Перейти на главную страницу форума
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »

АП: Переведем вместе

   Версия для печати
Страницы:
  1  2  3
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 10 Мая 2010 :  11:27:06  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Мне вот другое интересно: I sort of checked out for a few minutes.

check you out - понятно, а вот последнее? Он на что-то смотрел? На что?


Mat
Мастер Слова



11991 сообщений
Послано - 10 Мая 2010 :  12:20:07  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
El

"I sort of" - Я - типа...

"checked out" - выписался (из гостиничного номера, к примеру)

на несколько минут.

Что мы имеем? Иносказание. На это уже "типа" указывает

"На несколько минут, я это, отключился, типа" - вот так. Не потерял сознание в строгом, медицинском смысле - а "отъехал".



Mat
Мастер Слова



11991 сообщений
Послано - 10 Мая 2010 :  12:23:27  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
checked out в смысле "проверил", "протестировал", "исследовал" - требует указания объекта действия - хоть "это" (хоть местоимение).



AMM
Мастер Слова


Russia
1526 сообщений
Послано - 10 Мая 2010 :  23:22:02  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ага, и ещё "отдать концы".


Mat
Мастер Слова



11991 сообщений
Послано - 11 Мая 2010 :  00:48:18  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
AMM

Эт - для корабля, надо понимать - "выписаться из порта"



AMM
Мастер Слова


Russia
1526 сообщений
Послано - 12 Мая 2010 :  06:43:20  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Не, дать дуба.


Mat
Мастер Слова



11991 сообщений
Послано - 12 Мая 2010 :  12:14:25  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
А, checked out of registry - или из каких там книг/списков ныне вычёркивают...



El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 29 Янв 2011 :  19:52:31  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
“That was great. We should go for a drink. Celebrate.”

Контекст. Разговаривают два актера, которых успешно прошли кастинг. Как перевести реплику, чтобы, с одной стороны, было упоминание "пить, "напиток", с другой, не звучало как "пойдем выпьем", потому что речь идет, скорее всего о пиве, а может быть, даже о кофе.



Отредактировано - El 29 Янв 2011 19:53:00

SeaJey
Мастер Слова


Russia
2974 сообщений
Послано - 29 Янв 2011 :  20:48:02  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу SeaJey Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
"Это было круто, непременно нужно обмыть."
или
"Да, хорошо получилось. Может пойдём опрокинем стаканчик-другой - отметим."

Сейчас ещё может чего придумаю.



"Слова удирали в голову. Было не больно, совершенно, но глубоко." (c) автор неизвестен

Dayroon
Мастер Слова


Россия
2097 сообщений
Послано - 29 Янв 2011 :  20:53:47  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Dayroon  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
"промочить горло"
SeaJey
Мастер Слова


Russia
2974 сообщений
Послано - 29 Янв 2011 :  20:58:39  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу SeaJey Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

"промочить горло"

Хороший вариант.



"Слова удирали в голову. Было не больно, совершенно, но глубоко." (c) автор неизвестен

El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 29 Янв 2011 :  21:07:46  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Эм.. там еще дальше ответ:

- I don't drink with people who don't know me.

Так что надо, чтоб это выражение еще и в ответе нормально звучало.



И, чтоб два раза не вставать. Что вот это значит:


Views on Academy awards in regards to sub-genre shows as well as on the geniality of Joss Whedon blatantly self-indulgent.

?? Че-то я потерялась во фразе, я совсем ее не понимаю. Это из предисловия автора, причем контекста нет, и до, и после речь идет совсем о других (и простых) вещах...


Mat
Мастер Слова



11991 сообщений
Послано - 30 Янв 2011 :  03:10:32  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
"- I don't drink with people who don't know me."

- С теми, кому я незнаком - не пью!
Тут в предложении выпить - достаточно, чтобы было понятно, что не воду (а алкоголь )

Такой перефраз идиомы (не пью с незнакомцами) оправдан для топтунов, палачей и прочих спецов по знакомствам, односторонним именно в эту сторону.

---

"Views on Academy awards in regards to sub-genre shows as well as on the geniality of Joss Whedon blatantly self-indulgent."

Взгляды Джосса (Видна/Хидна) на награды Академии по поджанрам показывают как его дружелюбие, так и избалованность.
Избалованность - перевод одним словом - неудачен, конечно. Имеется в виду снисходительность к себе, своим недостаткам, порокам и т.п.; распущенность, отсутствие самоконтроля, капризность.

