Послано - 07 Марта 2007 : 14:17:38
А какие то подвижки в сторону улучшения по сравнению с "Черным ярлом" есть с тех времен? А то если на прежнем уровне, читать как то не тянет...Все, что написано мной НЕ зеленым цветом, является личным мнением рядового Хранителя и не имеет отношения к функциям Инка
Послано - 07 Марта 2007 : 14:28:05
2 Xlad Отвечаю на вопрос. Ведьмочка Линн не есть зло, и тут мы с вами не сходимся во мнениях. Давайте вспомним русскую народную сказку - Иван-Царевич украл молодильные яблоки, убил Змея-Горыныча. И отчего вор и убийца преподносится положительным героем, добром? Конкретнее. Я не бог и даже не прокурор, чтобы решать - это зло, то добро. Да, Линн у меня в книге накуролесила преизрядно. Но в то же время, в ней есть и положительные на мой взгляд качества - умение бороться до конца, самоотверженность, тяга к знаниям. Понимаете, она не абсолютное зло а-ля пресловутый Саурон или доктор No. Она ищет свой путь, ошибается. Потому вопрос о торжестве бобра над ослом считаю в принципе некорректным (опять вспомним Ивана-царевича) Была у меня мысль сделать продолжение МВ, где воздастся ведьме за грехи молодости - но, понял что не потяну. Женские характеры очень трудны для реализации. Не делать же их плоскими и картонными?
2 Vladj Да, Чёрный Ярл это моё.
2 Lana Видите ли - ответить на этот вопрос мне не может никто. Я сам должен дать себе ответ, найти его.
Послано - 07 Марта 2007 : 14:36:40
Интересно, почему автор приводя аргументы постоянно кивает в сторону других? И Д` Артаньян аморален, и Иван царевич убийца... Я всегда думала, что каждый человек отвечает лишь за свои действия и за свое творчество...
"МАЛЕНЬКАЯ ВЕДЬМА" серия «Магия Фентези» Представьте себе эдакий набор, где в одну кучу свалены: маги, эльфы, дрода (карликовый дракончик), «проклятые япошки» -(к чему там япошки я так и не поняла), «почтенная Шалика»… В книгах серии Магия фентези стало модно поминать Шалику, после того как вышла книга Ольги Громыко «Верные враги». Из Шалики, что сделали талисман? Типа помяни ее имя 10 раз в тексте и успех гарантирован? Из минусов книги еще не могу не упомянуть корявость языка. Автор пытается писать витиевато, но выходит уж больно безграмотно и не по-русски. У автора не плохо с фантазией, но бедность его литературного языка мешает мне оценить ее в полной мере. В общем, мне жаль моего времени потраченного на прочтение данной книги!
Отредактировано - Вольха Московская on 07 Mar 2007 14:52:50
Послано - 07 Марта 2007 : 15:00:19
Вольха Московская А Вы правда не знаете, кто такая Шалика? ;) «Почтенная Шалика» - это еще очень уважительно. У кого-то я видела (не помню у кого) "вредная бабка Шалиска" :). Бедная, талантливая девушка! Ей, наверняка икается от всех наших разговоров. Valle Чтобы делать выводы, надо иметь материал для размышлений. А в Вашей персональной теме этот вопрос серьезно никто обсуждать не будет. Я лишь показала место, где можно пообщаться. Впрочем, не хочете - как хочете ;).
Цитата:"МАЛЕНЬКАЯ ВЕДЬМА" серия «Магия Фентези» ... «почтенная Шалика»… В книгах серии Магия фентези стало модно поминать Шалику, после того как вышла книга Ольги Громыко «Верные враги».
Для справедливости. Шалика упомянута первым Валерием. Книги выходят по-разному.
Цитата:Интересно, почему автор приводя аргументы постоянно кивает в сторону других?
Да потому, Вольха, что вещи, события и понятия не могут быть плохими или хорошими сами по себе. Древние говорили "всё познаётся в сравнении" - вот я и сравниваю. Не в вакууме же существую, всё-таки.
Касаемо наезда по поводу упоминания Шалики. Вообще-то, МВ написана мной за год до выхода романа Ольги Громыко. Претензия мимо кассы и не ко мне. Мало того, у меня в других опусах встречаются и прочие вполне конкретные люди - Лаки, Эллана и т.д. Так что, наезд ваш неоснователен. А бедность языка... зубры от литературы отметили мне как раз противоположное по поводу МВ. "не без корявок, но сделано элегантным стилем" - примерно так. Извините, но я больше доверяю мнению профессионалов.
