Перейти на главную страницу форума
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »
Особенности национального перевода фантастики - 1

Особенности национального перевода фантастики - 1

   Версия для печати
Страницы:
  1  2  3  4  5  6  7  8
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
Maxim V.Glazynov
Ищущий Истину



95 сообщений
Послано - 26 Апр 2021 :  13:07:41  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Maxim V.Glazynov  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Белый пишет:


Это очень интересно мне. Я был бы вам благодарен, если бы вы рассказали, что сейчас и как с переводами. Т

По-разному, Белый. В теме Вебера, где начался этот разговор, Andrew, поднявший эту тему в общем и целом прав, намекая, что кол-во переводов снизилось и значительно. Но он не в курсе, почему снизилось.

Насчет пиратов он там упомянул — да все крупные из-ва когда-то были пиратами. Поэтому 90% криков в СМИ сейчас про потери из-в от пиратов — это крики вроде «вор у вора дубинку украл» — потому и кричат, так как ситуация похожа на ту, которая в нашей хорошей русской пословице говорится.

Сперва предыстория. Здесь нужно отметить тот факт, что кол-во переводов — относительно. Относительно других периодов времени — прошлого. В 90-е и в начале 2000-х 95% переводов, издаваемых на бумаге, были пиратскими — и их кол-во было велико потому, абсолютное большинство русских издателей вообще не платили западным авторам. Можете спросить oldi1 , Дмитрия Громова, какая была ситуация с русской фантастикой в начале 90-х — и как их не печатали, потому что — а зачем платить нашим, когда чужие тексты можно почти за так взять - и сильные тексты.

Идеальные условия издателей — один раз небольшие деньги переводчику, а потом перевод тиражируется и тиражируется, — с новыми обложками и по мере появления других книг у автора. Выпускаются «омнибусы» и так далее. Западные же авторы и правообладатели и знать не знают обо всем этом.

Но далее ситуация поменялась — люди наелись западной фантастики и начали читать свою. Кол-во переводов сразу резко упало.

Но пиратские переводы никуда не делись — до середины 2000-х. А далее ситуация снова поменялась — интернет стал массовым в крупных городах, поэтому пришлось уже начать покупать. Сперва понемногу. В основном из-за появления такой штуки, как Интернет, издания стали по выходу — сопровождаться анонсами на сайтах из-в, а сами тексты попадать сеть — а в сети хоть на китайском автор, а все равно как-то уже можно отследить.

Далее те издатели, которые купили «кое-что», стали правообладателями на тексты иностранных авторов — и началась по сути гонка по приобретению прав на книги западных авторов. И судебные иски — от наших из-в, купивших права, — к тем русским из-вам, которые по старинке выпускали пиратский тираж. Это было очень выгодное дело — так как иски были миллионные, а убрать конкурента или подмять под себя — дело тоже выгодное.

Так что в середине 2000-х переводов относительно конца 90-х стало не очень сильно меньше — как раз из-за этой гонки по приобретению лицензий. Далее все резко приостановилось — случился кризис 2007. К нам он докатился к 2008 году, а по переводам ударил где-то в 2009 — потому что многие лицензии были куплены ранее и на какое-то время их хватило, чтобы выпускать. Затем переводы снова резко просели - и начались те отказы по закупкам нового, что приведены в теме Вебера.

Далее кол-во переводов начало чуть расти — но случился Крым, санкции, рост курса.

Теперь давайте посмотрим, что происходит сейчас с переводами. И лучше рассмотреть основную причину в цифрах — так картинка будет сразу понятной.

Вот вам уравнение — аванс за лицензию, допустим, будет стоить 1 000 долларов. Но это значит дорого и дешево? Да ничего это не значит — и дорого, и дешево это относительно — относительно стабильности нашей экономики и покупательской способности читателей.

Добавьте в уравнение нестабильную экономику — и если издатель заплатил аванс за первую книгу серии 1 000 долларов — то лицензия ему обошлась 60 000 тысяч рублей. Он хочет купить лицензию за вторую — но вдруг курс рубля поднимается в полтора раза и ему за следующую книгу надо будет заплатить авансом 90 000 тысяч. А за предыдущую книгу еще надо вернуть вторую половину уже не 60 000 рублей, как он считал, а 90 000.

Получается, издатель рассчитывал, что лицензии за две книги серии обойдутся в 120 000, но затраты по этой статье внезапно выросли до 180 000. А откуда у него возьмутся эти 180 000, когда читатели из-за нестабильной экономики вместо того, чтобы покупать и читать книжки, бегают и работу ищут или думают, как бы им кредит вернуть, чтобы коллекторы их семьи на улицу пинками не выгнали?

