Послано - 15 Июля 2016 : 05:30:50
Сейчас очень часто существует большой выбор переводов . Разобраться по отзывам иногда довольно сложно . (Да и требования к переводам у многих совершенно разные.)
Предлагаю обсудить как команды переводчиков, так и конкретные переводы сериалов и фильмов и оценить их например по таким параметрам :
1 Передача атмосферы (тут все понятно : даже "канцеляризмы" могут быть важной частью перевода если история происходит в канцелярии ... )
2 Литературность перевода (я убежден что не важно точное соответствие оригиналу но ОЧЕНЬ важно учитывать разницу в ментальности )
3 Технические и научные термины (в фантастике это очень часто бывает действительно важно)
4 Юмор (Временам может прокатить даже отсебятина "в тему" но не прокатить занудно скрупулезный перевод "сумрачного англосаксонского юмора" ... но чаще все-же наоборот от "скоморошных" переводов(не путать с пародийными !) прямо-таки "уши вянут!" )
5 Точность (спорный на мой взгляд параметр для художественных фильмов )
Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...
Послано - 15 Июля 2016 : 14:54:53
AlKom, чтобы серьезно обсуждать команды переводчиков, нужно очень много сравнивать их результаты с оригиналом, вряд ли кто-то будет тратить на это время, тем более что результат получится сугубо субъективный.
Могу только сказать, что раньше была одна хорошая команда - LostFilm, я не вникал в переводы, мне казалось все отлично. Сейчас хотел посмотреть "Колонию", а ее вариантов несколько. Скачал LostFilm, NewStudio и еще кого-то. И из трех лучшей оказалась NewStudio. Как мне показалось после нескольких прослушиваний пары сцен, Lost вольнее обходится с оригиналом. То же касается Сорвиголовы. NewStudio более профессионален.
С другой стороны, я слышал, что старый LostFilm в какой-то момент раскололся на 2 команды. Может в этом все дело?
Послано - 15 Июля 2016 : 17:10:47
Для меня сейчас основной источник переводов BaibaKo (раньше был из за хорошей передачи атмосферности LostFilm но теперь там много халтуры ) ...
Не идеален, но по второму параметру ( Литературность перевода) более менее подходит .
Техническую терминологию лучше всех переводит NewStudio (НО в диалогах кое где замечена совершено гнусная отсебятина ... )
Самая высокая точность перевода наверное у ColdFilm (но иногда выходит грязновато )
Kerob - только если уж совсем нет других вариантов и то стоит подумать стоит ли с высокой вероятностью портить впечатление (есть у них и более менее нормальные переводы но угадать какие нормальные, а какие нет, не представляется возможным ) ...
Относительно нормальный перевод у новой команды Sunshine Studio (Чуть слабее в передаче атмосферы чем BaibaKo и Losta но стараются ) ...
Более менее нормален перевод Левши (стараются юморить ... выходит когда как.. но целом хороший фильм/сериал не испортят )
Переводы от Fox (Телеканал) не накопил статистики но вроде нормально ... Рен-ТВ - ранее был прославлен теплыми ламп... "мягкими литературными переводам" ( как сейчас в прочем не знаю )
Amedia - нет статистики AlexFilm - нет статистики IdeaFilm - почти нет статистики (показался занудным и убого сирым ) ApofysTeam - нет статистики Focus Studio - нет статистики Gears Media (Студийный) - нет статистики RG.paravozik - нет статистики OMSKBIRD - нет статистики ...... ЗЫ Внимание! Переводы с загадочным названием "Студийный"(без указания команды) могут на деле быть полным дерьмом ...Туда же идут "многоголосые" и "дублированные" ... Сейчас это классическая "Русская рулетка"... так что как говорится "на свой страх и риск".
Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...
Послано - 15 Июля 2016 : 17:27:25
Можно добавить в список Кубик в кубе - смотрел несколько сериалов, правда в основном комедийных - очень неплохо и атмосферно. Фантастику они вроде тоже выборочно переводят.
Можно добавить в список Кубик в кубе - смотрел несколько сериалов, правда в основном комедийных - очень неплохо и атмосферно. Фантастику они вроде тоже выборочно переводят.
Атмосферно это да но вот литературность перевода особенно фантастики временами "ниже плинтуса в кубе" ... Коверкают предложения глотают слова + "дождь и скверна" временами в явном избытке. (Да Кубик в кубе определенно лучше чем Kerob но и только ...)
Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...
Послано - 16 Июля 2016 : 21:03:39
Все переводы говно. Делятся они на две категории: на профессиональные и правильные. Первые страдают жуткой отсебятиной. Вторые - подстрочный перевод сделанный людьми так и не одолевшими "Каштанку". Потому я всегда выбираю профессиональный. Проблема лишь, что субтитры к фильмам в подавляющем большинстве это правильные переводы. Бесит.
Есть еще так называемые авторские, для ностальгирующих по гнусавым голосам, но... в общем: если взять три-четыре таких перевода от разных авторов и прослушать их подряд, то можно получить представление о чем собственно идет речь в фильме.
Послано - 17 Июля 2016 : 13:10:20
Ну не скажите иногда хороший перевод может быть даже лучше чем исходник ... (Убрав например тупые маты и/или "попгавив" примитивные диалоги )
Видел когда-то довольно простую программку для помощи в стилистическом оформлении текстов . Помню больше всего там меня веселили стили "Академический" и "Театральный" и "грузинский акцент"... По сути очень простая подмена часто встречающихся оборотов речи. Но эффект временами был убойный ! Стихи Пушкина проходя через фильтр "деловое письмо" превращались в форменный протокол убойного отдела , а если пропустить абзац из учебника физики через фильтр "Театральный" можно было получить что то вроде графоманской версии Гамлета .
К чему это я вспомнил ? А к тому что не плохо бы подарить подобную программу переводчикам что-бы они сразу выпускали несколько звуковых дорожек под разное настроение и вкус ...
Хотя как мне кажется можно и без "умной" программы обойтись просто позвав "консультантов по стилю" скармливая им абзац за абзацом сухой "песвдо-машинный перевод" и прося изложить "своими словам" (Потом разумеется их поделку должен повторить диктор с внятной речью) ...
Уверен, что подобный подход очень сильно сказался бы на качестве переводов и сделал бы нашу жизнь чуть свободнее и веселее !
Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...
Послано - 03 Авг 2016 : 12:18:40
обсуждение ни о чем.
Критерии заданы произвольно, нет возможности обсуждать степень близости перевода оригиналу (и В ЧЕМ близости), не оговорен самый сифилис, который убил нам русский язык за всего лишь 10 лет видео- и книжного пиратства - ГРАМОТНОСТЬ перевода. А точность - вообще фантик для дилетантов. Художественное произведение имеет два плана - план содержания и план выражения. И что бы ни говорили фанаты "точности", главным для художественного произведения является план выражения.
Имел я в виду и переводы, которые забили болт на самые азы - вроде укладки фраз по длительности. Имел я в виду переводческие группы, которые показывают средний палец всем недовольным озвучкой - посаны, вы ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ произведения переводите, и когда у вас рафинированная куртизанка или императрица говорит с узнаваемым мягким-мягким и фонетически неграмотным холхлосаундом (да, я о самой популярной озвучке "Судьи Ди-2" - женский голос реально бесит, он неспособен произнести и 10 слов, не надавливая на каждое второе) от этого блевать тянет. А если это "не так важно, как..." - то в конце концов я назову кошкой кошку, и всех сейчас оскорблю.
9/10 переводческих групп занимаются с большим понтом и саморекламой ОЗНАКОМИТЕЛЬНЫМ переводом - за которым должен следовтаь профессиональный, не озабоченный такими глупостями как "точность перевода", а "литературность" у него вообще в дефолтных установках.
Послано - 04 Авг 2016 : 23:23:01
posadnik, если я правильно понял мысль, то локализация фильма складывается главным образом из содержания (точность, литературность и прочее) и озвучания (тот самый план выражения, который согласно мнению является главным в художественном произведении). В моем комментарии проблема плана выражения решается субтитрами. В этом случае зритель слышит оригинальные голоса, представленные согласно изначальному плану режиссера. Правда просмотр фильмов с субтитрами требует определенного навыка. Зато потом при некотором уровне тренировки перестаешь воспринимать титры как инородное включение и просто смотришь фильм как бы на русском, но с оригинальной актерской озвучкой.
Послано - 08 Авг 2016 : 01:26:12
1) Нет. План содержания - "про что". План выражения - "как". В план выражения входят любые языковые средства, от тропов до интонации, которые стали выразительным средством.
