Послано - 29 Июля 2011 : 14:19:02
Gepardlia пишет:
Абердин, ну и фантазии у вас...
Все познается в сравнении.
Э-э-э нет, уважаемый, уважаемый. Это AldaNN пишет:
Русские должны отказаться от своей врожденной гомофобии, и тогда им, теперь уже противным, наконец откроется дорога в золотой миллиард
А вот это уже чистой воды фантазия в том смысле, к геям в нашей (моей) стране никогда не станут относиться толерантно. Во всяком случае я точно помру ярым гомофобом.
Ребята, будьте попроще и народ сам к вам потянется!
Послано - 29 Июля 2011 : 14:25:57
Абердин, да говорите, говорите! )))) Я толерантно отношусь к любой тематике разговоров, если они касаются литературы. Просто не понял связь "ширинок на задницах от Юдашкина" с обсуждениями литературы. Надеюсь, что вы объясните. Положусь на вашу фантазию )))
Послано - 29 Июля 2011 : 14:42:24
Gepardlia, так ведь все просто. Конец июля, на улице жара, а эта ветка сделана специально для флуда и потому здесь говорят не только о литературе, а началось все с того, что Жозеф Луи Люссак оказывается гей . От жары не у одного меня мозги плавятся. Так что если зачнете разговор о литературе, то мы его обязательно поддержим. Жара ведь.
Ребята, будьте попроще и народ сам к вам потянется!
Костик Ну твое мнение тут вообще не котируется. Ты ж все это клонирование прикрываешь.
Чего это вдруг?( Тут даже адреса знать не нужно, семантический анализ текста всё за себя скажет. Олег в Архивах уже 7 или 8 лет проживает. Мильён постов. Есть с чем сравнить. Не так ли?
И никаких клонов я не прикрываю и не исследую, оно мне не надо и в мои обязанности не входит. Это не запрещено, а мне не интересно.
Послано - 29 Июля 2011 : 17:41:32
Костик Я есссно так не думал и не думаю, но пришлось озвучить некое забавное (с моей точки зрения) утверждение, с которым ко мне вчера постучались в личку. Иначе этот бред тянулся бы еще долго.
Вот насчет мильёна постов наверное все-таки стоит быть поосторожнее, а то опять кто-то альтернативно соображающий посчитав количество постов в форумах разовьет тему клонов.
Вышенаписанное есть и мое скромное мнение. (с) S.F.Fandom
Послано - 29 Июля 2011 : 19:44:45
Ну, не знаю, как на мой взгляд, то лучше подстрочника нет ничего. Любая же литературная обработка, это просто бяда какая-то. Особенно когда кто-либо начинает искать эквиваленты к т.н. "непереводимой игры слов", именам и наименованиям. Лично меня просто бесит Торба-на-Круче и всякие там Торбинсы. Толкина я припомнил потому, что перечитал его неделю назад в более или менее приличном переводе Каменковича и Каррика. По моему главная проблема перевода с любого языка на русский заключается в том, что его осуществляет не носитель языка, погруженный в культуру текста по самые брови. В общем я не думаю, что какой-нибудь американец способен перевести с русского на американский английский и наоборот, русские переводчики с английского никогда не справятся с главной задачей - передать дух произведения.
Ребята, будьте попроще и народ сам к вам потянется!
Ну, не знаю, как на мой взгляд, то лучше подстрочника нет ничего.
Это Вам кажется, потому что Вы программами-переводчиками не пользовались :))))))
Особенно когда кто-либо начинает искать эквиваленты к т.н. "непереводимой игры слов", именам и наименованиям.
Ну, это смотря кто ;) Если Заходер или Маршак или кто-то из их весовой категории - то еще неизвестно, что лучше получается в итоге: перевод или оригинал :)
Лично меня просто бесит Торба-на-Круче и всякие там Торбинсы.
Вы Толкина в оригинале читали? Спрашиваю, потому что у меня такая же история, к примеру, с Прэтчетом: как бы хорошо ни был подобран эквивалент - эффект первого восприятия не побить. И матушка Ветровоск всегда для меня останется Грэнни Везервокс, нянюшка Ягг - Нэнни Огг... А про Кэррота - Моркоу, прости Господи! - вообще молчу :)))))) И чтобы переводчику такой эффект побить, ему надо прыгнуть не то, что выше головы - а перескочить с запасом через пятиэтажку :)
По моему главная проблема перевода с любого языка на русский заключается в том, что его осуществляет не носитель языка, погруженный в культуру текста по самые брови.