Но контекст - есть. Он не обязан упоминаться в тексте в явном виде. Автор может рассчитывать на знакомство читателя с контекстом.

В данном случае, было бы логично предположить, что Joss Whedon имеет немалое влияние на эти самые награды Академии по поджанрам. Тогда, мы имеем не "взгляды Джосса", но "рассмотрение награждений".



El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 30 Янв 2011 :  11:13:40  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Mat, ну и как это перевести адекватно?

- That was great. We should go for a drink. Celebrate.
- I don't drink with people who don't know me.

За второе - большое спасибо. Контекст, как мне подсказали, находится внутри того, к чему автор писал предисловие, и я просто до него еще не добралась.


Mat
Мастер Слова



11991 сообщений
Послано - 30 Янв 2011 :  11:35:21  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
El

Что было здорово? Это для перевода - немаловажно. Ведь это может быть и "здОрово!" и самое буквальное "это было здорово!", "здорово вышло/было!".

- ЗдОрово! За это надо выпить. Отметим.
- С теми, кому я незнаком - не пью!

Опять-таки, предполагается, что читатель - знает, или вот-вот узнает, откуда взялась эдакая профдеформация персонажа



El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 30 Янв 2011 :  12:03:27  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

Опять-таки, предполагается, что читатель - знает, или вот-вот узнает, откуда взялась эдакая профдеформация персонажа

Да, это имеется...


Falcony
Смотритель



2717 сообщений
Послано - 30 Янв 2011 :  18:01:05  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
С незнакомыми людьми - не пью.

И это, действительно, хорошее правило.


Mat
Мастер Слова



11991 сообщений
Послано - 30 Янв 2011 :  20:48:54  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Falcony
А здесь над этой идиомой - жёстко прикололись

Характерный пример: в соответствии с профессиональными правилами безопасности ("этикой" ) Тедди должен был "общаться" с Кантором (см. Панкеева) исключительно "по делу" и не снимая маски. В подобном одностороннем знакомстве, палач может узнать о "клиенте" всю подноготную, а тот - даже в лицо его не узнает.



EI
ХГ-2004, АХГ-2008


Россия
2250 сообщений
Послано - 18 Фвр 2011 :  13:51:17  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
a piece of cake

И как его переводить, спрашивается?

Словари дают вариант "проще пареной репы", но. Что делать, если речь
а) об американской глубинке,
б) в тексте есть разбор этого выражения?

-----------
He nods again, breathing deeply. “Yeah. Yes. Yes. Piece of cake.” He never really got that saying. Why would a piece of cake be any easier than say a piece of fruit? Or just a sandwich? Cake has a tendency to go everywhere. Especially if there’s whipped cream. And baking a cake is even more complicated. Frankly there is nothing easy about cake.
-----------

Ну и - не будет ли "пареная репа" в этом случае кривой русской локализацией? И если да, то какие еще есть варианты? Мультитран советуют "плевое дело". Знакомый предложил "два пальца об асфальт". Но... рассуждать потом о плевках и пальцах?.. Хелп?! :)

Можно ли считать отсутствие подписи признаком сдержанности? ;)

Admin
Администратор
Mat
Мастер Слова



11991 сообщений
Послано - 18 Фвр 2011 :  14:56:20  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Напрямую и локализовывать. Паренной репы, паренной тыквы, бутерброда... или лучше - салата ;)



Falcony
Смотритель



2717 сообщений
Послано - 18 Фвр 2011 :  20:56:25  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Только не репы - если действие в их глубинке, рассужающие о репе герои - не комильфо

И только не плевые дела и пальцы об асфальт - лучше по ближе к кухне, раз оригинальный текст с рассуждениями про еду

Но такие пассажи не нужно переводить и один в один, а то читатели будут жаловаться, что нескладно на русском и текст не звучит

Мат прав - нужно что-то простое из кулинарии - рассуждения на тему что сложнее будерброд, сендвич, гамбургер с сыром L)

И темы этих рассуждений должны касаться той кулинарии, что есть у нас и у них - тогда читателя клинить не будет, не будет никакого культурного диссонанса, он такой текст проглотит как бутерброд и не заметит Д)



"Да, да, да. Просто как вареное яйцо." И даже тут он засомневался. Казалось, что может быть проще вареного яйца? Может яичница? Или бутерброд с колбасой? Если только хлеб и колбаса уже порезаны, иначе - сложно. Честно говоря, вареное яйцо это не шутка.




