Послано - 11 Дек 2009 : 22:49:35
Ну, насчет КоАП - уже упоминалось. Мимо цели. См. разбор выше. А закон о СМИ... Для разминки приведу ссылку - статья 3 п. 1 "Цензура массовой информации, то есть требование от редакции средства массовой информации со стороны должностных лиц, государственных органов, организаций, учреждений или общественных объединений предварительно согласовывать сообщения и материалы (кроме случаев, когда должностное лицо является автором или интервьюируемым), а равно наложение запрета на распространение сообщений и материалов, их отдельных частей, - не допускается." А есть еще и статья 4... И опять ни слова о цензуре в отношении ненормативной лексики. А что касается "по факту"... Я и сам упоминал, что в России негласная цензура в отношении мата имеет место. Но именно негласная.
Отредактировано - Олег (Не вещий) 11 Дек 2009 23:33:14
С самого начала сериал привлек внимание обильным использованием современной нецензурной лексики, особенно среди персонажей из низших социальных слоев. Однако автор сценария сознательно пошел на это ... Как объяснял Милч (Milch) в нескольких интервью и комментариях к DVD-изданию, персонажи изначально должны были использовать слэнг и ругательства того времени (т.е. 1870-х гг.). Однако в те времена ругательства в основном были в большинстве своем богохульными, а не скабрезными, т.к. общество было глубоко религиозным. Таким образом, если бы он использовал их в сценарии, то эффект вместо грубо-реалистичного (а речь идет о шахтерском поселке) был бы просто комический…
По этой причине было решено использовать современные ругательства, чтобы они производили на современного зрителя такое же впечатление, какое производило богохульство в 1870-х…
Хочу продолжить вопрос ругательств в сериалах. Выглядит забавно, когда оппонент, пытаясь что-то доказать, доказывает фактически обратное. Итак, по вашей же ссылке, из-за того, что во времени, в котором идет действие в сериале, ругательства являлись в основном богохульствами, сценарист, для того, чтобы произвести на зрителя необходимое впечатление, использовал современную обсцентную лексику вместо ругательств того времени. Юмор же в том, что если автор сценария действительно расчитывал на реакцию зрителей, используемые в сериале термины действительно носят нецензурный характер, и ваши представления о них лишь как о "стилистически сниженной лексике", мягко говоря, неверны. Вот такая фигня.(с) enka411 А еще одна "маааленькая фигня" состоит в том, что вы перевели первое предложение (случайно или умышленно) с ошибкой. Термин "extremely explicit", который, насколько я могу судить, был переведен как "обильное", на самом деле синоним слова "hardcore". Т.е. имелся в виду факт использования в сериале "откровенной нецензурщины", и именно современной.
то эффект вместо грубо-реалистичного(а речь идет о шахтерском поселке)
И здесь тоже. "Shockingly crude" - попросту "шокирующе грубый". Т.е. "вместо создания эффекта шокирующей грубости отношений (для соответствия жизни шахтерского поселка в пограничье)"... ну и далее по тексту. Искренне надеюсь, что это были ошибки, а не умышленное введение в заблуждение.
Отредактировано - Олег (Не вещий) 18 Дек 2009 19:54:35