Вы действительно думаете, что носитель перевел бы адекватно и эквивалентно на неродной язык? Даже если бы сумел вынырнуть хотя бы по подбородок из родной культуры?-)
В общем я не думаю, что какой-нибудь американец способен перевести с русского на американский английский и наоборот
Естественно, есть такие понятия, как реалии, и человеку, с ними не знакомому, как бы замечательно перевод ни был осушествлен, всей подоплеки происходящего не понять. (Нет, я не имею в виду сообщество и культуру эльфов и прочих вампиров :)))))
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра.
Послано - 29 Июля 2011 : 20:38:53
Факт заключается в том, что существуют и вполне доступны переводы, побивающие оригинал. Например, такими переводами баловались Стругацкие -- "Саргассы в космосе", "День триффидов" и пр. Также нельзя не вспомнить блистательную "Драконью погибель", переведённую не кем-нибудь, а Евгением Лукиным.
По-настоящему хороший писатель способен вникнуть в смысл и переписать первоисточник на родном языке так, чтобы за душу цепляло и не отпускало. Вот только для этого надобно быть Стругацким либо Лукиным... ну, или Норой Галь на крайний случай. А МТА сюда соваться -- только штрафные баллы набирать.
Послано - 29 Июля 2011 : 21:49:52
Starhawk, к сожалению я страдаю лингвистическим кретенизмом в клинической форме и кроме специфических, точнее банковских текстов и контрактов, по-аглицки ничего прочесть не могу. Так что в оригинале я ничего не читал. Программами переводчиками пользуюсь и иногда ржу до рези в желудке. Про перевод носителем языка на другие языки я сказал не от балды. У меня есть несколько друзей, хорошо владеющих языками, один вообще полиглот, так что это их мнение. Вообще-то полностью оно звучит так: 1). Сначала русский текст должен быть адаптирован автором к переводу, так как в некоторые вещи, прекрасно звучащие по-русски, англичане, американцы, немцы или испанцы не врубятся никогда в жизни даже под пытками; 2). Затем нужно сделать аутентичный перевод; 3). На завершающем этапе автор, переводчик и иностранный редактор должны пройтись по тексту перед тем, как передать его на верстку и корректуру. Полагаю, что моим друганам, а они переводчики с огромным стажем, во всяком случае постарше меня и один из них вообще работает в издательстве, в этом плане можно доверять. Кстати, когда я спросил того друга, который работает в издательстве, каковы его переводы, он со вздохом признался - далеки от совершенства, но читать можно. Да, вот еще что, Маршака, как переводчика, он ни в грош не ставит, так как тот, на его взгляд, отвратительно владел языком. Разумеется не русским, а английским. Поэтому мы имеем не поэзию Бэрнса, а взгляд на нее со стороны Маршака. Звиняйте, но за что купил, за то продал, так как я в аглицком дуб дубом и судить об этом не могу. Нейтак написал:
По-настоящему хороший писатель способен вникнуть в смысл и переписать первоисточник на родном языке так, чтобы за душу цепляло и не отпускало. Вот только для этого надобно быть Стругацким либо Лукиным... ну, или Норой Галь на крайний случай.
Таки што, это по-вашему, перевод? Фигушки, это будет не более, чем пересказ. Сразу же вспомнил еврейский анекдот: - Ой, Сёма, только не надо мине говорить, что Лючано Паваротти прям такой уж великий тенор. - А ты что, слышал, как поет Паваротти, Зяма? - Нет, но мине Моня как-то раз напел пару его песенок.
Ребята, будьте попроще и народ сам к вам потянется!
Послано - 29 Июля 2011 : 22:09:09
Абердин, пробовал несколько раз анализировать переводные тексты, но отказался от этой затеи, поскольку сложно определить, чьи именно ляпы в тексте - автора или же его переводчика. )))) А мои познания родного языка автора не настолько глубоки, чтобы сверять оригинал с переводом. Поэтому читаю в последнее время лишь авторов, что изначально издаются на русском.
Разумеется, иностранные авторы иногда тоже попадаются, но я стараюсь к ним не придираться, списывая огрехи текста на нерадивых косноязычных переводчиков ))
Gepardlia, к сожалению иной раз встречаются такие переводы, что плеваться хочется.