Отредактировано - Falcony 18 Фвр 2011 21:17:36

EI
ХГ-2004, АХГ-2008


Россия
2250 сообщений
Послано - 18 Фвр 2011 :  23:07:37  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Falcony, спасибо. Утащила в копилку. Буду думать.

Можно ли считать отсутствие подписи признаком сдержанности? ;)

EI
ХГ-2004, АХГ-2008


Россия
2250 сообщений
Послано - 28 Апр 2011 :  11:58:56  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Диалог строится на каламбуре:
- I'm gone - (я ушел) и
- I'm gone for you (я в тебя влюблен).

Что делать? Это сюжетообразующая фигня...


Andrew
Мастер Слова


Russia
6638 сообщений
Послано - 28 Апр 2011 :  20:54:19  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Подробней бы...

Моеь не через я ушел, а как-то ещё?

С уважением, Andrew.

Dayroon
Мастер Слова


Россия
2097 сообщений
Послано - 28 Апр 2011 :  23:16:27  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Dayroon  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Я от тебя тащусь 
Домой,
Один, по мокрой мостовой...

:))))

Отредактировано - Dayroon 29 Апр 2011 00:16:10

EI
ХГ-2004, АХГ-2008


Россия
2250 сообщений
Послано - 28 Апр 2011 :  23:43:38  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Andrew, подробней...

Двое живут вместе. Один из них случайно слышит реплику своего партнера, обращенную к кому-то третьему:
- I'm gone, - думает, что его собираются бросить, и начинает переживать, а оказывается, что это
- I'm gone for you - то бишь в него влюблены, и вообще все хорошо.

(В скобках замечу - классический движок для дамского романа).

Я думала в сторону "сошел/схожу [с ума по тебе]", но не представляю, как сделать так, чтоб оно звучало многозначно. Еще "больше не могу [без тебя]", но тоже как-то слабовато...

Dayroon, шуточки шутишь! Не представляю, как это можно встроить в контекст.



Отредактировано - EI 28 Апр 2011 23:47:52

Dayroon
Мастер Слова


Россия
2097 сообщений
Послано - 29 Апр 2011 :  00:00:25  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Dayroon  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
EI
Всё строго по тексту, ты контекст позже дала. :)))

Ну, раз дамский роман
- Так больше не может продолжаться...(или твоё "Я так больше не могу" ежели прямая речь)
- Так больше не может продолжаться, чуйство ажно переполняет меня!!! Я этого больше не вынесу! Приди ко мне, Моя Любовь! Фкойкубрысь!

- Я решил(о) всё это оставить...
- Я решил(о) всё это оставить и бросить себя самоё без остатка на алтарь нашей любви!

Экспрессивный вариант:


К чёртям!
Бросаю всё!
Женюсь!
Немедля!




Отредактировано - Dayroon 29 Апр 2011 00:18:17

Falcony
Смотритель



2717 сообщений
Послано - 29 Апр 2011 :  11:21:45  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Дословно он прощается с третьим, а она говорит что он в нее влюблен

Тут опять игра слов на другом языке, которая просто так не калькируется в наш

Такого рода проблемы перевода переводчики решают стандатрым способом - расширением смысла и поиском аналогов совпадений на родном языке

Открываешь словарь синонимов для глагола любить:



Влюбиться полюбить увлечься врезаться втюриться влопаться втрескаться, нравится, млеть, заниматься любовью, трахаться ...

Затем для глаголов уходить, прощаться:



покидать, бросать · избегать · погружаться · истекать · умирать, пока, привет, ну бывай, ну давай, до свидания

Ну далее комбинируем. Не факт, что что-то приемлимое будет.

Можно придумать что-то интересное, если последовательно постепенно удалятся от первоначального смысла оригинала.

Тут расширять смысл следует начиная с глаголов, потом какими угодно словами

Я бы выбрал вот что:



- До свидания!
- До скорого свидания со мной.



Отредактировано - Falcony 29 Апр 2011 11:34:23

El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 23 Июля 2011 :  12:04:54  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Хе, а как вам такая фраза:
"Turning a hug into a cuddle"


Dayroon
Мастер Слова


Россия
2097 сообщений
Послано - 23 Июля 2011 :  17:01:01  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Dayroon  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ну, в зависимости от контекста:

Объятие братское он лаской обернул
...
Объятие нежное, что стало страстным тел переплетением

Брр. Представив где El могла это выкопать - под "братским" никакого там яоя не подразумевалось!

