Послано - 04 Июня 2003 : 18:10:31
Эх, сегодня ещё одну тунику встретил...
EI Полностью поддерживаю теорию вашей подруги. Только существовавшим ограничениям мы обязаны качественному отбору и переводу фантастики в советские времена. И только сейчас, за последние лет 12, пошёл "вал количества" со всеми "туниками"... Жаль. А что до русских авторов - так у меня тоже такое желание иногда возникает - посмотреть, что там на самом деле написано было в оригинале (хоть текст-то и не переводной!)
Цитата: Где-то я читал уже, что некоторых авторов это выдвинуло на передний план именно на российском рынке.
Говорят, что Шекли в переводе стал намного лучше, чем в оригинале. Сама пока не сравнивала (до русского сборника руки не дошли), но оригинал действительно - так себе... Но вообще-то, перевод - это все равно всегда "совместное творчество" переводчика с автором, так что от стиля переводчика все равно никуда не денешься. Поэзии это особенно касается, но и прозы - тоже.
Послано - 15 Июля 2003 : 10:42:27
Меня заинтересовал подход к переводу фильмов и книг. Насчет фильмов я согласен с Гоблином - чем точнее будет перевод, тем лучше. Мата может и не быть - вопрос спорный, был пример про замену все на "хрен", но в любом случае переводчик передает слова героев в полной мере. С книгами все намного сложнее. Если вспомнить про "Поттера" (недавно на форуме приводили ссылку), опять же говорят о точности перевода, о том, что отсебятина переводчика только портит книгу. Однако, не все так просто - бывает, что некоторых авторов перевели так, что в переводе они стали лучше оригинала. Отсюда вопрос - как же все-таки должны переводиться книги? Почему-то склоняюсь к мысли, что автору лучше знать что и как сказать. Скажем, с тем же "Поттером" приведены такие примеры, которые это подтверждают. А у кого-нибудь есть примеры удачного "олитературивания" иноязычных авторов?
Ничто не прощают так неохотно, как различие мнений
Послано - 16 Июля 2003 : 11:23:44
Линнел, спасибо за ссылку. Я имел в виду несколько другое - конкретные примеры перевода, как это сделано с Поттером. То есть - английский текст и рядом русский перевод. Или хотя бы ссылка на английский полный текст и на русский полный, где точно проявляется талант отнюдь не автора. Только сейчас пришло в голову - интересно, а как переводят "наших" на иностранные языки?
Ничто не прощают так неохотно, как различие мнений
Послано - 16 Июля 2003 : 12:39:01
К сожалению это имеет отношение вообще к переводу, а не к фантастике, но я думаю кто прочитает не пожалееет http://trworkshop.net/fun/13.htm
Цитата: Только сейчас пришло в голову - интересно, а как переводят "наших" на иностранные языки?
Мне тоже однажды стало интересно... Поэтому в одном книжном магазине я полистала Булгакова, "Мастера и Маргариту". Два разных перевода, один совсем паршивый, другой немножко получше. Искренне пожалела тех, кому приходится это читать. Даже страшно стало - неужели, если кто-то почитает перевод со своего родного языка на русский, это произведет на него такое же удручающее впечатление?
Послано - 17 Июля 2003 : 12:08:04
Я видел кучу так называемых "адаптированных" переводов - это ужасно. Которые для детей совсем читать невозможно, а для взрослых... Кажется, видел "Войну и мир". Тоже не порадовало.
Интересно на самом деле посмотреть то, что продают "у них", переведенное именно для чтения, а не для пополнения серии "мировая литература"...
Ничто не прощают так неохотно, как различие мнений
Послано - 17 Июля 2003 : 21:38:10
Я думаю, у них не продают книги "для пополнения серии" - это просто невыгодно. Да и нас сейчас тоже продают книги из экономических соображений скорее, чем из художественных. Но в том же самом магазине мне довольно регулярно поподались сборники современной русской прозы, переведенной на английский - всякие там Пелевины и пр. Правда, внутр ЭТИХ книжек я не заглядывала...
Послано - 18 Июля 2003 : 14:14:58
Хельга, если то, что я видел, и есть единственный и неповторимый перевод на английский "Войны и мира" - мне несколько жаль иностранцев, которые знакомятся с нашей классикой... Цитат не помню, но ощущение было как от "туник с салатом" - правильно по словам, но неправильно по смыслу...
