Перейти на главную страницу форума
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »

     Библиотека

Спенсер Уэн / Spencer Wen

   Версия для печати
Страницы:
  1  2  3  4
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
FH-IN
Мастер Слова



2626 сообщений
Послано - 02 Дек 2009 :  19:43:48  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
enka411

Бузаджи. Категорически рекомендую.

Опять словари.
Но ладно прочитал. Собрание умных мыслей, впрочем весьма слабо связанных с выводами, которые якобы должны из них следовать. В школе меня ругали когда я "подгонял под ответ", но видимо в университетах другой подход.

К тому что я там выше написал, хорошо подходит вот это:


Иногда в одной культуре звонкую пощечину общественному вкусу наносит то, что в другой культуре с трудом сошло бы за инвективу. «Сейчас нас возмущают совсем другие вещи, – говорит преподаватель лингвистики Донна Джо Наполи из Суортморского колледжа. – Нас, например, очень задевают расистские высказывания» (M. O'Keefe. Foul words permeate pop culture lexicon, eliciting a backlash. – Christian Century, April 6, 2004).

Вывод правда другой, я из этого вывожу что Татьяна должна быть без паранджи и точка, а вот Бузaджи почему-то думает что нет, надо бы подогнать к общественому ожиданию почтеной публики.

А что думаете вы?


Отредактировано - FH-IN 02 Дек 2009 19:45:42

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 02 Дек 2009 :  21:59:28  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
enka411


Ну, что вернемся к нашим домашним животным?

Ну, может у кого-то они и домашние, а я предпочитаю их в виде шашлыка.:-)


Ну, мы же с Вами не дети малые ИМХАми-то мериться. Во-первых, существуют правила передачи иностранных имен на русском языке (сюрприз! сюрприз!), а во-вторых, подумайте еще раз, к какой категории относится имя А.Г. Белла?

Правила? Замечательно. Ну и как же в соответствии с этими правилами меняются имена Александрос, Джон, Элизабет и Джордж?



Лукавите, милейший. Вот это кто писал?

И в чем вы видите противоречие? В приведенной вами цитате я четко утверждаю две вещи: 1) Я уважаю Дмитрия Пучкова a.k.a Гоблин; 2) Я согласен с ним в его мнении относительно нецензурной брани в английском языке. Что еще вы увидели в этом предложении, мне просто непонятно. А рассуждения, которые вы прочли в ЖЖ, вы не поверите, я не только писал сам, я сам "их" выдумал. Гоблин со свечкой надо мной не стоял.

Что касается этого


Уж не знаю, может, конечно, Гоблин должен чувствовать себя польщенным тем, что Вы с ним согласны, но точка зрения это все-таки, будем честными, изначально его, а не ваша.

Кто спорит - его. И я с ней согласен. Чегой-то логика у вас хромает.


И методы работы. Показать?

Ну и? Это примеры. А методы где?


Есть ли претензии к тексту? Есть одна претензия. Нет, пожалуй, две: 1) это плохой перевод, 2) написанный плохим русским языком. Больше про это сказать нечего.

Эти две претензии - они как, следуют одна из другой?
Я вполне допускаю - перевод плох. А чем именно? Наличием ошибок в переводе содержания? Где именно?
Просто фактом присутствия мата? Или только "плохим русским языком"?
Если последние два пункта - что же, спорить о тексте перевода уже незачем, поскольку в дело вступили аргументы вроде "нравится - не нравится". Иметь МНЕНИЕ о тексте вам никто не запрещает. ОДнако, милейшая, если вы внимательно читали процитированную вами аннотацию, могли бы заметить слова "Я не профессиональный переводчик". Мне просто захотелось перевести эту книгу и я свое желание осуществил.




Отредактировано - Олег (Не вещий) 02 Дек 2009 22:54:48

enka411
Хранитель-дебютант - 2008



598 сообщений
Послано - 03 Дек 2009 :  17:09:58  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Олег (Не вещий)


Правила? Замечательно. Ну и как же в соответствии с этими правилами меняются имена Александрос, Джон, Элизабет и Джордж?

Мы, кажется, про Белла говорили, нет? Или он уже не важен?
А по поводу остального – изучайте на здоровье: вот и вот.


Кто спорит - его. И я с ней согласен. Чегой-то логика у вас хромает.

Не трогайте мою логику, бога ради, она тут не при чем. Просто забавно смотреть, как Вы повторяете за Гоблином слово в слово и утверждаете, что это ваши собственные мысли. Ну, собственные так собственные.


Эти две претензии - они как, следуют одна из другой?
Я вполне допускаю - перевод плох. А чем именно? Наличием ошибок в переводе содержания? Где именно?
Просто фактом присутствия мата? Или только "плохим русским языком"?
Если последние два пункта - что же, спорить о тексте перевода уже незачем, поскольку в дело вступили аргументы вроде "нравится - не нравится".

Эти две претензии, строго говоря, не следуют одна из другой, но на практике почти всегда идут рука об руку.
Если Вы не заметили, я специально взяла примеры, в которых мата нет. И я не оцениваю Ваш текст по принципу "нравится - не нравится". Я Вам русским языком сказала: я оцениваю его с точки зрения перевода и с точки зрения русского языка. А если на примерах Вам не видно, в чем проблема, так я Вам растолкую.

Будучи очень умной, свое детство она провела как человек.

Неправильный перевод. Из этой фразы следует, что умным людям свойственно проводить свое детство как человек.

Плохой русский язык: фраза – точная калька с английского, поэтому в русском смысл искажается до неузнаваемости.