Послано - 07 Марта 2007 : 15:59:52
Вольха-Московская, я могу понять, что лично тебя раздражает наличие в книгах отсылок к культурному контексту. Ты считаешь, что писать надо так, будто до тебя литература представляла из себя выжженую пустыню, покрытую толстым слоем радиактивного льда. Но я не понимаю, почему ты уверена в том, что так оно и есть на самом деле? Могу тебя заверить, что многие читатели получают огромное удовольствие от игры с культурным контекстом. И совершенно не хотят сидеть на навязываемой тобой культурной диете.
Послано - 07 Марта 2007 : 16:06:21
Вольха Московская Согласен. Очень напоминает мои детские оправдания перед родителями: "А что я? Вот Вова... Вот Петя..." На что неизменно получал ответ: "Почему ты сравниваешь себя с худшими? Сравнивай с лучшими!"
Чтобы одно очистить нужно другое запачкать... Но можно запачкать все, ничего не очистив...
Послано - 07 Марта 2007 : 17:48:35
Цель была заставить задуматься - если ругают, то, может, есть за что? А если есть за что, то, может, надо совершенствоваться? Фантазия-то есть, и неплохая, а вот язык и содержание книг... мда, мне кажется, Вам надо еще работать и работать, причем как над книгами, так и над собой - ведь книги есть отражение души писателя...
Цитата: С моей стороны к "Танцующему пламени" претензий нет. Повышенная сексуальная составляющая?
О-хо-хо...:-( Да не повышенная сексуальная составляющая вызывает нападки! А повышенная составляющая извращений.
Цитата: А главная моя претензия была вот в чем, если Вы не обратили внимания - я считаю, что НИКТО не имеет право делать оскорбляющие автора обобщения на основании ТОЛЬКО ОДНОЙ книги, пусть даже и весьма спорной. Думаю, что с этим Вы согласитесь.
Смотря какая книга. ;-) И- почти все критики читали не одну книгу Иващенко. И обе рецензии были по "ТП", а не по "МВ". И обобщения делаются не только на основании книг, но и на основании высказываний Иващенко. 2 Valle :
Цитата: Ведьмочка Линн не есть зло, и тут мы с вами не сходимся во мнениях. Давайте вспомним русскую народную сказку - Иван-Царевич украл молодильные яблоки, убил Змея-Горыныча.
Валле, вам напомнить чем( вернее- кем) питался Змей Горыныч? Да и в европейских сказках - то же самое. Но они, вообще-то, средневековые сказки.
Цитата: Потому вопрос о торжестве бобра над ослом считаю в принципе некорректным
Понятно.;-) Вам, видимо, больше нравится торжество осла над бобром? Гм...бобра не жалко?
Цитата: Но в то же время, в ней есть и положительные на мой взгляд качества - умение бороться до конца, самоотверженность, тяга к знаниям.
По поводу самоотверженности- она бывает только ради чего-то или кого-то. А не сама по себе. По поводу других- эти качества к моральным не имеют никакого отношения.
За все советы я благодарен. Очень благодарен.Следовать я им не собираюсь, но все равно очень благодарен.
Послано - 08 Марта 2007 : 01:53:56
OlegZK А может ну его. Вспомним "Каждому свое" и "На вкус и цвет товарищей нет" и будем просто читать Valle, а нежелающие пусть плюются. Главное, чтобы автор не слишком близко принял к сердцу эти наезды. Удачи и крепкого здоровья ему. Xlad если Вы не против продолжить разговор, может перейдем на личную переписку? Неохота еще больше разжигать здесь страсти. Мой адрес Pokoinik1971@ukr.net
Послано - 08 Марта 2007 : 11:23:17
OlegZK Вы считаете, что мое отношение к автору не предвзято? Что ж это лишь заставило меня взять в руки его единственную книгу, что случайно есть у меня "Воин и маг" Я сказала, что язык у автора коряв? доказываю сей факт. Очень много перегруженных предложений, слишком подробные описания того, что где и зачем стояло. «Начищенный до золотистого блеска болванчик, стоящий на краю стола меж канделябром и маленьким портретом величавой женщины, качнул головой, отчего по кабинету проплыл тот самый, чудный и неповторимый звон, коим славятся изделия из особой, гномьей выделки, бронзы». Такое большое предложение, а если посмотреть его смысловую нагрузку то, окажется что всего лишь «болванчик качнул головой, и по кабинету проплыл звон» Следующая фраза: «Ступая сияющими сапогами по тёмному однотонному ковру, принц Ян подошёл, взглядом подтвердил, что теперь к обычной защите кабинета, поддерживаемой дворцовым магом, добавилось и собственное заклинание. Очень конечно важно, что принц чистит сапоги и что