Ничто не прощают так неохотно, как различие мнений
Послано - 19 Июля 2003 : 23:13:55
А у меня от Мастера и Маргариты как раз противоположное впечатление сложилось - смысл-то остался, но слова другие, и все пропало - нет ритма, нет... не знаю чего. (Я проверяла по тому знаменитому месту "Ранним утром четырнадцатого числа весенненго месяца нисана...") Но мне вообще жалко тех, кто вынужден знакомиться с иностранной литературой (или кино) по переводам - это совершенно другая литература и другое кино...
Послано - 22 Июля 2003 : 18:44:32
Если кто читал Буджолд "Подарки к зимнепразднику", в копилку ляпов: перепутать при переводе похищение принцессы Оливии и угон яхты "Принцесса Оливия" - это надо умудриться! Но бдительные читатели, заподозрив неладное, списались с автором и прояснили-таки истину. Это хорошо, что автор жива, а если как Герберт или Желязны уже не могут ответить... В общем, все грустно.
Послано - 06 Сент 2003 : 00:27:13
Давненько я тему не обновляла! Оно и к лучшему... Очередной шедевр. Не помню откуда взяла, скорее всего из "Черного отряда" Г.Кука. Мужчины там были ...кавказской внешности, что всего-навсего означает: не негры, белокожие. :)) Помнится, у Аксенова об этом выражении хорошо сказано было.
Послано - 08 Сент 2003 : 17:43:29
А я тут почитала "Кольцо мечей". Ляпов там хоть выписывай, жалко бумажки под рукой не было, а листать теперь лень. :) Хотя большей частью - не столько от незнания английского, сколько от плохого знания русского, что, в общем-то, не утешает. Испортили вполне приличную вещь...
Послано - 11 Сент 2003 : 01:27:46
Мне тоже понравилось :) И тоже хотелось бы увидеть оригинал. Потому что перевод оставляет желать... и желать... и желать...
Послано - 25 Сент 2003 : 18:33:59
***И большее, что мы могли изобразить, - товарищество, и уж этому менгиры точно удивлялись. С каких пор мужчина и женщина путешествуют вместе, а спят врозь? Вопрос о том, чтобы довести достоверность роли до такой степени, пока не вставал - к счастью. При одной мысли об этом меня охватывал такой ужас, что встать мог разве что вопрос.*** Глен Кук "Белая Роза"
Прочитав это, я пришел в такой восторг от игры слов, что полез смотреть, кто же этот гениальный переводчик, чего я обычно не делаю. И что вы думаете??? Им оказался наш старый друг Д.Смушкович!!! Может поэтому мне Белая Роза нравится больше двух предыдущих книг о Черном отряде?
Послано - 21 Окт 2003 : 02:44:01
Простите, что я после драки. НО все-таки - поставьте себя на место редактора, которому надо вычитать и исправить перевод этого самого студентишки с инъяза, который выдает себя за битого переводчика? Там такие страсти попадаются... а дэдлайн-то - вот он... Переписывать все не станешь, правишь фактические ошибки, если успеваешь, стиль... а, что там говорить. И еще имеешь наезды при правке фактических ошибок в благодарность - по типу "А я вот так вижу". Вот как оно зашибись бывает, да.
Послано - 21 Окт 2003 : 21:48:28
Не совсем в тему..
Цитата: если то, что я видел, и есть единственный и неповторимый перевод на английский "Войны и мира" - мне несколько жаль иностранцев, которые знакомятся с нашей классикой...
"Я русский бы выучил только за то.." или сага о поиске переводов.
Я хотел дочке подсунуть "М и М" на английском и не смог, жалко дитя стало. Заинтересовался - это все переводы или Булгакову так не повезло? И до сих пор - 2 года - ищу для примера уже, не для чтения, хоть один приличный перевод хоть с какого языка. Облом полный. Дюма - скучно читать. Стихи переводятся подстрочником, без рифмы и размера (отловлены и осмотрены Мандельштам, Лорка и др., Пушкин - исключение). Сенкевич (который "Потоп", "Крестоносцы" и т.д.) - Ветхий Завет на старославянском и то легче читать. Я бросил это и поставил перед детьми сверхзадачу - читать англоязычную литературу на английском, все остальное - на русском.
Не знаю, но впечатление такое, что "сахибы" переводят литературу туземцев силами исключенных за неуспевание студентов и только для того, чтобы не обвинили в отсутствии политкорректности.
Я теперь понял, почему на Западе так любят Достоевского - его плохим переводом трудно испортить!
