Послано - 11 Ноябр 2003 : 20:54:32
Да есть такие, произведения, которые с непривычки можно не осилить, но они мне тоже нравятся. А еще у Желязны есть класные рассказы. Очень советую: Человек, который любил Файоли, Божественное безумие - это класс!
Послано - 16 Ноябр 2003 : 16:41:37
Мир фентэзи у меня начался с желтой обложки книжек изд-ва «Северо-запад» и автора Зелазни «Хроники Эмбера». И пошло, поехало. Как только не обзывали автора и его Хроники. Амбер я еще приняла. Звучит даже лучше Эмбера. Но вот Янтарь в моей книге «Принц Хаоса» – ну ни в какие ворота не лезет. А издательство (не помню какое, книга на руках, не могу посмотреть) еще расписало, что их перевод – самый правильный и самый лучший. Хорошо хоть Корвина и Мерлина не перевели более «правильно».
С тех пор прочитано немерено (ну, наивно я так думала до посещения этого Форума), но эта книга, не смотря на различный перевод, по-прежнему на первом месте. Много чего еще у Желязны прочитано. Что-то нравится больше («Маска Локки», «Бессмертный», «Дом в песке»), что-то вообще не нравится («Взрыв», «Дикие земли»). И издательства различны, и «Эксмо», и Кишинев, и Ташкент.
Но решила как-то обновить «Хроники», ибо истрепались изрядно, и взяла в книжном в руки новое издание, «Эксмо». Полистала, положила, а дома напечатала первый диалог из своей книги, которая выпустилась в серии «Монстры вселенной» (серия, конечно, с ужасными обложками, но я давно уже не обращаю на обложки никакого внимания).
«- Добрый вечер. - Д-добрый вечер, - ответила она. - Когда меня выпишут? - Это надо узнать у врача. - Узнайте, - предложил я. - Пожалуйста, закатайте рукав. - С какой стати? - Мне необходимо сделать вам укол. - Не вижу особой необходимости. Мне он не нужен. - Боюсь, вам придется подчиниться. Доктору виднее. - В таком случае пригласите его сюда……»
Потом сравнила в книжном. Вроде бы, ну как тут можно перевести по-другому. Но у меня на листочке перевод был более ярок и лаконичен. И отвечал моему сложившемуся представлению о Корвине и «Хроник» в целом. А в серии «Монстры вселенной» переводчик даже и не указан. Так и хожу по магазинам с первым текстом диалога в кошельке. Вдруг попадется тот перевод, что надо.
А вообще, не думаю, что «Взрыв» мне понравится в более лучшем переводе. А «Бессмертный» мне нравится и в Ташкентском. Но вот «Хроники»… Хочу только самый лучший!
Послано - 17 Ноябр 2003 : 15:48:08
Filin, Я так понимаю, что это проверка нашей эрудиции? 9 принцев Эмбера Первая книга "Эмбера". РУЖЬЯ АВАЛОНА Вторая книга ЗНАК ЕДИНОРОГА Третья книга "Эмбера" РУКА ОБЕРОНА Четвертая книга "Эмбера" ДВОР ХАОСА 5я книга ЗНАМЕНИЯ СУДЬБЫ (ХРОНИКИ АМБЕРА 6) КРОВЬ ЭМБЕРА (ХРОНИКИ АМБЕРА 7) ЗНАК ХАОСА (ХРОНИКИ АМБЕРА 8) РЫЦАРЬ ОТРАЖЕНИЙ (ХРОНИКИ АМБЕРА 9) ПРИНЦ ХАОСА (ХРОНИКИ АМБЕРА 10) (все взято с каталога Архивов https://www.kubikus.ru/links.asp )
Цитата: Filin, Я так понимаю, что это проверка нашей эрудиции? 9 принцев Эмбера Первая книга "Эмбера". РУЖЬЯ АВАЛОНА Вторая книга ЗНАК ЕДИНОРОГА Третья книга "Эмбера" РУКА ОБЕРОНА Четвертая книга "Эмбера" ДВОР ХАОСА 5я книга ЗНАМЕНИЯ СУДЬБЫ (ХРОНИКИ АМБЕРА 6) КРОВЬ ЭМБЕРА (ХРОНИКИ АМБЕРА 7) ЗНАК ХАОСА (ХРОНИКИ АМБЕРА 8) РЫЦАРЬ ОТРАЖЕНИЙ (ХРОНИКИ АМБЕРА 9) ПРИНЦ ХАОСА (ХРОНИКИ АМБЕРА 10) (все взято с каталога Архивов https://www.kubikus.ru/links.asp )
Вообще-то к этим книгам еще прилагается "Путеводитель по замку Амбера". Вещь не очень полезная, хотя бы потому, что все герои там нарисованы не такими, какими они представляются во время прочтения. Фантазию надо использовать!