Подобные тексты встречаются с завидной регулярностью. Порой даже носители языка отжигают так (на том же СИ), что слюны не хватит плеваться, поэтому я спокойно отношусь к ляпам переводчиков, а если уж совсем невмоготу, просто закрываю книжку и ищу что-то другое. :)
Полагаю, что моим друганам, а они переводчики с огромным стажем, во всяком случае постарше меня и один из них вообще работает в издательстве, в этом плане можно доверять.
Абсолютно верный подход к работе над текстом, согласна. Но и Вы согласитесь, что такое явление - работа штучная, и, как все штучные процессы - дорогая и по особым случаям. Для простых же переводов - особенно фэнтези, знания реалий и истории страны носителя языка не требуютмся (если там нет попаданцев и прочих вампиров - т.е., отсылок на реальный мир). Поэтому достаточно простого владения языком и - без этого не обойтись! - его чувства. Можно не знать, что перед тобой фразеологизм, или реалия - но... э-э-э... копчиком почуять это - и оказаться правым :)
Поэтому мы имеем не поэзию Бэрнса, а взгляд на нее со стороны Маршака.
Подстрочник поэтического произведения и его перевод - далеко не одно и то же :))))) Как кстати, и перевод прозы. Без пересказа - на свой лад! - тут иногда просто не обойтись. Классический пример: при переводе Библии на один из африканских языков описание въезда Христа в Иерусалим (помните, жители бросают ему под ноги пальмовые листья) перевели как "очищали перед ним дорогу". Потому что по обычаям этого народа бросить что-нибудь перед гостем на землю значит показать, что ему тут не рады. И еще чуть менее классический пример: помните, Винни-Пух со товарищи идут на поиски Северного Полюса, кто-то из них тонет, Пух выдергивает из земли какой-то шест, спасает при помощи него... И тут Кристофер Робин говорит, что этим шестом, должно быть, и был отмечен СевПол? Ну, так вот: серьезная часть русского текста - отсебятина переводчика. Почему? Потому что одно из значений англ. слова "pole" - "шест". В русском у слова "полюс", не говоря уже про "северный", такого значения нет. Поэтому, чтобы в русском тексте эти два понятия связать, Заходеру (по-моему, его классический перевод) пришлось не столько переводить, сколько самому сочинять :)
И еще - пардон, если мимо темы и моветон, но вот ссылка на мои мумеары из жизни переводчика: http://samlib.ru/b/bagderina_s_a/moja.shtml Местами забавно :) Их там три файла (на случай, если понравится :) Второй - больше языковой.
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра.
Послано - 30 Июля 2011 : 10:37:42
Starhawk написала:
Абсолютно верный подход к работе над текстом, согласна. Но и Вы согласитесь, что такое явление - работа штучная, и, как все штучные процессы - дорогая и по особым случаям.
Ну, уж, дудки. Извините, Светлана, но есть два вида работы, во всяком случае работы творческой - просто работа от всей души и одесский шум, похожий на работу. Еще его иногда называют цыганской работой и мартышкиным трудом. По другому переводчик не имеет права работать, но только в одном случае, если вектор направлен из той языковой и культурной среды, в которой РОЖДЕНО литературное произведение, в ту языковую среду, которую хотят с ним ознакомить. В таком случае связка - Автор - Переводчик - зарубежный Художественный Редактор, автоматом выдадут на гора отличный, высокохудожественный перевод. Эт я к чему говорю? Да, лишь к тому, что наши переводчики должны переводить не чужих авторов на русский язык, а рускоязычных на иностранческие языки, а для ихних авторов выступать в качестве Художественных Редакторов.
Для простых же переводов - особенно фэнтези, знания реалий и истории страны носителя языка не требуютмся (если там нет попаданцев и прочих вампиров - т.е., отсылок на реальный мир). Поэтому достаточно простого владения языком и - без этого не обойтись! - его чувства. Можно не знать, что перед тобой фразеологизм, или реалия - но... э-э-э... копчиком почуять это - и оказаться правым :)
Позвольте не согласиться. Простых переводов не бывает априори.
Ребята, будьте попроще и народ сам к вам потянется!
Послано - 30 Июля 2011 : 10:38:55
Перевод действительно нелёгкая вещь!