Он только генетически превратил ее в эльфа, и ей не хватало того столетнего опыта, который приобретали другие эльфы, становясь взрослыми.

Неправильный перевод: из этой фразы следует, что, становясь взрослым (неизвестно, в каком возрасте; может, в 21 год?), эльфы получают еще и «столетний опыт» в виде бонуса.

Плохой русский язык: не говорят по-русски «получить столетний опыт». Во-первых, сочетания «получить опыт» и «столетний опыт» имеют принципиально разные значения, которые друг с другом не пересекаются. Словосочетание «получить опыт» описывает ситуацию приобретения принципиально нового опыта, которого у индивида (группы лиц, компании) не было раньше; а словосочетание «столетний опыт» описывает ситуацию, когда у индивида (группы лиц, компании) есть богатый опыт в каком-то деле. Во-вторых, оба эти сочетания подразумевают наличие зависимого слова, связанного со словом «опыт»:
получить опыт работы
получить опыт создания проекта с нуля
или
Столетний опыт кооперации в Дании
Фирма Castrol имеет столетний опыт в разработке высококачественных масел.
уроки столетнего опыта шведской социал-демократии

А в нашем случае речь совершенно явно идет о жизненном опыте.

заставило его чувствовать, что провести эту церемонию очень важно

Плохой русский язык: чистая калька с английского. По-русски так фразы не строят.

Понадобился Королевский двор со всеми его мелочными изменами, чтобы научить его важности горечи: нужно помнить свои ошибки, чтобы учиться на них.

Плохой русский язык: чистая калька с английского. По-русски так фразы не строят.
«Научить – учиться» в одном предложении.
Словосочетания «понадобился Королевский двор» «важность горечи» по-русски звучат, по меньшей мере, странно.
Почему «Королевский двор» написано с заглавной буквы?

Его помощница, Воробьиха Поднятая Ветром

Откровенно неудачный перевод имени (прозвища?): 1. слишком громоздко; 2. пропущена запятая; 3. по правилам русского языка только первое слово должно быть написано с заглавной буквы.

Медленно глотая теплую соленую воду, он мысленно воспроизводил все ее предательские действия.

«Мысленно воспроизводил» и «предательские действия» – это даже не плохой русский язык. И не плохой перевод. Это вообще не перевод. Просто английские слова, почему-то записанные русскими буквами. Калька.

Волк не знал, когда она начала работать вместе с Они, возможно с первого дня, когда орбитальные гиперфазные врата, построенные людьми, перенесли Питтсбург на Эльфдом.

Плохой русский язык: чистая калька с английского. По-русски фраза становится совершенно нечитабельной.

Волк вспоминал пустое выражение ее лица, когда она прошлым днем разговаривала по мобильному телефону.

Неправильный перевод: не знаю, как там в оригинале, но, скорее всего, blank expression. Так вот, по-русски это называется отсутствующее выражение лица. А прошлый день называется «вчера» или «накануне». Это если по-русски.

одному из членов клана нужен посредник между ним и полицией Питтсбурга.

Плохой русский язык: чистая калька с английского. По-русски если посредник нужен ему, значит, он и собирается проводить переговоры. Следовательно, «между ним» – это избыточное повторение.

Жаль, что Маленькая Лошадь дал ей чистую смерть.

Плохой русский язык: чистая калька с английского. По-русски не говорят «дал смерть».
Clean death – в данном контексте – это легкая смерть, без мучений.
А Маленькая Лошадь по-русски зовется Лошадкой.


Иметь МНЕНИЕ о тексте вам никто не запрещает. ОДнако, милейшая, если вы внимательно читали процитированную вами аннотацию, могли бы заметить слова "Я не профессиональный переводчик". Мне просто захотелось перевести эту книгу и я свое желание осуществил.

А я внимательно прочитала Вашу аннотацию. Но знаете, что я Вам скажу: раз уж Вы выкладываете свой перевод в сеть на общее обозрение, то как-то поздновато уже прикрываться непрофессионализмом. И да, я имею право на свое мнение о Вашем тексте. И я его составила.


Голос великого Резинового утенка!

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 03 Дек 2009 :  18:48:53  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
enka411


Мы, кажется, про Белла говорили, нет? Или он уже не важен?
А по поводу остального – изучайте на здоровье: вот и вот.

Не мы, а вы. Что касается ссылок - изучил. Вот, кстати цитата оттуда:

"В русской литературе за последние годы получила развитие совершенно другая тенденция.

Теперь английские собственные имена передаются с помощью транскрипции, в основе которой лежит фонетический принцип: стремление передать с возможным пpиближeниeм к подлиннику не написание, а звучание иноязычного слова, т.е. его национальную фонетическую форму.

В соответствии с этим многие английские собственные имена встречаются теперь в переводах в измененной графической форме, более приближенной к их подлинному звучанию
"
И еще

"Именно поэтому мы имеем два варианта передачи фамилии Huxley: знаменитый естествоиспытатель XIX века Thomas Huxley с давних пор был и остается известным у нас как Гексли, в то время как современный английский писатель Aldous Huxley фигурирует уже как Хаксли, что фонетически более соответствует оригиналу."

Благодарю за подтверждение моей позиции. В книге имя пишется как Alexander. Я перевел фонетически.


Будучи очень умной, свое детство она провела как человек.

Неправильный перевод. Из этой фразы следует, что умным людям свойственно проводить свое детство как человек.

Плохой русский язык: фраза – точная калька с английского, поэтому в русском смысл искажается до неузнаваемости.