Хотя, для меня эти слова синонимы, только что cuddle подразумевает нежность по умолчанию, а hug может и просто выражать утешение, дружеское расположение.


Отредактировано - Dayroon 23 Июля 2011 17:08:43

El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 23 Июля 2011 :  22:27:24  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Dayroon, Не переживай, инцеста я тоже не люблю.

Кстати, не знаю, слышал ли ты такое словечко, как "броманс" (ну, натурально, калька с bromance)? То есть никакого яоя, честная, без подвоха, крепкая мужская дружба.

У меня hug ощущается как "объятие", а cuddle - "обнимашки", только, к сожалению, в нейтральном тексте такого не напишешь. Слава богу, это не мне с этим мучиться! )))


Dayroon
Мастер Слова


Россия
2097 сообщений
Послано - 24 Июля 2011 :  02:01:05  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Dayroon  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
El
Словечка не слышал, в "крепкую без подвохов мужскую дружбу" верю. :)
Даже в дружбу между мужчиной и женщиной, и то верю.

Ну да, в принципе тоже разделяю - to hug это законченное действие, а to cuddle - циклический процесс.

Тогда так:


Обнялись, и давай валяться-обжиматься!

El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 24 Июля 2011 :  02:22:51  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

Тогда так:

))))))))))))))))))))))


enka411
Хранитель-дебютант - 2008



598 сообщений
Послано - 28 Июля 2011 :  02:09:27  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
El пишет:



Хе, а как вам такая фраза:
"Turning a hug into a cuddle"


Там, конечно, ситуация может быть разной, но если, как тут предложено, то можно и так:

N по-дружески обнял М, а вскоре они уже целовались.

Ибо Снарк был буджумом, понятно?

El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 28 Июля 2011 :  09:51:57  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
enka411, как вариант, да...


assolo
Хранитель


Россия
879 сообщений
Послано - 28 Июля 2011 :  10:08:45  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу assolo  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
El, вместо ж обнимать можно поставить - тиснул, сжал, а уж если отойти от текста. так просто бахни другого по плечу - вполне себе п-мужски))))

Кому-то хором в жилу петь,
Щитом прикрывшись аватары.
Что ж - поддержу их лишь на треть.
Я - Соло. Даже без гитары.(с) Степняк (ЭФ)

enka411
Хранитель-дебютант - 2008



598 сообщений
Послано - 28 Июля 2011 :  19:43:16  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
El

Вариантов там может быть воз и тележка в зависимости от... языка автора, стиля произведения, характера героя и еще ста пятнадцати разных причин. Так что от, скажем, "объятия совершенно перестали походить на дружеские" и до, например, "вечер стал до неприличия томным".

Ибо Снарк был буджумом, понятно?

Коша
Смотритель


Россия
2136 сообщений
Послано - 13 Авг 2011 :  22:55:55  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
El пишет:


Хе, а как вам такая фраза:
"Turning a hug into a cuddle"

Как насчет "Объятья становились всё нежнее"? Было бы все предложение - можно было бы поорганичнее вписать ;)

Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра.

Dayroon
Мастер Слова


Россия
2097 сообщений
Послано - 23 Авг 2011 :  21:30:45  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Dayroon  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
А как люди с родами выкручиваются - с животными, которые it, или с кораблями, которые she?
Как Эксмо будет эту хохму из "Heroes" переводить:
Shallow was leading the Southerner’s horse down the bank into the soggy stream bed. "She’s a good one, no?" he asked, grinning up at it.
"Don’t call her she. It’s a horse, not your wife."
Shallow patted the horse on the side of its face. "She’s better looking than your wife was."
"That’s rude and uncalled for."
"Sorry. What shall we do with … it, then?"


Отредактировано - Dayroon 23 Авг 2011 21:34:11

Mat
Мастер Слова



11991 сообщений
Послано - 23 Авг 2011 :  22:39:19  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Это - конь, а не твоя жена

С кораблями - хуже. Ну, можно через название извернуться... иногда.



Тема продолжается на 3 страницах:
  1  2  3
 
Перейти к:

Ответить на тему "АП: Переведем вместе"

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     

Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
© Wilmark Design Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design