Послано - 17 Ноябр 2003 : 20:33:58
Да, кстати, а еще была небольшая серия рассказов об Амбере. Синий конь и танцующие горы Зеркальный коридор Кстати, о шнурке Окутанка и гизель Сказка торговца
Послано - 17 Ноябр 2003 : 20:34:39
А ещё туда 5 амберских рассказов (действие одновременно с романами пятикнижия Мерлина): "Синий конь и танцующие горы" "Кстати о шнурке" "Сокрытая и Гизель" -названия ещё двух просто не помню-
Послано - 18 Ноябр 2003 : 23:18:26
Что-то в этом есть. "Оригинал" Хроник читался довольно... вяло, хоть перевод, с которого я начал, был воистину кошмарен(молдавский) :).
Послано - 19 Ноябр 2003 : 22:52:13
безнадежным тоном: никому не попадался на глаза перевод с перлом "Корвин спал/почивал на перемотках"? Или, на худой конец, "Малиновая Дюна"?
Послано - 21 Ноябр 2003 : 22:42:05
К чему вопрос относился? К Желязны или Герберту? Читала я как-то в "Если" статью одного редактора, который упоминал, как в молодости он читал "шедевр" перевода Желязны с вышеприведенным перлом. С тех пор ищу :). "Малиновая Дюна" - вариант перевода, понятно, чего. Прозвана так по цвету обложки. Известна рекордным количеством ляпов на единицу текста. Ищу!
Послано - 28 Фвр 2004 : 12:46:19
ЧТО касается переводов предпочитаю собрания выпущенные издательством "ПОЛАРИС". Впрочем хотел поговорить о мифических созданиях,среди прочих упоминается МАНТИКОРА. Посмотрим что представляет собой это чудо в мифологии.С фарси "мантикора" переводится как "людоед". Впервые упоминается в книгах греческого врача КТЕСИЯ.Наиболее полное описание М дается ЭЛИАНОМ. У.КЭКСТОН дал описание М "ЗЕРКАЛЕ МИРА". В фольклоре ее связывают со злом и тиранией. Как зверь искуситель М описана ФЛОБЕРОМ в "ИСКУШЕНИИ СВЯТОГО АНТОНИЯ".
Послано - 02 Авг 2004 : 17:00:02
Мне больше всего нравится перевод, где Амбер=Амбер (но первая книга называется "9 принцев Янтарного королевства), Корвин, Кейн, Джерард, Лабиринт, Отражения). Издательство Фея. Была выпущена только первая книга с 2 первыми частями. Там и сам текст - зачитаешься... А другие переводы - глаза спотыкаются об деревенский слог со сплошными местоимениями.
__________________________________________________ Никогда не делай ничего против воли своей души...
Цитата: ЧТО касается переводов предпочитаю собрания выпущенные издательством "ПОЛАРИС". Впрочем хотел поговорить о мифических созданиях,среди прочих упоминается МАНТИКОРА. Посмотрим что представляет собой это чудо в мифологии. С фарси "мантикора" переводится как "людоед". Впервые упоминается в книгах греческого врача КТЕСИЯ. Наиболее полное описание М дается ЭЛИАНОМ. У.КЭКСТОН дал описание М "ЗЕРКАЛЕ МИРА". В фольклоре ее связывают со злом и тиранией. Как зверь искуситель М описана ФЛОБЕРОМ в "ИСКУШЕНИИ СВЯТОГО АНТОНИЯ".
В моем понимании мантикора - существо с головой льва и ядовитым хвостом скорпиона. А уж на счет его диеты - это ты прав. Человечинка - любимое лакомство.
There is only one way to come to this world. But so many ways to leave.