Он только генетически превратил ее в эльфа, и ей не хватало того столетнего опыта, который приобретали другие эльфы, становясь взрослыми.

Неправильный перевод: из этой фразы следует, что, становясь взрослым (неизвестно, в каком возрасте; может, в 21 год?), эльфы получают еще и «столетний опыт» в виде бонуса.


Перевод правильный.
Судя по всему, вы ограничились чтением пролога в моем переводе, а в оригинал даже не заглядывали. В соответствии с текстом книги эльфы становятся совершеннолетними, достигая возраста 100 лет ("тройные" годы, то есть для написания их возраста используются три цифры), отсюда и "столетний опыт". ГГ же, до превращения в эльфа, являясь совершеннолетней по законам людей, прожила всего 18 лет. Поэтому и нехватка опыта. Ну и кто из нас не знает английский?


Его помощница, Воробьиха Поднятая Ветром

Ааа, так вы не читали и первую книгу тоже. Иначе бы начали критику с нее. Это, кстати, имя. И "Волк Который Правит" - тоже. Поэтому без запятых и с большой буквы. Так что правила русского языка соблюдены полностью.


А Маленькая Лошадь по-русски зовется Лошадкой.

Знаю. Но мне не понравилось уменьшительно-ласкательное звучание этого варианта. Кроме того, ниже упоминается о том, что этот вариант тоже показался ГГ слишком длинным. Поэтому я перевел именно так.



Медленно глотая теплую соленую воду, он мысленно воспроизводил все ее предательские действия.

He replayed now all her betrayals, slowly drinking down the warm salt water. Прошу. Ваш вариант.

Что же касается "плохого русского языка" - не всем же быть филологами. Если я не смог перевести гладко, то, по крайней мере, передал суть. По моему мнению, это все же важнее. Но вы, конечно, с этим не согласны.



Отредактировано - Олег (Не вещий) 03 Дек 2009 18:50:15

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 05 Дек 2009 :  10:55:33  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
То enka411
Кстати, "милейшая", прежде чем вы и в этой теме повторите ваши измышления относительно того, что я "всеми правдами и неправдами доказываю свою правоту до последнего патрона", я напомню, зачем вообще я вступил в разговор. Я хотел понять, где в тексте я сделал ошибки в переводе (включая перевод "особенностей американской культуры - это к AnGord). Уточняю - не неправильное (с вашей точки зрения) построение фраз, не опечатки (хотя их можно упомянуть просто для исправления), а именно неточный, искажающий смысловое значение, перевод фразы или слова в ней. Подчеркну - искажающий, а не "ухудшающий" качество текста.
В этои смысле мне очень нравится комментарий Петра Вязникова относительно различных переводов "Дюны" Фрэнка Герберта, где он не цепляется за "плохой русский язык" переводов, а указывает на допущенные фактические ошибки (вернее избранные перлы из них).
Вот этот. http://www.thedune.ru/articles/paul.html

Фразы в стиле "весь перевод - это одна большая ошибка" хороши, когда их использует начальник в процессе "размазывания тонким слоем по ковру" штатного переводчика какой-нибудь конторы. Но смыслового содержания в них, честно говоря, немного.



Отредактировано - Олег (Не вещий) 05 Дек 2009 11:09:21

Abs
Мастер Слова


Russia
1333 сообщений
Послано - 05 Дек 2009 :  11:51:59  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Олег (Не вещий)

В этои смысле мне очень нравится комментарий Петра Вязникова

Его звали Пауль... пардон, Павел.

Истина размножается спорами...

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 05 Дек 2009 :  11:54:24  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Abs
А в детстве, ласково, - Павликом.


Abs
Мастер Слова


Russia
1333 сообщений
Послано - 05 Дек 2009 :  12:21:09  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Олег (Не вещий)
Да я это про Вязникова. Он не совсем Пётр.

Истина размножается спорами...

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 05 Дек 2009 :  12:29:49  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Точно. Прошу прощения (у ПАВЛА Вязникова).


Петруххха
Хранитель-дебютант - 2009


Россия
6056 сообщений
Послано - 05 Дек 2009 :  13:04:39  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
К вопросу о необоснованной русификации зарубежных имен.
Михаил Фарадей, Николай Тесла, Антон Лавуазье - это из недавних по историческим меркам учебников(50-е годы прошлого века). Впоследствии все поправили. Но нужно ли это было поправлять?
Наверно можно еще найти таких примеров.


Нет Петрухххи, Абдулла зарезал (с)

godar
Мастер Слова



2648 сообщений
Послано - 05 Дек 2009 :  14:57:49  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Не понимаю сути возникших разборок.
Передача имен, как правило, зависит от традиции перевода. В то же время ничто не мешает переводчику от этой традиции отступить. Это вопрос личного вкуса.

Второй момент – в переведенном тексте много мата. Ну, так я понимаю и в оригинале его не меньше. Только ненадо сейчас рассказывать, что известное английской слово по степени табуированности недотягивает до русского мата. Не существует никакой объективной шкалы определяющей степень не цензурности. А по сему – если переводчик считает что в данном конкретно взятом отрывке персонаж материться это его личное субъективное понимание, которое можно принимать или не принимать, но не более.

Для оценки качества перевода наибольшее значение имеют фактические ошибки. Если таковые сведены к минимуму перевод уже нельзя считать провальным. А что касается плохого русского языка… нужно сначала убедиться, что исходный текст написан хорошим английским.




Отредактировано - godar 05 Дек 2009 14:59:32

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 07 Дек 2009 :  09:06:12  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

Для оценки качества перевода наибольшее значение имеют фактические ошибки. Если таковые сведены к минимуму перевод уже нельзя считать провальным.