ковры во дворце однотонные, но эти подробности сильно перегружают предложения. Причем, почему в данном мире все герои как герои, а главного героя зовут Valle? Чем сие обоснованно? Не хочу, но опять придется вспомнить Толкиена и его зеленое солнце. Ну, автор, конечно, может назвать своего героя хоть горшком, но стоит все же обосновывать, почему именно так происходит. А то, получается, про то, что принц чистит до блеска сапоги, и что ковры в покоях императора однотонны нам рассказать не забывают, а почему героя зовут Valle причем даже не в транскрипции), скромно умалчивают… «Valle аппетитно зевнул…» - как как простите зевнул? «Резко, с грохотом хлестнул ослепительно яркий разряд. Казалось, нет силы, способной выдержать такую мощь. Разорвёт в дымные клочья, разбросает жалкими дымящимися лохмотьями любую цель». В какие простите клочья? Что-то новое в русском языке разорвать в дым. Так считаю, с языком разобрались, ну не читать же мне, в самом деле, сей опус еще раз полностью…
Отредактировано - Вольха Московская on 08 Mar 2007 15:22:22
Послано - 09 Марта 2007 : 03:03:30
Ну, сказали глупость, с кем не бывает... По всем приведенным фразам - замечательный, точный и образный язык. Если вы такие фразы "не осиливаете - многа букофф" - обратно в 3-й класс! Учиться, блин! Сочетать в одной фразе действия, описания, и эмоции - это, блин, исскусство! Конкретно по поводу двух последних фраз: "Аппетитно зевнул" - в данном случае - именно аппетитно! Из толкового словаря: Аппетитно (в переносном смысле) - привлекательно, соблазнительно, испытывая удовольствие от какого-либо дела. Есть еще близкое по смыслу слово "заразительно", но оно больше подходит к ситуации, когда группа людей просто устала, и зевание одного рефлекторно вызывает зевание других. В данном случае Valle явно испытывает комплекс положительных эмоций, а один из известнейших способов почуствовать чужие эмоции (если нет прямых эмпатических способностей) - максимально повторить чужую двигательную активность. То есть, позу, мимику, дыхание. В данном случае - так же зевнуть. Не от усталости, а именно для "копирования" ощущений. Естественно, все это происходит на подсознательном уровне - "аппетитное зевание" просто вызывает желание сделать то же самое. Поэтому, вполне можно аппетитно зевнуть, потянуться и т.д. Аналогично по поводу "дымных клочьев". Ничего "нового в русском языке" тут нет. Очень точное определение. Бризантный (не фугасный) взрыв некоторых объектов выглядит именно дымными клочьями. Объясняется это очень просто - крупные обломки (ошметки) объекта разлетаются из поля зрения далеко и быстро. А мелкие -догорают в воздухе, медленно разлетаясь. Вокруг каждого возникает отдельное облачко дыма. Точнее, именно "клок" - из-за неравномерного горения. Вспышка и "огненный шар", обычные при фугасных взрывах, практически отсутствуют. В результате видна только некая область, заполненная клочьями дыма. Естественно, такое бывает не всегда. Но вот в описываемой ситуации - почти гарантированно. Некоему телу передается достаточно большая энергия. В результате чего, часть этого тела (например, вода в тканях биологического объекта) весьма быстро испаряется, разрывая этот объект к чертям собачьим. Замечу, что испаряющаяся область находится отнюдь не в геометрическом центре объекта. В результате чего, далеко не вся тушка объекта разлетается далеко и быстро. В то же время, центральная часть объекта испытывает максимальное дробящее и тепловое воздействие. Результат описан выше. А сей "опус" вам полезно перечитать, и, возможно, не один раз. Пора приучать организм к нормальному художественному языку.
Послано - 09 Марта 2007 : 05:58:36
Согласен с Идлером, нормальные фразы в меру образные, в меру повествовательные. Автор не только описывает действие, но и дорисовывает картинку. Принц в грязных сапогах - это нонсенс, свидетельство ЧП. Принц в чистых сапогах - да, ничего особенного. Сияющие сапоги дабавляют лоску к фигуре героя, уточняют его франтоватость и/или парадность. Болванчик не просто качнул головой, но также дается описание кусочка прилегающего пространства. И вообще я заметил у критиков интересную особенность: у любимых авторов, как классиков, так и новых, находят метафоры и глубокую образность языка/повествования. У нелюбимых - лишь юношеские (или не юношеские) бредни.