Ознакомившись в быту с американским слэнгом - сразу понял многое о переводах. Но и деться некуда, не отправлять же переводчиков жить по несколько лет в странах, где живут импортные авторы. Некоторые американские (бывш. англ.) слова даже в словарях не совсем верно переведены. Ментальность другая, восприятие окружающей действительности отличается. Даже простейшее.
Пример самого примитивного. В английском языке просто-напросто нет слова "ты" - "you are" это множественное. И если уж с таких мелочей начинаются разногласия... Иногда смотрю российские сериалы. В некоторых появляются американцы. Два раза наталкивался на одинаковый эпизод, где америкос спрашивает: "Где у вас туалет?" Вот только сценарист почему-то вкладывает несоответствие и вопрос звучит так: "Где у вас унитаз?" В Штатах же, в таких случаях интересуются "рест-румом". Они по-другому даже не думают.
Светлана Анатольевна, мерси грандиозо за ссылку! Можно мне друзьям-знакомым её кидать для ознакомления и похихи?
Конечно, Анатолий Михайлович! Всегда пожалуйста!-) К тому же я вчера начала смотреть по файлам, где что имеется, и обнаружила, что первый и третий практически совпадают. И сегодня первый переделала - убрала старое и полностью перезалила. Так что, можно по этой же ссылке сходить еще раз и заценить новый контент :) А обращаться можно просто по имени :)
Абердин пишет:
есть два вида работы, во всяком случае работы творческой - просто работа от всей души и одесский шум, похожий на работу.
Естественно :) Первый - нормальный. Второй - халтура :) Про второй случай мы говорить не станем - там и так всё предельно ясно. Переводчик же, более-менее достойный своего звания, может перевести на родной язык всё, что угодно - при определенной подготовке и помощи экспертов. И сделает это гораздо лучше любого иностранца. Который нужен ему - опять и всё еще - исключительно в роли эксперта. Перевод с родного языка на чужой стОит дороже, чем с чужого на родной. Раза в полтора-два. Думаете, случайно? Нет. Потому что это сложнее. И причина - одна из - в том, что как бы хорошо переводчик ни знал чужой язык, НОСИТЕЛЬ всё равно будет знать его лучше :) И в предлагаемой Вами связке Автор - Переводчик - ХудРед в случае переводчика-иностранца иностранный ХудРед будет выполнять косметический ремонт текста, в то время как при переводчике-нашем ему придется делать ремонт капитальный. Если вообще не заложить вакумную бомбу и начать все с начала - иногда действительно гораздо проще :)))))
Позвольте не согласиться. Простых переводов не бывает априори.
Позвольтье не согласиться тоже :) Думаете, СИ в самом жутком его проявлении только у нас бывает и в печать прорывается?-)))))))))))) На языке изданое доводилось ТАКОЕ читать... (правда, недолго - достаточно полстраницы, чтобы понять, какого рода передо мной текст и отложить его далеко и надолго) И даже один раз переводить %) Самое сложное было при переводе - ругаться не очень громко, чтобы домашних не будить :))))))
MARHUZ пишет:
не отправлять же переводчиков жить по несколько лет в странах, где живут импортные авторы.
А мы не против были бы :))))))))))
В Штатах же, в таких случаях интересуются "рест-румом". Они по-другому даже не думают.
У-у-у-у-у, думают, и еще как!-))))) Позвольте развить сантехническую тему и привести еще некоторые американские названия и эвфемизмы для сего необходимого места : Относительно официальные: ensemble; lavatory; public convenience; toilet room; cloakroom; cludge; the john; bench-hole; outhouse (будка во дворе); wetroom, bath-room; washroom; Разговорные: bank; bucket; can; Chamber of Commerce; crapper; donnicker; head; Joe; John (чаще всего общественный, для мужчин); the smallest room; Johnny (чаще всего общественный, для мужчин); uncle john; recesses (в тюрьме); kermit; causey; crap can; dunnaken; kybo; leak house; leakery; Jericho; jerry-come-tumble И так далее, и тому подобное - просто вдохновено-творческое отношение к такому простому заведению :) Интересно, в русском языке сколько аналогов найдется?-)
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра.
Послано - 30 Июля 2011 : 12:34:22
Starhawk написала:
Перевод с родного языка на чужой стОит дороже, чем с чужого на родной. Раза в полтора-два.