Ничего подобного.Перевод может быть или идеальным или плохим. Третьего не дано. ;-)


Ларен
Посвященный


Russia
48 сообщений
Послано - 07 Дек 2009 :  09:17:25  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Олег (Не вещий) пишет:




Для оценки качества перевода наибольшее значение имеют фактические ошибки. Если таковые сведены к минимуму перевод уже нельзя считать провальным.

Ничего подобного.Перевод может быть или идеальным или плохим. Третьего не дано. ;-)



Ничего подобного. Как не бывает русской речи плохой или идеальной, все зависит от уровня владения языком

"Мир делится на 2 типа людей: одни только рассуждают и верят в невероятное, а другие просто делают невозможное."
Оскар Уайльд

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 07 Дек 2009 :  10:16:40  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ларен
Вы это объясните не мне, а enka411.



Отредактировано - Олег (Не вещий) 07 Дек 2009 10:17:58

enka411
Хранитель-дебютант - 2008



598 сообщений
Послано - 09 Дек 2009 :  16:23:57  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Олег (Не вещий)

Ну, в общем, ничего нового.

А Ларен-то прав насчет «не бывает русской речи плохой или идеальной, все зависит от уровня владения языком». В этом, собственно говоря, Ваша проблема и заключается: в уровне владения языком, как русским, так и английским.

godar


Передача имен, как правило, зависит от традиции перевода. В то же время ничто не мешает переводчику от этой традиции отступить. Это вопрос личного вкуса.

Надо только знать, куда отступать, чтоб ненароком не вступать.


А по сему – если переводчик считает что в данном конкретно взятом отрывке персонаж материться это его личное субъективное понимание, которое можно принимать или не принимать, но не более.

Это когда он сам писать будет, вот тогда пусть и решает, что там у него за личное понимание, и кто как матерится. А пока он переводит, главным должен быть все-таки автор, а не личное понимание переводчика. Хороший переводчик – тот, которого не видно.


Для оценки качества перевода наибольшее значение имеют фактические ошибки. Если таковые сведены к минимуму перевод уже нельзя считать провальным.

Ну, да. Ага. Вечная дилемма СИ-шников. Бывает ли так, чтоб коряво, но красиво?

Что же касаемо данного конкретного текста, то количество фактических ошибок тут по определению не может быть сведено к минимуму – исходя из уровня владения языком. Или, точнее, языками. Обоими.


А что касается плохого русского языка… нужно сначала убедиться, что исходный текст написан хорошим английским.

А вот не надо перекладывать с больной головы на здоровую. Люди, владеющие английским, не дадут мне соврать: в таких переводах исходные английские фразы читаются на раз.

Вот Вам простой пример. Две фразы «Ты нужна мне» и «Я нуждаюсь в тебе». Какая из них переводная? Правильно, вторая. Почему? Построение фразы не русское. Из-за нее торчит английское «I need you». Что у нас в обсуждаемом тексте? Правильно, то же самое и большими дозами. Поэтому за всеми этими корявенькими нагромождениями отлично видны нормальные английские фразы, написанные нормальным английским языком. Не надо пенять английскому автору. С ним-то как раз все хорошо.

Олег (Не вещий)


Кстати, "милейшая", прежде чем вы и в этой теме повторите ваши измышления относительно того, что я "всеми правдами и неправдами доказываю свою правоту до последнего патрона", я напомню, зачем вообще я вступил в разговор. Я хотел понять, где в тексте я сделал ошибки в переводе (включая перевод "особенностей американской культуры - это к AnGord). Уточняю - не неправильное (с вашей точки зрения) построение фраз, не опечатки (хотя их можно упомянуть просто для исправления), а именно неточный, искажающий смысловое значение, перевод фразы или слова в ней. Подчеркну - искажающий, а не "ухудшающий" качество текста.

Не надо переводить разговор в личностную плоскость. Вы же сами против этого ратовали. Так вот, это не мое личное неприятие мата, это не с моей точки зрения неправильное построение фраз. У нас, слава богу, есть правила русского языка и перевода на русский язык. И даже если Вам лично они не указ (или незнакомы), то не стоит удивляться, что остальные обращают на них внимание.

Далее: а почему Вы считаете себя вправе ухудшать качество чужого текста? Если, почитав Ваш перевод, люди будут говорить: «А Уэн Спенсер? Да смотрел… Бред какой-то нечитабельный» - это, милейший, будет не ее вина, а Ваша, как ни крути. А чем она перед Вами провинилась?


В этои смысле мне очень нравится комментарий Петра Вязникова относительно различных переводов "Дюны" Фрэнка Герберта, где он не цепляется за "плохой русский язык" переводов, а указывает на допущенные фактические ошибки (вернее избранные перлы из них).

А может, это значит, что к языку там особых претензий нет? У Вас же в тексте русского языка как такового нет. Есть нормальные английские фразы с какого-то перепугу написанные русскими словами. Плюс фактические ошибки, которые Вы, кстати сказать, отрицаете. И Вы полагаете, что кто-то будет вычитывать Ваш текст и искать там ошибки, чтобы Вы в ответ с королевским апломбом заявляли, что перевод у Вас правильный?


Фразы в стиле "весь перевод - это одна большая ошибка" хороши, когда их использует начальник в процессе "размазывания тонким слоем по ковру" штатного переводчика какой-нибудь конторы.

Не в Вашем случае. В Вашем, к сожалению, это адекватная оценка. И не только, заметьте, моя.