Послано - 21 Окт 2003 : 23:22:46
Нет, граждане, я не редактор еще, я только учусь. И не факт, что буду продолжать этим заниматься. Понимаете, редактор перевода как правило языка толком и не знает, а я вот увы знаю. Почему и подписался на этот сизифов труд - просто жалко стало несчастных авторов. "Вспомни о Флебе" все читали? Дивная вещь в оригинале... была. Перевод выполнен, мягко говоря, неадекватно. Редактура издания отсутствует как класс, у АСТ просто времени не было, права кончались, что ли. Ну чего - сел, начал править. Полтора месяца вечерами - сорок процентов текста и примерно столько же нервов. Плюнул, подвесил. Приходит друг, приносит какую-то детскую фэнтезюшку. Перевод на голову лучше, но все равно - построчно вычитывать, сравнивая с оригиналом, радости не очень много. Даже у толкового переводчика есть случаи клинического непонимания текста. Ладно, это все сумбур и лирика, но вот что я хочу сказать: редактор перевода должен сличать оригинал и перевод, только тогда это честная редактура. В реальности этого не делает никто, поскольку дико трудозатратно. Обычно просто причесывают русский текст (в лучшем случае), надеясь на то, что переводчик не сделал грубых ошибок... чего, увы, почти не случается. Так вот. С уважением - ТС.
Послано - 23 Окт 2003 : 19:33:02
Даа… тяжело. Ведь нужно, чтоб у переводчика были не только «технические» знания, но и «чувство языка» - понятие неопределенное и зачастую интуитивное, вырабатывается после очень долгой практики, погружения в язык, культуру, когда «количество переходит в качество»:). Именно тогда получаешь возможность не просто читать и понимать произведения, а и смаковать стилистику, какие-то отсылки и прочее. К сожалению, я владею английским как раз в стадии «читания и понимания», но не «смакования», поэтому остается надеяться на хороших переводчиков… или совершенствовать собственные знания. И, конечно, чем ближе языки и культуры оригинала и перевода, тем он будет лучше. Могу привести очень простой пример. «Ведьмака» с польского на русский переводил (или переводила, к сожалению, не знаю) Е. Вайсброт, также как многие детективы Хмелевской. Качество перевода отличное, качество произведения еще того лучше, но мне не раз приходило в голову – воспринимали бы у нас «Ведьмака» с таким же восторгом, будь он написан, скажем, американцем? Не думаю. И стилистика этого произведения меня, возможно, восхищает тоже из-за этой языковой близости… Более того. Когда-то давно я читала рассказ «Ведьмак» Сапковского в переводе на украинский язык (который, как известно, гораздо ближе к польскому, чем русский) – запомнилось на долгие годы! Русский перевод тоже не разочаровал, но что-то потерялось… не очень много, но… В общем, я не лингвист, возможно, специалисты меня поправят, если чего не так, но где-то в таком аксепте.
А пока что давайте вернемся к реальности. Дж. Лукас
Послано - 24 Окт 2003 : 18:43:30
полуофтопик :) Книги Хмелевской мне гораздо больше нравятся в переводе Селиверстовой. Интересно, что бы она сделала из "Ведьмака"?
Послано - 24 Окт 2003 : 23:50:07
Насчет Ведьмака. Лет 15 назад он меня потряс до такой степени, что я сделал собственный перевод рассказа. Чего до той поры не случалось. Слава богу, он затерялся в дебрях веков, иначе сейчас бы, наверное, краснел. Что до Вайсброта, то в его переводах очень много полонизмов - но это не от хорошей жизни, он ими архаизмы заменяет, которых в русском просто нет. Опять же не всегда, порой и без повода - вот, например, сага изобилует понятием "кмет" ("крестьянин"), которого в русском языке нет, зато полно аналогов. В итоге роман получился с отчетливым польским акцентом, уж не знаю, плохо это или хорошо. С уважением - ТС.