Светлана, возьмите калькулятор и посчитайте, сколько стоит хорошая книга за бугром и какой будет получен доход в том случае, если Автор, Переводчик и буржуинский Художественный Редактор с хорошим знанием русского языка дадут ее западенскому читателю. Извините, но большинство западных авторов сейчас пишут такую хрень (та же Стефани Майер и Джоан Роулинг), которая ни в какие ворота не лезет. Да у нас средний СИшный уровень на голову выше их творческих потуг. Да, интеллектуалам ЮСЫ и Западной Европы не понять много из того, что у нас наши "зажравшиеся" (в хорошем смысле слова) читатели ругают, но есть немало книг, в которые они точно врубятся и офигеют, да только кто про них знает? Взять того же Влада Полякова с его вомперами. И вот что, Светлана, только не надо мне говорить про то, как это трудно вывести книгу на западный книжный рынок. В век электронных книг это не сложнее, чем два пальца об асфальт. Интересно, вы сможете перевести эту идиому на аглицкий язык или хотя бы подобрать эквивалент? И совсем уже вдогонку. Если перевести на аглицкий язык книгу, в которой автор не дает спуска ниггерам, жидам и геям, то в Штатах она точно будет воспринята на ура, а Интернет штука без границ и все и так знают, что русские народ бесбашенный и им плевать на политкорректность.
Интересно, в русском языке сколько аналогов найдется?-)
Сортир, нужник, дальняк, толчок, гальюн, сральник, вонизма, мэжо, туалет, место чистых помыслов, гадюшник, место, куда царь пешком ходит, старик (схожу до старика) и это, поверьте, далеко еще не все.
Ребята, будьте попроще и народ сам к вам потянется!
Такое изобилие слов на одну тему. Впрочем, живу в Штатах 15 лет, среди обыденных америкашек и они, поголовно, говорят всё-таки "рест-рум". Наверное и я и они литературно малообразованы и обходимся одним словом. А "bath-room" вообще-то применяется для ванны. Но это на бытовом простом уровне, наверняка американские литераторы пользуют всё богатство языка, как Лев Николаевич. Поэтому рядовой америкос писателей не очень любит - "шибко грамотные". Есть ещё один прикол с их ментальностью. Здесь, если званый вечер, то мужской народ туда в смокингах не ходит. Все поголовно одевают "таксидо" почему-то. А в смогингах шлындает обслуга. Когда-то, один наш журналист высмеял туповатых американцев на эту тему. Его пригласили на званый вечер, а смокинга у него не было. Вот он и снял где-то табличку "No smoking" и повесил на шею. Американские тупорылики шутку не догнали! Может потому, что им и в голову не пришло, что приглашённый гость хочет выглядеть как обслуживающий персонал? То есть, если бы игра слов была с "таксидо"... Вот и подумали всей вечеринкой, что русский журналист призывает к борьбе с курением. И попробуй переупрямь америкоса, который не хочет понять, что у гостя не нашлось $3, чтобы взять таксидо на вечер и поэтому он одел табличку "Не курить". Недотыкомоки они, честное слово!
Послано - 30 Июля 2011 : 13:03:11
Вставлю свои 5 коп. насчёт переводов. Ну, кому какой бок темы ближе...
Чтобы не разводить пост на пару экранных страниц, оставлю ссылку на себя, любимого. Предупреждаю сразу: в файле далеко не всё касается темы, но материал для размышлений есть:
сколько стоит хорошая книга за бугром и какой будет получен доход в том случае, если Автор, Переводчик и буржуинский Художественный Редактор с хорошим знанием русского языка дадут ее западенскому читателю.
Ответ на первый вопрос - книжка в твердой обложке долларов от 25 и выше. На второй - нисколько, потому что ее надо раскрутить, а это - при более чем насыщенном собственном рынке - финансово рискованно. И захотят ли местные воротилы пускать на него иностранца - вопрос тоже далеко не риторический.
не надо мне говорить про то, как это трудно вывести книгу на западный книжный рынок. В век электронных книг это не сложнее, чем два пальца об асфальт.
Перевести ее можно - но заставить читателя читать... за свои кровные... даже с монитора... Даже бесплатно... (а ведь они же все сейчас на копирайтах удавленные, бесплатно на книжки у них даже мухи теперь не садятся :)
Интересно, вы сможете перевести эту идиому на аглицкий язык или хотя бы подобрать эквивалент?