Но смыслового содержания в них, честно говоря, немного.

Да-да, поэтому я привела Вам примеры. Вот о них и поговорим:


Благодарю за подтверждение моей позиции. В книге имя пишется как Alexander. Я перевел фонетически.

В этом месте прямо просится цитата насчет того, кто что видит в книгах, но, заметьте, я не буду ее озвучивать.

Во-первых, милейший, нет такого понятия «фонетический перевод». Имена иногда переводят, но тут не тот случай. То, что есть у нас здесь, либо транскрибируют, либо транслитерируют. Но не переводят.

Во-вторых, имя Александра Белла имеет устоявшееся написание в русском языке. И в обозримом будущем оно не изменится, с Вами или без Вас.

В-третьих, имя Александр тоже имеет в русском языке устоявшееся написание. Как и, например, имена Вивиан, Мюриэль, Лилиан и т.д. Хотя, строго говоря, английский язык не знает мягких согласных. Но традиция есть традиция.

В-четвертых, за подтверждение позиции – да на здоровье, только фонетически, милейший, это будет Элигзендэ. Гы…


Судя по всему, вы ограничились чтением пролога в моем переводе, а в оригинал даже не заглядывали. В соответствии с текстом книги эльфы становятся совершеннолетними, достигая возраста 100 лет ("тройные" годы, то есть для написания их возраста используются три цифры), отсюда и "столетний опыт". ГГ же, до превращения в эльфа, являясь совершеннолетней по законам людей, прожила всего 18 лет. Поэтому и нехватка опыта. Ну и кто из нас не знает английский?

Кто тут не знает английский? Ты, царица, спору нет. (с)

Я не говорю о том, что в тексте подразумевалось. Это-то я как раз прекрасно поняла. Я говорила не о том, что написала Спенсер, а о том, что написали лично Вы.


Перевод правильный.

Гы-гы…

Т.е. Вы не видите разницы между

«Будучи очень умной, свое детство она провела как человек.»

и

«Хоть она и умница, за плечами у нее всего лишь короткое человеческое детство»?

Ну, мои поздравления. В очередной раз.

Вторую фразу я уже разбирала подробно. Не вижу смысла копировать.


Ааа, так вы не читали и первую книгу тоже. Иначе бы начали критику с нее. Это, кстати, имя. И "Волк Который Правит" - тоже.

Да без разницы: имя, прозвище… Воробьиха Поднятая Ветром – это:
а) громоздко. Никто не будет выговаривать такое имя. То же самое касается Волка: Wolf Who Ruls – 3 слога, Волк Который Правит - сколько? Little Horse – туда же. Поэтому перевод Лошадка в данном случае выглядит явно предпочтительнее.

б) в американской книжке такие построения перекликаются с традиционными, например, индейскими именами (всякими там Sitting Bull, Jumping Badger, Returns-Again, Bull Standing with Cow, Catch-the-Bear, Strikes-the-Kettle) и смотрятся приемлемо. В русском тексте все эти причастия и «которые» не выглядят именами, увы.

в) оканчивается на «-ха», что есть неудачно, поскольку заранее создает у русскоязычного читателя негативное восприятие персонажа (в нашей традиции такими именами обычно награждают отрицательных персонажей: Кабаниха, Салтычиха, сватья баба Бабариха).


He replayed now all her betrayals, slowly drinking down the warm salt water. Прошу. Ваш вариант.

О! Так канцелярит «действия» - это от Вас? Почему-то я так и думала. :)

Отпивая теплую соленную воду мелкими глотками, он вспоминал, как его подруга (соратница, родственница, сподвижница – кто она там ему?) предавала его раз за разом.


Что же касается "плохого русского языка" - не всем же быть филологами. Если я не смог перевести гладко, то, по крайней мере, передал суть. По моему мнению, это все же важнее. Но вы, конечно, с этим не согласны.

А нам все равно: шо Шарик, шо Бобик, да? Что Спенсер, что Донцова – один фих. Главное: кто кого в рОмане к сердцу прижал, кто кого к черту послал? А почему Вы считаете себя вправе издеваться ее над стилем и языком?

Голос великого Резинового утенка!

godar
Мастер Слова



2648 сообщений
Послано - 09 Дек 2009 :  17:09:49  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

Надо только знать, куда отступать, чтоб ненароком не вступать.

Это точно иногда так вступишь, так вступишь… моим врагам так вступить. Ну а по сути вам есть что сказать?


Это когда он сам писать будет, вот тогда пусть и решает, что там у него за личное понимание, и кто как матерится. А пока он переводит, главным должен быть все-таки автор, а не личное понимание переводчика. Хороший переводчик – тот, которого не видно.

В теории, причем теории очень далекой от жизни. В реальности же переводчик для романа практически вторая мама и порой ему приходиться серьезно вмешиваться в текст.


Ну, да. Ага. Вечная дилемма СИ-шников. Бывает ли так, чтоб коряво, но красиво?

«Красиво» это такой новый объективный критерий?


Что же касаемо данного конкретного текста, то количество фактических ошибок тут по определению не может быть сведено к минимуму – исходя из уровня владения языком. Или, точнее, языками. Обоими.

То есть фактических ошибок вы предъявить не можете. Понятно.


А вот не надо перекладывать с больной головы на здоровую. Люди, владеющие английским, не дадут мне соврать: в таких переводах исходные английские фразы читаются на раз.

А это вы простите к чему? Школьные сочинения тоже читаются без особых проблем. Простота атрибут хорошего языка?