Послано - 05 Окт 2004 : 00:49:15
Читал 3 или 4 перевода, но больше всего понравился перевод издательства "ЭЯ" Кишинев. Вышла книга по-моему в 1992 году
Послано - 20 Ноябр 2004 : 23:26:27
9 Принцев мне больше всего понравились в переводе Михаила Гилинского, Северо-Запад, 1992 г. Томик назывался "Хроники Эмбера", кроме принцев в нём ещё были "Ружья Авалона", а писателя звали Роджер Зилазни. Между прочим, английское слово Amber произносится как Эмбэр.
Послано - 22 Ноябр 2004 : 10:29:55
Амбер, Эмбэр, Янтарь - переводом такую вещь трудно испортить. У меня первые пять романов были под одной обложкой какого-то ближнезарубежного издательства (тогда еще братской советской республики). Так там встречались места просто не вычитанные. На одной из страниц я насчитал более 40 ошибок - орфография, грамматика, пропущенные (лишние) буквы, слова - все в одном флаконе. И все равно читалось на-ура!
Послано - 14 Дек 2004 : 14:17:16
Первый пять книг и правда очень хороши, даже в ужасных переводах, а вот вторые пять оставили меня совершенно равнодушным. Зря он их писал.
Послано - 14 Дек 2004 : 17:34:10
Меня последние книги (про Мерлина) несколько утомляют. Столько наверчено, а все равно уже не захватывает, даже зевать тянет. Хотя некоторым моим знакомым именно они нравятся. P.S. Если кто знает - подскажите, какой перевод наиболее близок к оригиналу.
Послано - 14 Дек 2004 : 18:06:24
Что касается вторых пяти книг, то меня больше всего поразило, как легко Желязны сумел сместить "точку отчета повествования" на молодое поколение. С точки зрения Мерлина все старшее поколение представляется эдакими глыбами, мастодонтами с устоявшимися взглядами на жизнь и критериями оценки людей и событий. И юмор у них плоский! Вот он - конфликт поколений. На мой взгляд - написано здорово!
Послано - 14 Дек 2004 : 21:28:14
Хмм... некоторые ещё произносят Амбр (Амбра - в род. падеже), какая, чёрт возьми, разница? Кто как начал читать, кому как запало... тот никогда не променяет полюбившееся название на что-то ещё. Первый том читать надо всем - второй всем, кто прочитал первый... Кстати, прочитал первые две книги-предыстории Джорджа Грегори Бетанкура - понравилось )))
Послано - 07 Янв 2005 : 00:42:19
Я недавно в очередной раз убедился, что Желязны не слабо рабирался в оккультизме. Это видно начиная с описания работы подруги Мерлина в начале 5 повестей о нем. (Там упоминается Кроули, Золотой рассвет, Гурджиев и Дерево Сефирот) и заканчивая различными тонкими намеками в самой книге (и не только в этой). Но вот недано, я прочитал, что существует одна из техник выхода в астрал, когда человек концентрируется на неком символе (например карте), создает его в своем воображении и затем входит в него к в дверь (кстати такой технике и сам Кроули по-моему учил). Так что есть над чем подумать...
Послано - 07 Янв 2005 : 12:50:05
Мне кажется, Желязны хотел, чтобы его книги были максимально реальными. Я слышал, что он очень долго работал над "Хрониками" именно из-за этого. Кстати, кто-нибудь знает, не пишут ли продолжения? Там, в отдельных рассказах, понятно, что Желязны хотел написать ещё один роман, но не успел...
Послано - 07 Янв 2005 : 15:09:00
Дорогие друзья! Что касается переводов, то страдает от этого практически 90 процентов авторов. "Хроники Амбера" - не исключение, и все же книги издательства "Поларис" считаю наиболее удачными. О романах: миры выписаны потрясающе, из героев ближе всего Корвин и его сын, и пожалой Рендом. О возможных продолжениях: думаю, что автора первоисточника заменить невозможно, пример - Нортон. Итак, читайте ХРОНИКИ АМБЕРА и наслаждайтесь!