С передачей эмоциональной окраски - с ходу приходит на ум только "piece of piss" %)
Да, интеллектуалам ЮСЫ и Западной Европы не понять много из того, что у нас наши "зажравшиеся" (в хорошем смысле слова) читатели ругают
"Запад есть Запад, а Восток есть Восток..." :)
в которой автор не дает спуска ниггерам, жидам и геям
А отчего такая избирательность? По-моему, "козел" - храрактеристика вне национальности и половой ориентации :)
MARHUZ пишет:
А "bath-room" вообще-то применяется для ванны.
Для совмещенного санузла, если быть точным :)
Здесь, если званый вечер, то мужской народ туда в смокингах не ходит. Все поголовно одевают "таксидо" почему-то. А в смогингах шлындает обслуга.
А вот тут - как мужская половина форума женскую - может, просветите, в чем отличие?-) Попробовала порыть в и-нете: «Смо́кинг — вечерний чёрный пиджак с открытой грудью и длинными, обшитыми шёлком лацканами. » «A tuxedo (American English) or dinner suit or dinner jacket (British English) is a semi-formal suit distinguished primarily by satin or grosgrain facings on the jacket’s lapels and buttons and a similar stripe along the outseam of the trousers.» Приблизительно одно и то же, только в английском варианте упоминается еще и тканевая обтяжка пуговиц и сатиновые лампасы.
Пододплека появления одежки такая: «американский табачный магнат Лорилларда, владелец Токсидо-клуба, находившегося недалеко от Нью-Йорка в 1886 г., появился в клубе в необычном виде. Все заметили отсутствие традиционного «ласточкиного хвоста» на его пиджаке. С тех пор американцы считают 10 октября днем рождения смокинга, а в Северной Америке за костюмом закрепилось название «токсидо».» Насколько понимаю пока, одежда это одна и та же, но "таксидо" - американское название.
А насчет тормознутости - так даже если бы разницы в терминологии не было - всё равно бы могли не просечь :)
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра.
Есть ещё один прикол с их ментальностью. Здесь, если званый вечер, то мужской народ туда в смокингах не ходит. Все поголовно одевают "таксидо" почему-то. А в смогингах шлындает обслуга. Когда-то, один наш журналист высмеял туповатых американцев на эту тему. Его пригласили на званый вечер, а смокинга у него не было. Вот он и снял где-то табличку "No smoking" и повесил на шею. Американские тупорылики шутку не догнали! Может потому, что им и в голову не пришло, что приглашённый гость хочет выглядеть как обслуживающий персонал? То есть, если бы игра слов была с "таксидо"... Вот и подумали всей вечеринкой, что русский журналист призывает к борьбе с курением. И попробуй переупрямь америкоса, который не хочет понять, что у гостя не нашлось $3, чтобы взять таксидо на вечер и поэтому он одел табличку "Не курить". Недотыкомоки они, честное слово!
просто то, о чём недотыка журналист думал "смокинг", для аборигенов было и есть "tuxedo" и никогда не было "smoking". Так что с табличкой он просто выставил себя дураком.
Здесь не надо особо обращать внимание на то, что пишет MARHUZ. У меня такое впечатление, что он и процесс разгрузки вагонов с последующей оплатой, и этикет прогуливания по террасе плантаторского дома с сигарой в зубах видел исключительно в кино.
Возможно даже, и немом.
Всякого только что родившегося младенца следует старательно омыть и, давши ему отдохнуть от первых впечатлений, сильно высечь со словами: "Не пиши! Не пиши! Не будь писателем!" (c)
просто то, о чём недотыка журналист думал "смокинг", для аборигенов было и есть "tuxedo" и никогда не было "smoking". Так что с табличкой он просто выставил себя дураком.
А как по моему скромному разумению, то MARHUZ не то неумело пошутил, не то просто выпендривался, против чего так резко возразил наш коллега не еврей. Вид у таксидо и смокинга совершенно одинаковый и какого, спрашивается, хрена его притягивать за ушилацканы к разговору о переводе? Нейтак, я чота не врубаюсь? Вам что, из-за жары лень копипастить или вы решили переплюнуть красного графа, Алексея Толстого, однажды написавшего на длинном заборе саженными буквами - "Прохожий, стой, я Алексей Толстой!" Ну, тады дарю вам слоган: "ВСЕ НЕ ТАК, НА СИ ЕСТЬ ТОЛЬКО ОДИН ПИСАТЕЛЬ - НЕЙТАК" Прибавьте к нему адрес своей странички и наклейте его на всех Кубиках.