Вот Вам простой пример. Две фразы «Ты нужна мне» и «Я нуждаюсь в тебе». Какая из них переводная? Правильно, вторая. Почему? Построение фразы не русское. Из-за нее торчит английское «I need you». Что у нас в обсуждаемом тексте? Правильно, то же самое и большими дозами.

Енка, я знаю что сейчас оскорблю ваш литературный вкус, но должен признаться, что не вижу принципиальной разницы между «Ты нужна мне» и «Я нуждаюсь в тебе». И тот и другой вариант благополучно сосуществуют в русском, разве что первый не такой вычурный.


Поэтому за всеми этими корявенькими нагромождениями отлично видны нормальные английские фразы, написанные нормальным английским языком. Не надо пенять английскому автору. С ним-то как раз все хорошо.

Нормальные английские фразы… Если я правильно понимаю ситуацию, в английском предложения строятся по довольно жесткой схеме. Так падежи передаются с помощью позиции слова в предложении и предлогов. Было бы странно ждать от изданного автора детских ошибок.




Отредактировано - godar 09 Дек 2009 19:01:34

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 09 Дек 2009 :  20:06:54  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
enka411

А может, это значит, что к языку там особых претензий нет? У Вас же в тексте русского языка как такового нет. Есть нормальные английские фразы с какого-то перепугу написанные русскими словами. Плюс фактические ошибки, которые Вы, кстати сказать, отрицаете.

А может и не значит. С той же степенью вероятности.
А фактические ошибки... где?


И Вы полагаете, что кто-то будет вычитывать Ваш текст и искать там ошибки, чтобы Вы в ответ с королевским апломбом заявляли, что перевод у Вас правильный?

Ну что вы... я всего навсего полагаю, что когда кто-то бросается фразами "весь перевод плох", он, по идее, должен аргументировать этот пассаж как-то пошире, чем весьма спорными ссылками на полуторастраничный пролог.


Не в Вашем случае. В Вашем, к сожалению, это адекватная оценка. И не только, заметьте, моя.

Ну, браво, браво. Если эта ваша (и не только, заметил, ваша) оценка. Она не может быть неадекватной.

Во-вторых, имя Александра Белла имеет устоявшееся написание в русском языке. И в обозримом будущем оно не изменится, с Вами или без Вас.

Ой, правда? А и действительно, имеет. Только не одно написание, а два.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%BB,_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D1%80_%D0%93%D1%80%D1%8D%D0%BC

Да без разницы: имя, прозвище… Воробьиха Поднятая Ветром – это:
а) громоздко. Никто не будет выговаривать такое имя. То же самое касается Волка: Wolf Who Ruls – 3 слога, Волк Который Правит - сколько? Little Horse – туда же. Поэтому перевод Лошадка в данном случае выглядит явно предпочтительнее.
Сначала я повторю вопрос: почему эту сентенцию вы не предъявили переводчику первой книги? Я просто продолжил традицию (это с одной стороны). С другой - пассаж насчет предпочтительности выдает вашу ЛИЧНУЮ позицию по данному вопросу. Ну так вот у меня она - другая. А насчет того, что никто не будет выговаривать - никто в книге (точнее в книгах) и не выговаривает эти длинные варианты. Сплошные сокращения: Sparrow, Wolf, Wraith (как ни странно, сокращение от Wraith Arrow, в моем тексте идет как "Стрела"). Так что этот аргумент не проходит.


б) в американской книжке такие построения перекликаются с традиционными, например, индейскими именами (всякими там Sitting Bull, Jumping Badger, Returns-Again, Bull Standing with Cow, Catch-the-Bear, Strikes-the-Kettle) и смотрятся приемлемо. В русском тексте все эти причастия и «которые» не выглядят именами, увы.

Да без разницы, как выглядят. Они ими являются.


в) оканчивается на «-ха», что есть неудачно, поскольку заранее создает у русскоязычного читателя негативное восприятие персонажа (в нашей традиции такими именами обычно награждают отрицательных персонажей: Кабаниха, Салтычиха, сватья баба Бабариха).

Видимо, я какой-то нестандартный читатель. Сколько в детстве сказок читал, где упоминалось слово "воробьиха" - ну никакого негативного к нему впечатления.


Отпивая теплую соленную воду мелкими глотками, он вспоминал, как его подруга (соратница, родственница, сподвижница – кто она там ему?) предавала его раз за разом.

А "раз за разом" значит лучше? Проблема в том, что так искажается смысл, учитывая весь контекст пролога. Он "вспоминал" не "как", а "что". Другими словами, он "прокручивал в голове" именно все, одно за другим, действия, которые были направлены на предательство.
Но, конечно, ради красоты изложения истинный переводчик имеет право и не на такое. В связи с этим мне вдруг вспомнилась пролистанная лет 6 назад книга "Star Wars. The Phantom Menace". Издательство ЭКСМО. Вот там переводчик разгулялся. Текст ЕМНИП, как раз в вашем стиле - грамотный русский язык, явно "причесанный редактором", в отличие от моего. А позже, при штудировании оригинала, выяснилось, что речь идет не о переводе, а о пересказе, причем весьма и весьма вольном ("Винни-Пух" Бориса Заходера и рядом не стоял).


«Будучи очень умной, свое детство она провела как человек.»

и

«Хоть она и умница, за плечами у нее всего лишь короткое человеческое детство»?


Убрав все лишнее, разница между двумя предложениями всего в одном слове: наличии или отсутствии слова "Хотя". Конкретно с этим я соглашусь, с уточнением, что когда я переводил эту фразу, я решил, что следующее предложение даст необходимое пояснение смыслу предыдущего.