2)мозг двух языков не держит. Это не "навык", а самообман. Либо будет мешать иностранный язык, либо будет мешать другой язык субтитров - при том что реально в такой ситуации удастся считывать удастся только интонацию - а это нормально передается и обычным закадровым переводом - при нем оригинальная дорожка не стирается а глушится, давая возможность разобрать оригинальный голос. Таким образом, вы мало что сможете передать именно таким сочетанием информканалов.
3)и в любом случае план выражения потребует, если вы пытаетесь обеспечивать "точность перевода" - вытаскивать в перевод и все смыслы внешнего слоя, и все подтексты. В результате, если объяснять все интонации и подтексты ( а их придется объяснять, ибо разница культур)- объем перевода растет разительно. Простейший пример - Каменкович и Каррик, при всей бездарности подхода (они нарушили все правила перевода, что только есть), представили "точный перевод со всеми смыслами" в виде толстеннных томов, почти вдвое перекрывающих объем собственно книг Толкина. Классический советский перевод "Гаргантюа и Пантагрюэля" на примечания касавшиеся реалий (и только их!!!) потратил едва ли не 1/10 постраничного объема книги. 4)Кстати, вы и физически не сможете выставить на экран больше трех строк субтитров (норма, однако) - сколько бы информации ни понадобилось вытаскивать в объяснения для обеспечения "точности перевода". Для пары английский-русский уже наблюдается в полтора раза большая слоговая длительность фразы на переводном русском (что еще сокращает количество информации, которую вам нужно передать) - что говорить о парах японский-русский и китайский-русский.
Поэтому говорить можно либо о точном - на правах академического перевода - либо о художественном. Ваш же вариант - это классический о з н а к о м и т е л ь н ы й - причем так "переводят" фильмы, например, в Болгарии. До сих пор помню свои мучения от просмотра сериала "Планета обезьян" - либо мешают болгарские субтитры, либо английский текст. И это в десятом классе не самой плохой английской спецшколы.
Послано - 08 Авг 2016 : 18:44:31
Есть идея ! А почему бы не сделать сайт службы "добровольной цензуры" ? (Чуть позже уточню что я имел ввиду ... спешу !)
Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...
Послано - 08 Авг 2016 : 23:37:59
И так я думаю что имеет смысл создать например "сайт народной кино-инквизиции " ... Что это такое ? Вот что ! 1 На подобном сайте можно собирать четкие отзывы по всем переводам (не по фильмам этого хватает, а именно по переводам )
2 Собрать четкий по секундный отчет по багам лучших переводов и не верной "ментальной трансляции" ( почти все известные голливудские псевдо-маты в оригинале звучат на удивление мягче чем их прямые русские аналоги так, что даже "правильные переводы Гоблина" на деле часто и близко не отражаю уровень оригинала )
3. Дать зрителям возможность создать свою редакцию перевод (Стоит подумать как это лучше сделать )
Зачем вообще такая докука ? А затем, что вместо классического "русо туристо облико морае" насиловавшего ни одно поколение, приходит точно такое же насилие но с противоположным знаком !
ВАЖНО ЧТО НАС ОПЯТЬ ПЫТАЮТСЯ ЛИШИТЬ ВЫБОРА !
Только вместо казенного морализаторства приходит не менее "казенный" мат пошлость маразм и халтура ! Такое впечатление что безграмотных чиновников заменили на не мене безграмотных маркетологов .. Я понимаю, что легко можно сказать "чья бы корова мычала..." Но фокус именно в том что если даже меня (явно не светоча гуманитарных знании начинает) буквально корежить от подобных "переводных картинок" ... То уж извините "в лесу точно что-то сдохло " !!!
Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...
Послано - 09 Авг 2016 : 21:08:12
Ага знаю я такую "шутку юмора" приходишь в сервис центр известной фирмы и говоришь "Ваш продукт после вашего ремонта имеет такие-то и такие-то недоработки... но их я исправил самостоятельно ! (Делюсь рецептом чисто по доброте душевной ... что бы кто-то еще не пострадал ! ) А мне говорят .. /поморщившись/ : "А зачем вы вообще в ремонт вашу вещь несли ? Сами бы и ремонтировали !"
Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...
