Послано - 27 Фвр 2010 : 00:42:59
Dayroon, насчет второй сигнальной системы - я там в позапрошлом посте написала про свой выбор (в скрытом тексте).
Насчет команд.. не знаю. Я-то говорю про совершенно другую систему, нет там никаких команд, есть толпа. Но на статистику надеяться, конечно, хочу. Хочу читать зарубежную фантастику на хорошем русском.
Послано - 27 Фвр 2010 : 00:49:42
Тут мне близок пример Лукьяненко. Когда ему как-то захотелось почитать хорошую фантастику, он ... сел - и стал её писать )))
Послано - 27 Фвр 2010 : 00:54:30
El Толпа переводить не может,имхо. Должен быть координатор(или сложная система учета и разруливания коллизий), возможно, не один от начала до конца, но хотя бы один в каждый момент времени. Т.е. в каждый момент времени какая-то команда будет. Посмотри на состав рокеров, к примеру. У тех же Deep Purple менялся весь состав кроме барабанщика.
I want to believe!
Что до аудиодорожки - это вопрос практики. Однажды, после плотного вхождения в речь, я к середине "Армагедонна" сообразил, что смотрю без дубляжа, когда герой Уиллиса ляпнул что-то непонятное. Сейчас у меня много лет подобной практики нет и речь на слух я уже не воспринимаю. Да и текст гораздо хуже, сейчас потихоньку расчитываюсь.
Послано - 27 Фвр 2010 : 01:00:56
В общем, соберусь, дойду до сайта и гляну, что там в книгах творится. Там есть какая-то система рейтингования.
Целиком на слух я тоже не воспринимаю - не успеваю. :( А текст требует усилий, а так как чтение для меня - принципиально отдых, то на английском и не читаю, даже если очень книгу узнать хочется, лень сильнее.
Послано - 27 Фвр 2010 : 01:29:12
Гмм... Тема ушла далеко в сторону, однако. :) По Танцу с драконами. У меня как-то нет сомнений, что его перевод силами сообщества будет достаточно профессиональным. Я как-то почитывал хронарду (где раньше был основной русскоязычный форум по Мартину) и на меня произвело впечатление степень "глубокого проникновения" в книги Мартина многих фанатов. Межевой рыцарь (у нас издан был спустя год или более), просто блестяще был переведён. Я сравнивал с официальным переводом. Так что... может и не буду ждать, когда наши издатели соблоговолят рус.версию выкинуть на прилавки.
Послано - 09 Марта 2010 : 14:57:52
Тут El интересную ссылку кидала в теме по Вартанову. Прочёл я её и появилось у меня одно утверждение и один вопрос. Утверждение: 1) Скоро мы всю ИноФиФ в любительском переводе будем читать, потому как намного выгоднее издавать бесконечные потоки этого... гмм...эээ..русSF&F И вопрос: 2) Шо це такэ клубное издание? Похоже это единственная возможно почитать иноФИФ...
Послано - 09 Марта 2010 : 21:55:23
Ну, не только миссис Роулинг, но и Пратчетта издавать - выгодно. Не многие отечественные авторы могут быть изданы такими тиражами
Послано - 10 Марта 2010 : 17:23:39
El, гмм мы по-разному смотрим на эту тему. Я бы назвал это не проблесками, а медленным умиранием издания иноSF&F. Ты же видела тему, которую вёл serg0. Сколько всего вкусного на Западе выходит, а до нас доходят сущие крохи. Mat, это единицы. Раскрученные. Не сомневаюсь, что и Майер издавать выгодно.
Отредактировано - gousaroff 10 Марта 2010 19:07:08
Послано - 10 Марта 2010 : 19:14:25
gousaroff пишет:
Сколько всего вкусного на Западе выходит, а до нас доходят сущие крохи.
Все дело в спросе. На книжном рынке продавцы говорят - что книги отечественные расходятся намного быстрее иностранных. Если учесть, что и издавать их выгоднее, то... простая экономика
Послано - 11 Марта 2010 : 13:22:05
IMHO, разумеется, но мне кажется, что тому есть несколько причин: 1.Наш книжный рынок по емкости совершенно ничтожен, в сравнении с западным. 2.Гонорары большинства отечественных авторов не идут ни в какое сравнение с гонорарами иноавторов. Допрасходы на переводчиков. Следовательно издание иноавтора связано с большими расходами. 3.Формирование спроса на рынке вопрос сложный, но хотелось бы напомнить, в девяностые многие отечественные авторы были вынуждены выпускаться под псевдонимами. В тоже время на прилавках лежало такое (и именно иностранное), что сейчас на СИ объективно получило бы максимум 4-6. 4.За последние годы образовательные программы возможно усложнились, однако требования к обучаемым сильно упали, что явилось следствием того факта, что в Россию было привнесено достаточно чуждое нам понятие успешности, и успешность и образованность не только не отождествились в народном сознании на бытовом уровне, но скорее наоборот. Естественно вкусы читателя зависят от его образовательного уровня. 5.Издатели у нас точно такие, как читатели. Достаточно вспомнить критерии Крылова. 6.Наедимся родного вволю и, возможно, опять потянет на чужое, иностранное.