Цитата:OlegZKВы считаете, что мое отношение к автору не предвзято?
Именно, что предвзято. Ну, посмотрите вчуже, без эмоций, что ставите в вину. Не говорю, что у автора все на ять. Сам имею кучу претензий, но "прощаю" за общее теплое и мужское настроение книг. Вероятно, эта "неполиткорректное" позиционирование и вызывает у части критиков подспудное неприятие. Если же с подобным критерием подойти к произведениям большинства авторесс, то и там явно гендерное позиционирование, причем на 100% нереалистичное. Это почему-то принимается без всякой критики, больше с симпатией - чем бы дитя не тешилось :) А, вот, именно Иващенко это ставится на вид. Выглядит сие лицемерием. Типа, как посмел?! Смешно, право.
ЗЫ. Это не столько к Вольхе, сколько к критикам вообще. Женскую позицию понимаю, но мужики-то некоторые? :)
2Вольха Приношу извинения за тон комментов (изъяты). Отнесся к Вам не лично, но как к Смотрителю. Был и есть раздражен эксклюзивностью нападок на автора.
Послано - 09 Марта 2007 : 10:05:21
2 Вольха Я учился языку у Чехова, Бунина, Гоголя и немного Набокова. Они для меня высшие авторитеты по части мастерства слова. Причём заметьте - учился не из-под палки, а сам, жадно и настойчиво. Да, мой язык пока далёк от совершенства - но я всё ещё учусь и расту в этом отношении. А те примеры, что вы привели... извините, но вы неправы, и притом напрочь. Если вы склонны вести диалог - попробуйте сформулировать, чем стиль у литератора должен отличаться от описывающего события журналиста, или составлюящего протокол полицая.
Послано - 09 Марта 2007 : 10:28:04
Valle Теперь я понимаю, почему в ваших книгах так много некромантов. Оказывается для учебы. Чехова там поднять или Гоголя... Пафос. К примеру, я тоже могу сказать, что я ученик Петра Первого, что он лично каждую пятницу дает мне уроки... И что я от этого стал великим политиком?
Цитата:К примеру, я тоже могу сказать, что я ученик Петра Первого, что он лично каждую пятницу дает мне уроки... И что я от этого стал великим политиком?
Не надо передёргивать, Knijnik. Я не провозглашал себя учеником великих мастеров прошлого, и даже писателем себя не называл. Лишь скромно упомянул свои ориентиры в развитии языка и стиля.
Послано - 09 Марта 2007 : 16:34:30
Критика как-то игнорирует некоторые очевидные аспекты русского языка. Защита тоже :)
Цитата: В какие простите клочья? Что-то новое в русском языке разорвать в дым.
Разорвет в клочья. А клочья - дымные.
Цитата: Аналогично по поводу "дымных клочьев". Ничего "нового в русском языке" тут нет. Очень точное определение.
Точное или нет - дело вкуса, но словоупотреблению в русском языке вполне соответствует: Грамота.ру: ДЫМНЫЙ прил. 1. Окутанный дымом, наполненный им; дымящийся. 2. Такой, который дает дым.
Я как-то не слишком люблю ситуацию, в которой пробел в собственном словарном запасе у критика вменяется в вину автору. Не писать же книги для взрослых со словарным запасом первоклассника, а? У критика есть возможность проверить сомнительное слово по словарям. Это, как правило, готовит множество открытий чудных. Вот я еще десять минут назад была свято уверена, что это ошибка, и нужно сказать "дымящиеся". Ан нет, не ошибка, а полноценный синоним.
А вот действительно некрасивый стилистический ляп, повтор "дымные клочья - дымящиеся лохмотья" почему-то остался незамеченным. Однокоренное слово дважды, ближайший синоним тоже дважды, да еще в паре. "Для кого я сказал то, что только что сказал?" :)
Цитата: «Ступая сияющими сапогами по тёмному однотонному ковру, принц Ян подошёл, взглядом подтвердил, что теперь к обычной защите кабинета, поддерживаемой дворцовым магом, добавилось и собственное заклинание".
Дело не в сапогах; верно замечено, что чистые сапоги норма, упоминать не надо, грязные - ЧП, а сияющие - франтоватость. Дело в том, что к каждому существительному привешено по прилагательному (в одном случае два). В результате хочется добавить как-то так:
«Ступая сияющими сапогами по тёмному ковру, молодой принц Ян подошёл, суровым взглядом подтвердил, что теперь к обычной защите личного кабинета, поддерживаемой дворцовым магом, добавилось и собственное заклинание".