Ага знаю я такую "шутку юмора" приходишь в сервис центр известной фирмы и говоришь "Ваш продукт после вашего ремонта имеет такие-то и такие-то недоработки... но их я исправил самостоятельно ! (Делюсь рецептом чисто
/флегматично/ Некто Гоблин однажды взял да и занялся переводом фильмов - так, как он считал нужным. Получилось неплохо.
Может не надо ввязываться в безнадежное состязание с госдумой в цензуре и прочей идиотической ибд а просто взять и начать делать свои переводы?
Послано - 11 Авг 2016 : 16:30:22
Пучков(ака Гоблин ) действительно сделал переводы "отличные от других" да и пародии в целом не плохие . Но он честно пометил пародии и высказал свое кредо как переводчика . (Все точно знали что от него ожидать :" Не убавит но и не прибавит" в нормальных переводах а пародии четко помечены, а значит "бачили очи шо куповали" и претензий ноль . )
К сожалению сейчас полно откровенно испорченных и при этом никак помеченных "переводов" .
Что до уровня "жёсткости" в переводе разного рода арго ... Ну неужели не ясно, что абсолютное бешенство нормальных людей будут как минимум не против самого НАЛИЧИЯ ВЫБОРА ?
Думаю, что если вы вполне спокойно можете переваривать грубо сваренное мясо, вы совершенно точно не будите против самого наличия котлет и мясного паштета .
Дума, Рада, Конгресс, Совбез ООН тут совершенно не причем . Все просто, нормальные люди хотят иметь нормальный ВЫБОР !
Зы Что до "сделай сам" так зачем же "изобретать велосипед с нуля" ? Очень часто чтобы сделать легкую корректирующею редакцию ГОТОВОГО перевода там нужно изменить несколько десятков секунд звуковой дорожки . И никто никого принуждать не собирается ... Смотрите слушайте выбирайте !
Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...
И так я думаю что имеет смысл создать например "сайт народной кино-инквизиции " ...
Да не вопрос, конечно, имеет (пусть, как говорится, расцветают все цветы). Рассказываю, что делать дальше:
1. Пишете техзадание на сайт. 2. Находите дизайнера, верстальщика и программиста. 3. Выбираете хостинг. 4. Заводите аккаунт на Кикстартере и начинаете сбор средств на проект. 5. Приходите сюда в тему и приносите: файл ТЗ и данные с Кикстартера, куда переводить деньги на создание сайта.
Послано - 20 Авг 2016 : 15:11:00
Спасибо за дельный совет !
Вообще-то на первом этапе я и сам могу что-то сделать ... ( Например небольшой простой сайт мне вполне по силам сделать самостоятельно )
Но беда в том, что пока сама идея на стадии осмысления .
Так что мне кажется, что нужно не деньги собирать, а "инициативную группу" возможно сделать аккаунты в соц. сетях для обсуждения и привлечения внимания народа .
Сожалению у меня нет опыта создания даже чего-то вроде " отряда диванной армии" ... Увы мне ! ( Я строго говоря вообще затеял простое обсуждение достоинств недостатков разных переводов , а спор внезапно завернул куда-то в сторону "диванного партийного строительства"... )
Но подумать как бы можно было "организовать виртуальный магистрат Народной-Кино-Инквизиции" вроде как ничего не мешает даже мне ленивому.
Так что продолжение следует !
Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...
Послано - 22 Авг 2016 : 23:44:51
Да не нужно никакого выбора!
Вернитесь в нашу реальность и зайдите на любой трекер. К любому популярному фильму будет прилагаться десяток дорожек звуковых, и субтитров охапка. Один хуже другого. Куда еще больше. Нужен один! качественный перевод. Это же не Шекспир! Это говносериалы. Даже не зная английского понимаешь что тексты их на грани, а то и за, графомании.
Но, естественно, такого перевода не будет в обозримом будущем. Даже через бинокль обозримом. Ибо культурный багаж у нового поколения переводчиков... Они натурально папуасы.
Послано - 24 Авг 2016 : 20:22:28
Извините вы в корне неправы ... Да, есть откровенное "мыло" есть халтура "серые кладбища для денег продюсеров" и т.д.
Но есть и сериалы и фильмы определенно не имеющие отношения к канализационным стокам.
И вот их, пусть они "не Шекспир", очень хотелось бы видеть в ДОСТОЙНОМ переводе (например для домашней коллекции, при просмотре которой и самому душой отдохнуть можно и не стыдно показать детям , родне и друзьям ).