Послано - 11 Янв 2004 : 21:41:52
Вот, навела г-жа El на нужный топик! Согласен с г-ном Смушковичем практически во всем. Но есть кой-какие коррективы. Не знаю, у кого как, но мне АСТ платит исключительно по объему ПЕРЕВОДА (причем все десять лет нашей с ними дружбы). Опять-таки, могу отвечать только за "свою" Буджолд, но "Цетаганду" не сокращали. Другое дело, с именами побаловались, но это я уже в разделе ГЛЮКОВ поплакался. Кстати, с проблемой "туники" я столкнулся как раз на оной "Цетаганде" и лопухнулся было... но страниц через десять все-таки заподозрил неладное и прорвался! Вот кого я чуть подрезал - так это Асприна в "Разведчиках Времени" (очень уж повторов много). Но, как говорил легендарный прапорщик, "нызенько, нызенько". И еще одно: на мой взгляд, фэнтези переводить все же проще, чем сай-фай - нету игры в "науку" (вот я архитектор - каково мне было переводить Азаро с ее опусами в обласи псиберпространства! До сих пор тошнит...). Последнее: не согласен, что перевод ВСЕГДА хуже оригинала. До сих пор "классические" переводы Бредбери для меня на одном уровне с изначальным текстом. То же самое - Муравьевский перевод Толкиена. И еще много чего. Другое дело, практически все мои любимые переводы еще тех времен, когда это дело не было поставлено на поток. А насчет переводов с русского - в "мирное время", когда Стругацких было днем с огнем не достать, купил я от безысходности в магазине "Дружба" книгу такую, "Der Bewohnnte Insel" (за точность написания не ручаюсь: с немецким у меня так себе). В общем, не читай я Стругацких раньше, это отбило бы у меня интерес к их творчеству раз и навсегда. От...
Цитата: Другое дело, практически все мои любимые переводы еще тех времен, когда это дело не было поставлено на поток.
Да уж, не выросло еще столько Пастернаков и Маршаков, чтобы обеспечить их силами перевод всей фантастики, которая сейчас печатается. С другой стороны, ИМХО, 1/3 можно было и не переводить, и это как минимум.
Послано - 12 Янв 2004 : 00:00:50
Кстати, кто-нибудь из профессионалов или приближенных может объяснить, кто, как и почему отбирает произведения для печати? Жутко интересно!
Послано - 12 Янв 2004 : 00:32:24
2Tim: Легко: издательский отдел сбыта. А уж его логика non penis canina est... что в переводе означает, умом не понять.
Послано - 12 Янв 2004 : 07:47:22
Сколько мне известно, значительная чвасть литературы приобретается на книжных ярмарках. Точный процент не знаю. И вообще, ни одного живого человека из ентого отдела не видел - страшно далеки они от народа, узок их круг. В каком виде - как правило, в бумажном, но бывают и исключения. Вторую "Большую Игру" я, например, делал с дискеты, на которой стояла личная печать литагента. И случалась пару раз описанная ситуация с работой с гранок.
Послано - 13 Янв 2004 : 08:04:14
Вообще, в нормальных издательствах, нанимают человека - составителя серии и он отвечает за продажу своей репутацией и зарплатой.
Послано - 14 Янв 2004 : 11:18:13
Спросил. Сразу скажу, человек с хорошим чувством юмора отвечал.
-Кстати, кто-нибудь из профессионалов или приближенных может объяснить, кто, как и почему отбирает произведения для печати?
По моим сведениям эту ленту такие люди читают. Так как отбирают книги для перевода?
-нууу... это большой вопрос. для начала их кто-то читает. а что?
-А кто читает? В издательствах существую специальная группа товарищей по подборе репертуара или все делают отдельные составители серий? Сначала делают перевод или покупают права? Кто принимают решения о печати данного текста?
про фантастику я знаю мало - вполне возможно, что ее никто не читает. спросите у юзеров eska и guest_informant лучше. но в целом - да, хоть и с вариациями. группа рецензентов или сам редактор. потом принимается решение. редактором, координатором серии, завредом - где как. далее алгоритм разный, но как правило покупают права, потом переводят, хотя бывает и наоборот, если на перевод уже кто-то подвигся.
Послано - 20 Янв 2004 : 00:17:29
Хотелось бы привести уникальный в своём своеобразии пример перевода :). Перевод сказки Баума "Волшебник Изумрудного Города".
- По моему, на обложке первого издания имя автора не упомяналось. То есть, строго говоря, речь идёт о плагиате. - С другой стороны, продолжение - оригинально. - Я пробовал читать оригинал - далеко ему до "перевода"!
Послано - 20 Янв 2004 : 09:50:41
Mat Стала искать книгу, чтобы точно ответить и обнаружила, что кто-то потырил моего "Волшебника". :-(
"Волшебник Изумрудного города" Волкова - это не перевод "Волшебника страны ОЗ" Баума. Кажется, на первой странице написано "пересказ". Это именно пересказ, история по мотивам, такой же, как пересказ "Алисы" Заходером или Набоковым. И от оригинала они лежат очень далеко. Кстати, в нашей детской литературе довольно много таких примеров, чего стоит хотя бы "Буратино".