И получается некая законченность метода, но смешная. В общем, фраза изначально стилистически перегружена. Примерно то же и с болванчиком.
Цитата: Такое большое предложение, а если посмотреть его смысловую нагрузку то, окажется что всего лишь «болванчик качнул головой, и по кабинету проплыл звон»
Пардон, но телеграфность и нарочитая обедненность стиля хороша лишь иногда. Это ничуть не лучше перегруженности. И вызывает не меньше нареканий.
Белыми крыльями Не выроешь окоп, Чтобы переждать войну...
Отредактировано - Blackfighter on 09 Mar 2007 16:37:22
Цитата: "Аппетитно зевнул" - в данном случае - именно аппетитно! Из толкового словаря: Аппетитно (в переносном смысле) - привлекательно, соблазнительно, испытывая удовольствие от какого-либо дела. Аналогично по поводу "дымных клочьев". Ничего "нового в русском языке" тут нет. Очень точное определение. Бризантный (не фугасный) взрыв некоторых объектов выглядит именно дымными клочьями.
Я не поленилась взять толковый словарь, и что я там вижу касательно слова аппетитный Аппетитный - Возбуждающий аппетит. Странно, не правда ли, но у меня нет повода не доверять толковому словарю под редакцией Ожегова С. И. и Шведова Н. Ю., трактовку именно этого словаря я Вам и привела. "В данном случае Valle явно испытывает комплекс положительных эмоций". Для выражения комплекса эмоций, в русском языке, есть много красивых и гораздо более подходящих слов. Да, и вообще, вам доводилось видеть, что бы кто-то зевал привлекательно? Как вы там сказали выше, "Ну сказали глупость, с кем не бывает"? Да, и на счет "бризантного взрыва", нехорошо пользоваться тем, что ваш оппонент девушка, и вряд ли что-то сможет возразить вам по данному вопросу. "бризантный взрыв"- выглядит так: мгновенная огненная вспышка, серо-сизое облако дыма/пыли/пара, разлет сонмища обломков во все стороны. Тут вы, пожалуй, правы, никакого эффекта горящего шара нет. Но речь шла не о достоверности описания "бризантного взрыва", а о корявости данного выражения с литературной точки зрения. Про 2 слова повтора рядом уже сказали выше. Blackfighter По моему девушка не предлагала писать предложение про болванчика телеграфным стилем, а лишь подчеркнула смысловую нагрузку.
Буковка
Отредактировано - Листик и Буковка on 09 Mar 2007 17:36:35
Цитата: Да, и на счет "бризантного взрыва", нехорошо пользоваться тем, что ваш оппонент девушка, и вряд ли что-то сможет возразить вам по данному вопросу.
То есть, набор хромосом ХХ обеспечивает прирожденную невозможность разбираться в бризантных взрывах. Невзирая на образование, опыт, эрудицию etc. Мощный подход к снаряду!
Белыми крыльями Не выроешь окоп, Чтобы переждать войну...
Послано - 12 Марта 2007 : 09:01:44
Ну хорошо - разобранные по косточкам предложения неидеальны. В то же время, вспомним Козьму Пруткова: "Взгляни на солнце - и ты смело разглядишь на нём пятна" или как-то так. Я ещё учусь, расту, так сказать - над собой. Думаю.
Цитата: Ну хорошо - разобранные по косточкам предложения неидеальны. В то же время, вспомним Козьму Пруткова: "Взгляни на солнце - и ты смело разглядишь на нём пятна" или как-то так. Я ещё учусь, расту, так сказать - над собой. Думаю.
Удачи! Любое стремление к самосовершенствованию достойно уважения!
Послано - 12 Марта 2007 : 13:08:45
2 OlegZK : а ещё сильно переделанное и расширенное бывшее "Волки Хайленда". Но, могие идеи утекли в Хеллрайзера, так что продолжение Волков мне как-то не катит...
Послано - 12 Марта 2007 : 15:45:14
2 OlegZK : если честно, И и П замышлялись как продолжение Ярла - но уже у нас и в далёком будущем. Да тяжело получается, так и хочется послать всю эту тягомотину - и с радостным воплем влепить файрболл в Белый Дом. Но, это уже будет чернуха...
Послано - 12 Марта 2007 : 17:14:00
Посылаю кондуит по здешнему адресу. ------------ Не проходит, послал напрямую. ------------ Не проходит. В комменты.