Хотя кстати насчет того, что это "не Шекспир" можно поспорить, есть шедевры мирового кино - в том числе и сериалы - которые вполне могут с ним сравнится.
Однако , сейчас ведь бывает даже старые фильмы элементарно тупо "тролят"... причем иногда исподтишка вставляй "войс попули" (голос толпы) ... примеров полно ! (Кстати, то что вы "слышите за кадром на языке оригинала" вполне может быть "оригинальной пародией" или опять же "скрытым тролингом" переводчиков )
Если вам такое нравится ваше право ...
...Я слыхал, что существуют "оригиналы" которые и книги умудряются использовать исключительно как "психологическое слабительное" ... Но я уверен, что для большинства читателей книги исполняют несколько другую функцию!...
Для меня качественные книги и фильмы отличное "лекарство от малодушия"(своей души увы уже иногда недостаточно.. да и вообще радует, что есть души побогаче и умы посветлее ).... и знаете, честное слово, это лекарство мне ПОМОГАЕТ !
Поэтому перевод для меня важен ... и в нем мне важна не только точность и атмосфера но и "количество не испорченного настроения" (мне обычно его портит мат, тролинг и любая скрытая или явная пошлость, тем более если все это добавлено "от щедрот переводчиков" )...
Уверен, что я в своих довольно простых вкусах совсем не одинок ! Зы Если вы попали на остров папуасов это одно... но если группа в десяток "папуасов" внезапно приехала с тамтамами под окна многоэтажного жилого дома ... Это совсем другая история !
Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...
Послано - 15 Апр 2017 : 13:30:39
Неприятное известие BaibaKo МЕРТВ ! Двенадцатая серия второго сезона сериала "Пространство" (Экспансия ) окончательно захлопнула крышку гроба ! "на тебя и пули жалко ... жалко шашки родовой ... мы вобьем в твою могилу кол осиновый прямой !"
Но есть и луч света в темном царстве...например наблюдаются все признаки "воскрешения" ЛостФильма ! Кроме того появлялось еще несколько ранее неизвестных студий... Буду посмотреть !
Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...
Послано - 06 Ноябр 2017 : 21:12:16
пока качественный и красивый русский язык не станет модой - вы будете продолжать плакать. колоться - и есть все тот же кактус ознакомительного перевода, как на развлекательных сайтах гуляют с портала на портал одни и те же подборки фоток с блевотными гуглопереводами комментариев к картинкам. "а чо, какая разница, так сойдет".
Послано - 12 Ноябр 2017 : 23:11:22
Мне больше всего нравится тенденция последних лет, когда к старым - неправильным - названиям фильмов добавляют "правильные" подстрочные. Прямо душа радуется читать их. Помню на форуме толпой убеждали автора раздачи, что нельзя писать "За несколько долларов больше". Но кажется так и не убедили ))
Послано - 12 Янв 2018 : 13:09:37
Ну так положительная обратная связь, начавшаяся с соловейчиков, пишущих о таких интересных импортных школах - никуда не делась. Культура в распаде дошла до языка.
пока качественный и красивый русский язык не станет модой - вы будете продолжать плакать. колоться - и есть все тот же кактус ознакомительного перевода, как на развлекательных сайтах гуляют с портала на портал одни и те же подборки фоток с блевотными гуглопереводами комментариев к картинкам. "а чо, какая разница, так сойдет".
И с лязгом откинул верхнее веко...
"ознакомительного перевода"... ага ... если-бы ! Несколько раз покупал официальную "лицензию" в надежде на нормальный перевод . И что? Почти в 50% "те-же и там-же" ...
Но самое гадкое, что "псевдопереводы" уже давно добрались и до кинотеатров!
Это вообще как ? Довольно часто бывает так: Приходишь, платя немалые, иногда, деньги, в хороший 3д-кинотеатр, а там совершенно тоже тупое "багно" тараканов ! (причем в отличии от "пираток" все совершенно безальтернативно ) Это все равно, как если бы, том же зале вентиляцию к канализационному коллектору подключили ! ( Де "А что такого? "Демократично" же! Вон, смотрите, бомжи одобряют..." )
Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...
Отредактировано - AlKom 02 Апр 2018 20:34:31
Ответить на тему "Поиск лучших переводов зарубежной кино фантастики ...."