Теперь вы поставьте себя на место издателя — подумайте и скажите, нужны ли вам такие риски? Можете быть уверены, что завтра курс не будет 90 рублей за один доллар? Да или нет. Какое вы решение примете на месте издателя?

Однако — несмотря на нестабильную ситуацию в стране — не все так плохо, хоть риски и большие. В 2017 году появилось из-во «Fanzon» (выделенное специально), которое занято исключительно переводными книгами и фантастикой.

Так что — повторю еще раз — сейчас основная причина проблем с переводами: «Количество переводных книг зависит напрямую от стабильности нашей экономики».

Будет в стране стабильность и рост, а не падение экономики — будет больше переводов относительно сегодняшнего уровня.

-
С уважением,
автор и литературный агент
Максим В. Глазунов


Отредактировано - Maxim.V.Glazynov 26 Апр 2021 13:25:37

Белый




3584 сообщений
Послано - 26 Апр 2021 :  15:43:58  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Maxim.V.Glazynov, вот как. То есть дело совсем не в падении интереса к бумажной литературе в принципе? Если экономика будет стабильной, то издательства вполне могут себе позволить легально издавать зарубежку?

Кстати, может быть вы в курсе. А в издательствах предполагается использовать вариант покупки лицензии на электронное издание? То есть если уж совсем снизить издержки на печать и оставить только работу переводчика и корректора.


В 2017 году появилось из-во «Fanzon» (выделенное специально), которое занято исключительно переводными книгами и фантастикой.

Знаю такое. Хорошие книжки издают.


Andrew
Мастер Слова


Russia
6638 сообщений
Послано - 26 Апр 2021 :  20:32:50  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

Но далее ситуация поменялась — люди наелись западной фантастики и начали читать свою. Кол-во переводов сразу резко упало.

Мне кажется, вы тут путаете причину и следствие.

Издательства месяцами и годами (!) не переводили и не издавали уже раскрученные серии авторов - настолько, что появилась неслабая такая школа народного перевода. Вспомните Лавку миров, переводы Буджолд от Жоржетты, народный перевод Батчера, Народные переводы Вебера и Роулинг (и Спивак, кстати, тоже не на пустом месте появилась - она сделала савои переводы первых книг задолго ДО Росмэна, для своего мужа).
Запрос на перевод хорошей фантастики был всегда.
Просто издательства у нас живут, как неповоротливые динозавры: по принципу "кушать подано, садитесь жрать!"

Думаете, что-то изменилось?
А ничего.
Тайга Ри (для меня она - открытие прошлого года в фантастике) заканчивает пятый роман, но издательство издало только первый. Хотя, казалось бы, и переводить даже не надо!
Червь Маккрея не издан до сих пор (а переводили его вновь любители!). пейл, Пакт и Вард того же Маккрея - все они тоже переводятся только любителями, а не профессионалами.
Ильин закончил 6-ю книгу прошлым летом, до сих пор не издали. А это, заметьте, топовая серия в жанре!

И так во всём.
Проблема с переводами в том, что издательствам и так хорошо.


С уважением, Andrew.

Белый




3584 сообщений
Послано - 28 Апр 2021 :  00:27:02  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Andrew относительно отечественных авторов может быть все иначе. Издательство хочет получить все права, в том числе на электронку, а авторам это просто невыгодно. Особенно топовым авторам, которые с электронки поимеют гораздо больше нежели с бумажного издания. К тому же всем известны примеры того, как издательства сливали книги тому же литресу за копейки, и авторам вообще ничего не шло. Плюс классическая воровская схема Литреса - договор Автора с издательством закончился, но Литресу никто об этом не сообщил. Или он делает вид, что не в курсе и продолжает продавать книги, на которые не имеет прав. Пока автор сам не стукнется им в контакты и не начнет разборки.
Касаемо электронных раскладов и переговоров с издательствами много писал Андрей Красников на АТ (по крайней мере пару лет назад, пока я от него не отписался за мудачество в отношении читателей его блога).


Проблема с переводами в том, что издательствам и так хорошо.

Ну да. Предложения отечественной фантастики превышают спрос.
А за зарубежку нужно платить лицензию. Ну и издательства превратились в ту еще шарашкину контору. Даже имея на руках качественный перевод любителей, которым заплатили копейки, все равно умудряются косячить.


Maxim V.Glazynov
Ищущий Истину



95 сообщений
Послано - 28 Апр 2021 :  09:55:02  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Maxim V.Glazynov  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Белый пишет:



Maxim.V.Glazynov, вот как. То есть дело совсем не в падении интереса к бумажной литературе в принципе? Если экономика будет стабильной, то издательства вполне могут себе позволить легально издавать зарубежку?