Ребята, будьте попроще и народ сам к вам потянется!
Послано - 30 Июля 2011 : 16:12:52
При всём желании, Абердин, не могу подписаться под таким слоганом. Я ж не pipkin Всесиятельный и Премногознающий. На СИ есть Максим Андреевич Далин, есть Уэно Асия, есть Коростелёва и Артемьев, Талова и Дормиенс... много отличных авторов, на фоне которых моя звёздная величина колеблется в районе нуля, робея отрицательных значений.
А если совсем серьёзно, не понимаю, чем так уж зацепила вас приведённая мной ссылка -- точнее, текст, на который эта ссылка выводит. Объясните, а?
Послано - 30 Июля 2011 : 16:59:51
Чего опять делим? Славу? Место в топе? Что за шпильки друг другу?
Нет, среди писателей (определившихся и определяющихся) теплых отношений не дождаться. Собратьев по ремеслу тут не видят в упор, к сожалению, видят только конкурентов. И любые обсуждения непременно скатываются к одному и тому же. Вы что, в самом деле не замечаете этого, ребята?
P.S. Я просто наблюдаю со стороны, не особо вмешиваясь, как за рыбками в аквариуме. ))))
Вставлю свои 5 коп. насчёт переводов. Ну, кому какой бок темы ближе...
Кстати, видела я книжку Яблокова - но не взяла. Именно потому, что даже не "Яблокоу" %) Реэкспорт авторов - вещь сомнительная в своей ценности и целесообразности :)
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра.
Послано - 30 Июля 2011 : 17:39:41
Нейтак, вы серьезно? Неужели вы думаете, что если вам лень самому закопипастить то, что вы когда-то написали, то кто-то в здравом уме, да еще по трезвяне, станет идти по вашей ссылке незнамо куда? Цитировать самого себя автору не грех. Грех посылать коллег за этой цитатой невесть куда. ЗЫ: И это тоже в порядке шутки.
P.S. Я просто наблюдаю со стороны, не особо вмешиваясь, как за рыбками в аквариуме. ))))
Послано - 30 Июля 2011 : 17:50:40
*разводит руками* Разве я кому шпильку сунул? По-моему, я просто задал одному конкретному коллеге вопрос и немного искренне повосхищался несколькими другими коллегами... безо всяких задних мыслей, честно!
И вообще, пусть на зависть исходят халтурщики и бездари. А мне есть чем гордиться -- спокойно гордиться, с достоинством. Я, как было сказано, не гений, но и не тварь дрожащая
Абердин, я могу воспользоваться копипастом. Знаю, как это делается. Просто ссылка -- она компактнее. И вы так и не объяснили, чем она так вас возмутила. Коль скоро вы признались, что даже по ней не ходили (и не собираетесь), я окончательно впал в недоумение. Это что, какой-то особый грех -- ссылки оставлять?
Абердин, я могу воспользоваться копипастом. Знаю, как это делается. Просто ссылка -- она компактнее. И вы так и не объяснили, чем она так вас возмутила. Коль скоро вы признались, что даже по ней не ходили (и не собираетесь), я окончательно впал в недоумение. Это что, какой-то особый грех -- ссылки оставлять?
Бли-и-и-ин! Нейтак, да имейте же вы хоть чуточку уважения к собеседникам! Поймите, какой-бы длинной не была ваша цитата, я ее прочитаю хотя бы по диагонали, но лезть куда-то по ссылке, слуга покорный. Вы когда-нибудь принимали участие в диспутах и серьезных дискуссиях? Судя по целому ряду ваших постов такое с вами случалось. Вот и вспомните, было ли так, чтобы кто-то говорил своему оппоненту: - "Коллега, а на этот вопрос я вам отвечу так, в одна тысяча теперь уже лохматом году я опубликовал в журнале научного общества города Урюпинска статью, посвященную хотя и не той теме, на которую мы здесь беседуем, но все же весьма поучительную, так вот, там на странице 179, а также на странице 643 есть три абзаца, которые исчерпывающим образом отвечают на заданный вами вопрос." И все сто двадцать восемь человек, толкая друг друга локтями, бросились в библиотеку искать тот журнал. Простите, но на такого рода посиделках даже пауза продолжительностью в десять сек означает, что вы просто не в теме и вам нечего сказать. Так что ссылка она может быть и компактная штукенция, вот только в данном случае совершенно неуместная, если вы, конечно, не предлагаете коллегам на досуге обратиться к какому-либо первоисточнику или интересной подборке на эту и другие темы, как произошло с вами же ранее, когда вы давали ссылку на статью "КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА". Это, как говорится, две большие разницы, но еще больше ваша ссылка отличается от ссылки Starhawk, в которой камрад Багдерина просто извещает нас, что на ее страничке выложены еще и "Мои мумеары из жизни переводчика", которые я с удовольствием прочитал и пожалел, что текст такой маленький. Особенно понравился сюр про белку. И последнее, Нейтак, ненавижу поучать кого-либо, так как сам дурак и потому можете не говорить мне об этом, но вы сами виноваты, что меня так проперло. Достали-с, сударь!