А нам все равно: шо Шарик, шо Бобик, да? Что Спенсер, что Донцова – один фих. Главное: кто кого в рОмане к сердцу прижал, кто кого к черту послал? А почему Вы считаете себя вправе издеваться ее над стилем и языком?

А я переводил не ее стиль, а ее книгу.

Подводя итог: мне жутко нравится ваш подход к вопросу. Мол, переводы - "это вам не это", и не смейте соваться с вашим суконным "непрофессиональным" рылом в калашный ряд, так? То есть, те, кто не имеет диплома (как там он у вас - языкознание, лингвистика, филология, whatever...) должны смиренно ныкаться по углам и ждать, пока до них снизойдут "профессиональные" переводчики и сбросят со своих сияющих вершин то, что сочтут заслуживающим внимания, и переведенное так, как они сочтут правильным, включая аккуратно налепленные на особо избранные места фиговые листки (впрочем об этом мы говорим в другой теме и попозже, когда я вернусь из командировки).



Отредактировано - Олег (Не вещий) 09 Дек 2009 20:16:24

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 09 Дек 2009 :  20:29:45  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

Во-вторых, имя Александра Белла имеет устоявшееся написание в русском языке. И в обозримом будущем оно не изменится, с Вами или без Вас.

Ну просто не могу не продолжить конкретно этот вопрос. Буквально только что заглянул в Большой энциклопедический словарь и с удовольствием обнаружил там "Александера Грейама Белла". Устоявшееся, говорите, написание...
И где же оно устоялось, позвольте спросить?


Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 09 Дек 2009 :  20:53:32  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

Не надо переводить разговор в личностную плоскость. Вы же сами против этого ратовали.

И не начинал даже, не... гм... выдумывайте. Я говорил ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО о ваших словах (пусть и сказанных в другой теме), а не о вас персонально.


Admin
Администратор
Ходил-бродил
Ищущий Истину


Россия
59 сообщений
Послано - 15 Дек 2009 :  19:35:29  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
enka411
Вообще, я довольно долго слежу за этой дискуссией и думаю, что стоит уже прекратить метать бисер. Так для нервов спокойнее. Вы же разных весовых категорий, скажем так, в интеллектуальном плане.

Олег (Не вещий) пишет:



Ну что вы... я всего навсего полагаю, что когда кто-то бросается фразами "весь перевод плох", он, по идее, должен аргументировать этот пассаж как-то пошире, чем весьма спорными ссылками на полуторастраничный пролог.

Просмотрел я этот перевод целиком и, знаете, какая сложилась ассоциация? Что перевод сделан через… Нет, через «Prompt» или другой подобный ему редактор, который его создатели гордо называют «электронным переводчиком», а потом отредактирован. Ну, как отредактирован? Эдак по-школярски – приведены в соответствие имена главных героев и т.д. Чтобы читатель не особенно путался, и только.

Уважаемый Олег (Не вещий), оценивая Ваш перевод как «плохой», Вам, на мой взгляд, весьма польстили. Ибо это не перевод ни разу. Это даже не подстрочник, который иногда делается для того, чтобы по нему уже делать более литературный перевод. Это – обычное калькирование с английского на русский, с потерей смысла и такими ляпами и корявостями, от которых нормальному читателю хочется бросить читать все это дело уже после двух страниц. Так что не нужно обижаться, что Ваше творение прочитали только до конца пролога.

Вообще, как я полагаю, представлять это вниманию читателя – это значит не только дискредитировать автора в его глазах, но и выказывать ему полное неуважение самому читателю. Мол, хавайте эту неграмотную околесицу, нормального перевода вам все равно не видать.



Сначала я повторю вопрос: почему эту сентенцию вы не предъявили переводчику первой книги?

Удобно прятаться за чужой спиной? Зачем повторять чужие ляпы? Вот только не прикрывайтесь традицией. Не стоит создавать традицию передачи корявых имен. Уже были случаи, когда появлялись такие корявые самопальные кальки, и красивое и, самое главное, значимое название «Глубоководье» превращалось в неблагозвучный и бессмысленный Вотердип. Ничего хорошего ни для читателей, ни для русского языка, носителем коего, как я полагаю, Вы, несмотря ни на что, являетесь, это не принесло и не принесет. И из оригинала многое при этом будет утрачено.



Да без разницы, как выглядят. Они ими являются.

Приведите хоть один пример из русской литературы, где деепричастия были бы именами или прозвищами.



А я переводил не ее стиль, а ее книгу.

Лучше бы уж пересказали, право слово, чем так уродовать.



Подводя итог: мне жутко нравится ваш подход к вопросу. Мол, переводы - "это вам не это", и не смейте соваться с вашим суконным "непрофессиональным" рылом в калашный ряд, так? То есть, те, кто не имеет диплома (как там он у вас – языкознание, лингвистика, филология, whatever...) должны смиренно ныкаться по углам и ждать, пока до них снизойдут "профессиональные" переводчики и сбросят со своих сияющих вершин то, что сочтут заслуживающим внимания, и переведенное так, как они сочтут правильным, включая аккуратно налепленные на особо избранные места фиговые листки (впрочем об этом мы говорим в другой теме и попозже, когда я вернусь из командировки).

Да уж лучше ныкаться, чессло, чем читать такое! *Идет ныкаться*

Есть правила перевода, которые необходимо соблюдать, чтобы «вода» никого не «предавала раз за разом» и чтобы «очень умные» «не проводили свое детство» исключительно «как человек». Есть также университетские курсы теории перевода и переводоведения. Хотя бы с учебниками бы ознакомились, ибо их в сети полно.