Конечно. Если б (сослагательное наклонение) последние 10 лет ситуация с экономикой была бы получше и денег у людей было бы побольше — то небольшие из-ва могли бы многое сделать на ниве переводов. А так их просто неповоротливые издатели-монстры вымели с рынка, а новые — так и не появились.


Кстати, может быть вы в курсе. А в издательствах предполагается использовать вариант покупки лицензии на электронное издание? То есть если уж совсем снизить издержки на печать и оставить только работу переводчика и корректора.

Теоретически — может, по крайней мере, формы использования произведений всегда оговариваются в договорах. Практически — ранее покупались в основном права на бумагу, теперь же обычно имеет смысл сделать один перевод и продавать его в трех разных ипостасях: как бумажные издания, как электронные и как аудио.

Andrew пишет:




Но далее ситуация поменялась — люди наелись западной фантастики и начали читать свою. Кол-во переводов сразу резко упало.

Мне кажется, вы тут путаете причину и следствие.

Выше вы почему-то принимаете за аксиому, что издатели вращаются в каком-то идеальном и независящем от внешних влияний мире, — каком-то другом мире, в котором есть только их интересы. А это не так.

И это к переводам не очень относится, но раз вы сами затронули тему изменений — насчет ваших российских авторов, которых не печатают. Скажите, согласятся ли ваши топы электронных продаж перестать быть топами и отказаться от самостоятельной торговли текстами? Вот-вот, выше Белый вам об этом уже написал.

А вы говорите — ничего не поменялось, издателям ничего не надо. Поменялось, надо, да только кто им теперь отдаст права на продажу электронных книг сразу после их написания? У ваших хороших авторов и издательств ко всему прочему — просто банальный конфликт интересов. Который часто и не разрешается вовсе. А бывает — разрешается как-то, не сразу.

-
С уважением,
автор и литературный агент
Максим В. Глазунов


Отредактировано - Maxim.V.Glazynov 28 Апр 2021 10:01:58

Andrew
Мастер Слова


Russia
6638 сообщений
Послано - 28 Апр 2021 :  20:23:16  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Maxim.V.Glazynov, ну вот, вы сами на всё и ответили...
Издательства хотят себе ВСЕ права, т.к. издание книги имеет себестоимость, и перепродажа текста в электронном виде - это буквально деньги из воздуха.
И издательства хотят себе электронку, и не хотят собственно издавать, верно?

Конфликт интересов, в котором я полностью на стороне авторов.


насчет ваших российских авторов, которых не печатают. Скажите, согласятся ли ваши топы электронных продаж перестать быть топами и отказаться от самостоятельной торговли текстами?

Ещё раз.
Всех, кого я упомянул, УЖЕ напечатали. Первые книги.
А зачем им отказываться от самостоятельной торговли своими же книгами в электронке? Они с этим справятся лучше издательства. Даже таргетную рекламу сейчас почти все крупные авторы сами себе заказывают. Даже появились отдельные специалисты-CEOшники, работающие исключительно по рынку книжной фантастики, а зарабатывающие на коллаборации с авторами. Что автору может предложить сейчас издательство? Книжку в бумаге, чтобы почесать своё ЧСВ? Может, издательство запустит рекламу и привлечёт CEO? Вы верите в это? Ну серьёзно? )))

Теперь что касается переводов. Рынок переводов убил курс рубля относительно мировых валют. Это я вам как экономист говорю. Аминь.

С уважением, Andrew.

Maxim V.Glazynov
Ищущий Истину



95 сообщений
Послано - 27 Мая 2021 :  11:11:44  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Maxim V.Glazynov  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Andrew пишет:


И издательства хотят себе электронку, и не хотят собственно издавать, верно?

Конфликт интересов, в котором я полностью на стороне авторов.

Здесь не так важно, кто на какой стороне, другое важно - что конфликт налицо. Он, бывает, как-то разрешается, бывает, что нет. Но сам-то конфликт интересов есть.



Теперь что касается переводов. Рынок переводов убил курс рубля относительно мировых валют. Это я вам как экономист говорю. Аминь.

Здесь у нас консенсус, и обсуждать больше нечего. О причинах не спорить же, это уже имеет отношение к экономической политике, что, наверное, выходит за рамки обсуждения этого форума.

-
С уважением,
автор и литературный агент
Максим В. Глазунов

Тема продолжается на 8 страницах:
  1  2  3  4  5  6  7  8
 
Перейти к:

Ответить на тему "Особенности национального перевода фантастики - 1"

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     

Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
© Wilmark Design Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design