Ребята, будьте попроще и народ сам к вам потянется!
Послано - 30 Июля 2011 : 19:01:53
Нейтак, в редакторе поста есть такая вещица - спойлер. Скрытый текст
Если так уж важно для вас - визуально небольшой пост, то и оформляйте как привыкли, Можно цитату запихать в спойлер, кому надо, не поленятся, глянут. Я могу понять досаду уважаемого Абердин. Вашу ссылку ведь легко можно расценить, как своеобразный способ набить количество посещений вашей страницы, чтобы пусть немного, да подняться в топе. Я вас правильно понял, уважаемый Абердин? В этом причина вашего возмущения?
Это я к тому, что если речь именно о "компактности", то все решаемо. Ссылку на себя лучше поставить в профиле, кому потребуются подробности, придут к вам по ней.
с удовольствием прочитал и пожалел, что текст такой маленький.
Спасибо за оценку :) А насчет "текста" в ед. числе - так их ведь там еще два :) На случай, если кому-то первая подборка (кстати, сегодняшнее полное обновление) показалась забавной, но дальше не посмотрелось, вот продолжение банкета:
Послано - 30 Июля 2011 : 20:20:41
Gepardlia, с посещаемостью у Нейтака и так все в порядке. Ему просто в ломы нормально, по-челдобречески оформлять свои посты, что, в принципе, является проявлением неуважения к собеседникам. Starhawk, камрад, замечательно, но мало, хачу ышо!!! Кстати, вам в копилку, хотя я и не переводчик, но много общался с иностранцами. Первая половина 90-х, факсы еще в новинку. Приятель-американец, засланный в нашу страну папашей-буржуином, жалуется: - Ни в одну вашу фирму невозможно послать факс. Отец уже бесится, не знает, как заставить переключить телефон на прием факса. Даю совет: - Боб, все очень просто, пусть твой старикан выучит четыре простых русских слова - нажми на факс, коза. Через пару дней: - Алекс, бьютифул, твои волшебные слова работают во всех фирмах. Отец благодарит тебя, но я не могу понять причем здесь коза и почему это срабатывает? В тот же вечер, распив с американским лазутчиком пару бутылок водки, я объяснил Бобу, как нервно вздрагивают секретарши, если услышат по телефону - ну ты, коза.
Ребята, будьте попроще и народ сам к вам потянется!
Послано - 30 Июля 2011 : 20:29:01
Абердин, ну, если с посещаемостью нормально, то все дело в личных предпочтениях, не более того. В этом смысле человек имеет полное право оформлять свои посты так, как считает нужным, если это не нарушает правила форума. А что касается "проявления неуважения к собеседникам", то это весьма спорно, так как на всех угодить невозможно. Не стоит попусту нервничать. )))
Послано - 30 Июля 2011 : 20:40:19
Gepardlia, да я как-то и не нервничаю. Просто если ты хочешь быть понятым, то постарайся сделать в этом направлении хотя бы один единственный шаг.
Ребята, будьте попроще и народ сам к вам потянется!
Послано - 30 Июля 2011 : 20:47:28
Абердин, я привел вполне разумный, как мне казалось, довод, который хоть как-то мог оправдать ваше негодование, но вы тут же отмели его как несущественный:
Ему просто в ломы нормально, по-челдобречески оформлять свои посты, что, в принципе, является проявлением неуважения к собеседникам.
Если можно, то дайте ссылку на правила оформления постов на форуме, где полностью четко и ясно отмечена ваша правота. Мне это очень важно знать, потому как не хочется по незнанию проявить неуважение к собеседнику.