В своё время, году эдак в 1988-м я за бешеные деньги - 155 рублей (моя стипендия повышенная тогда равнялась 82-м рублям - оцените подвиг!) купил 8 (тогда их было только восемь) романов "Хроник Амбера", отпечатанных на пишущей машинке, сшитых руками в три тома с потрясающим ручным переплётом. Ни одна из книг к тому моменту официально ещё не выходила на русском. Более того, потом, когда они стали печататься, издатели тупо перепечатывали тот самый перевод. Так что перл "Корвин спал/почивал на перемотках" именно оттуда. Но, Господи, неужели тогда кто-то обращал внимание на подобные мелкие нестыковки? Столько радости, которую я испытал, читая эти книги, больше я никогда не испытывал. Я ими жил! Зажрались мы, товарищи, зажрались... Вот бы сейчас вас всех в 1987-й год - когда каждому новому переводу ты радуешься как ребёнок, а по субботам встаёшь в пять утра, что бы в семь, к открытию, быть в Люберцах на единственной книжной ярмарке и урвать какую-нибудь новинку, вышедшую в самиздате! Эх, было время...
А по поводу малиновой "Дюны" - это было первое издание романа Херберта на русском языке, отпечатанное хрен его знает где (чуть ли ни в Армении- не помню..), сшитое в тетрадку тремя огромными скрепками. Два года с тех пор был я уверен, что прочитал весь роман, но, когда вышло следующее издание - в синей кожаной обложке с золотым тиснением, оказалось, что прочитал только одну часть из трёх. Но все равно, видели бы Вы, как я был счастлив, когда зимой нашёл на рынке эту малиновую тетрадку! Продал я её, El, к сожалению, когда купил полный вариант...((( А так бы подарил тебе... Кстати, ни самый плохой перевод - вы, вероятно, не читали "Берсеркер" Ф. Саберхагена в серии "КЛФ" с номерами на бумажной обложке! То-то был перевод...
Послано - 12 Янв 2005 : 13:51:55
Читал все 11 книг в различных переводах. Канонический мне, все же, нравиться больше. Читал запоем. Взахлеб. Повизгивая и похрюкивая от удовольствия. Кстати, точно так же читал всего Желязны. Для любителей имеенно Амбера советую "Доннерджек" - квинтэссенция Амбера в одной книге. Умылся слезами восторга от "Джека из тени", "Создания Света, создания Тьмы", "Князь Света, князь Тьмы", "Остров мертвых", "Дороги проклятий" и мн.других. продолжения а ля Желязны пишут, но... "не советую... съедят..."
Послано - 20 Янв 2005 : 17:07:23
Читать путеводитель по Эмберу совершенно невозможно. Это настолько примитивно написано, что возникает мысль, что писал не Желязны. А ведь точно не он, там другие имена стояли!
Послано - 25 Янв 2005 : 13:20:25
Что касается путеводителя, то, по-моему, неплохо всё же. Это не роман, а скорее справочное издание. О цикле в целом можно говорить много, но лучше один раз прочесть. Теперь по поводу "ЗАЖРАЛИСЬ" - за книги я деньги плачу - своим потом заработанные, и хочу читать нормальный перевод.
Послано - 06 Фвр 2005 : 12:28:40
Начала читать "Хроники Амбера". Да и ещё раз да!!! До этого я их не читала...
Прочла первые два романа "Девять принцев Амбера" и "Ружья Авалона". Очень понравилось, читается на одном дыхании, оторваться невозможно. Здорово!!! Очень нравится язык Желязны, логичность, продуманность, отсутствие затянутости, сплошной драйв. Супер!!!
Очень долго мне сватали прочитать "Хроники..." да вот как-то руки не доходили. Начала... Не жалею!
Послано - 06 Фвр 2005 : 13:33:11
Yan_S, завидую! Хотел бы я открыть для себя хоть что-то подобное новое! “Хроники Амбера” я перечитывал уже раз десять и знаю почти наизусть.
Послано - 31 Марта 2005 : 16:56:26
Все обсуждают, кто в каком переводе читал, что во всех переводях какие-то изъяны и т.д. У меня первые две книги были в одном переводе. Очень понравились. Купил продолжение. Но не полностью, а три последующих. Они были в другом переводе. Испытал шок от Янтаря. Ну, ничего, к концу 5 книги привык. Купил еще. В третьем переводе. УЖАС!!!!!! В общем, я собрался с силами и перечитал все в оригинале. Поначалу непривычно, а потом ничего, влился.
Послано - 31 Марта 2005 : 17:19:21
А у меня два тома "Зарубежная фантастика" и один "Монстры вселенной". Но не суть. Мне кажется, что Хроники Корвина придумывались с детства, долгими вечерами, а Хроники Мерлина писались специально. Но все равно здорово.