассуждение, что подчинился он этому издевательству только потому, что на дворе была не пятница - и никаких других законных, по шариату, причин увильнуть - тоже не было ;)
Цитата:Может, кому-то Робинзон в самом деле мог показаться атеистом (сама книгу в оригинале не читала, потому не знаю, возможно ли такое в принципе), вот и перевел он книгу соответствующим образом.
С большим трудом ;) Дело в том, что ГГ нередко сам упрекает себя в недостатке веры - и горько в том раскаивается. Принять его за убеждённого атеиста - практически невозможно. Другое дело, что текст не изобилует прямыми цитатами из Библии, текстами молитв. Робинзон не строит церковь, не рисует икон, не проводит религиозных обрядов. Молитвы его - нестандартны. Не отражено соблюдение им каких-либо религиозных праздников. При передачи его отвращение к акту людоедства, не повторяется тысячу раз, что причины этого отвращения - сугубо религиозные (может и есть там что-то, про "богопротивные" деяния - но неназойливо, в глаза не бросается).
Цитата: Том Сойер живет по шариату? Это как же надо было книгу переделать, чтоб к такому результату прийти?
В общем-то это гораздо страшнее звучит. На самом деле пуританские нравы Америки тех времен регламентировали жизнь людей гораздо жестче (вплоть до цвета и длины воротничка). Кстати сам роман во многом это общество высмеивал.
Цитата: Кстати сам роман во многом это общество высмеивал.
Дык в том-то и дело! Книга читалась давно, но судя по оставшемуся с тех пор впечатлению, Том Сойер - паталогический нарушитель всех и всяческих норм, пуританских ли, шариатских - не суть важно, а никак не их проповедник.
Послано - 22 Окт 2006 : 16:23:17
Ну знаете, не все так просто. Как определить, в какой момент "точная передача замысла автора" переходит в "буквальное следование тексту" а "оригинальное видение" в "отсебятину"?
Послано - 23 Окт 2006 : 05:17:33
Если Soul Music Пратчетта переводить буквально - выйдет "душевная музыка". А местами - "музыка с яйцами/скалами внутри". А вот не перевести только одно слово - и выйдет правильный перевод. Рок. Музыка - Рок. Роковая Музыка :)
Послано - 23 Окт 2006 : 14:08:42
Насколько я знаю, соул и рок - это все-таки разные музыкальные жанры. Но по-русски игра слов "рок - роковая музыка" на самом деле звучит лучше, чем "соул - душевная музыка". Хотя мне встречался где-то перевод с названием "Музыка души".