Да и русский язык переводчику бы подучить не грех.

И не стоило бы отворачиваться и огрызаться, когда указывают на ошибки. В данной теме, знаете ли, критика, в отличие от многих других тем на этом форуме, не только ради критики.

Мудрец вопросы миру задает,
Дурак ответы точные дает.
Но для того ли мудрый вопрошает,
Чтоб отвечал последний идиот?..
Н. Матвеева


Отредактировано - Ходил-бродил 15 Дек 2009 19:37:33

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 16 Дек 2009 :  09:52:46  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ходил-бродил

Это – обычное калькирование с английского на русский, с потерей смысла и такими ляпами и корявостями, от которых нормальному читателю хочется бросить читать все это дело уже после двух страниц.

Уважаемый, коли уж вы прочи... ну ладно, просмотрели весь текст, и считаете себя нормальным читателем, прошу вас продемонстрировать эту самую потерю смысла в тексте и за границами пролога.

Удобно прятаться за чужой спиной? Зачем повторять чужие ляпы? Вот только не прикрывайтесь традицией. Не стоит создавать традицию передачи корявых имен. Уже были случаи, когда появлялись такие корявые самопальные кальки, и красивое и, самое главное, значимое название «Глубоководье» превращалось в неблагозвучный и бессмысленный Вотердип. Ничего хорошего ни для читателей, ни для русского языка, носителем коего, как я полагаю, Вы, несмотря ни на что, являетесь, это не принесло и не принесет. И из оригинала многое при этом будет утрачено.

Громкое вступление. А теперь по сути вопроса, пожалуйста.
1. Почему эти имена, которые, напомню, в соответствии с книгами, принадлежат существам другой расы, должны переводиться коротко, и именно с ипользованием русской традиции передачи имен?
2. Собственно, что вы предлагаете? Транслитерацию?

Приведите хоть один пример из русской литературы, где деепричастия были бы именами или прозвищами.

Напомню, это не русская литература.

*Идет ныкаться*

*Машет рукой на прощание*

чтобы «вода» никого не «предавала раз за разом»

Невнимательно читали, уважаемый. "Раз за разом" - это к enka411.

Есть также университетские курсы теории перевода и переводоведения.

ОЧЕНЬ невнимательно читали. Как дискуссию в целом, так и аннотацию к книге "Волк Который Правит". Специально для вас повторяю - я не профессионал. Если бы я изучал эти самые курсы - у вас была бы причина для критики, связанная с их... ээ... неприменением в работе. А так попросту глупо требовать, чтобы к хобби относились, как к профессии.

И не стоило бы отворачиваться и огрызаться, когда указывают на ошибки. В данной теме, знаете ли, критика, в отличие от многих других тем на этом форуме, не только ради критики


Просмотрел я этот перевод целиком и, знаете, какая сложилась ассоциация? Что перевод сделан через… Нет, через «Prompt» или другой подобный ему редактор, который его создатели гордо называют «электронным переводчиком», а потом отредактирован. Ну, как отредактирован? Эдак по-школярски – приведены в соответствие имена главных героев и т.д. Чтобы читатель не особенно путался, и только.

Уважаемый Олег (Не вещий), оценивая Ваш перевод как «плохой», Вам, на мой взгляд, весьма польстили. Ибо это не перевод ни разу. Это даже не подстрочник, который иногда делается для того, чтобы по нему уже делать более литературный перевод. Это – обычное калькирование с английского на русский, с потерей смысла и такими ляпами и корявостями, от которых нормальному читателю хочется бросить читать все это дело уже после двух страниц. Так что не нужно обижаться, что Ваше творение прочитали только до конца пролога.


Гм..., а вы, случайно, не тролль?



Отредактировано - Олег (Не вещий) 16 Дек 2009 11:12:48

Ходил-бродил
Ищущий Истину


Россия
59 сообщений
Послано - 16 Дек 2009 :  19:27:41  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Олег (Не вещий) пишет:


Уважаемый, коли уж вы прочи... ну ладно, просмотрели весь текст, и считаете себя нормальным читателем, прошу вас продемонстрировать эту самую потерю смысла в тексте и за границами пролога.

Коль скоро Вы настроены только отругиваться, когда Вам делают замечания по тексту, конструктивной беседы у нас не получится. Пример этому – то, как Вы отвечаете enk’e411. Она еще пытается Вам что-то объяснить, а мне зачем? Чтобы меня посылали так же, как ее? Увольте.


Громкое вступление. А теперь по сути вопроса, пожалуйста.
1. Почему эти имена, которые, напомню, в соответствии с книгами, принадлежат существам другой расы, должны переводиться коротко, и именно с ипользованием русской традиции передачи имен?
2. Собственно, что вы предлагаете? Транслитерацию?

Собственно я предлагаю переводить значимые имена так, чтобы они не звучали коряво и вычурно по-русски. Вам, по крайней мере, один человек объясняет, как это делать. Опять же, не вижу смысла объяснять хором.


Напомню, это не русская литература.


Вы переводите для тех, кому русский – родной. Или для тех, кто им владеет лучше, чем английским. А если так – будьте любезны переводить литературно.



ОЧЕНЬ невнимательно читали. Как дискуссию в целом, так и аннотацию к книге "Волк Который Правит". Специально для вас повторяю - я не профессионал. Если бы я изучал эти самые курсы - у вас была бы причина для критики, связанная с их... ээ... неприменением в работе. А так попросту глупо требовать, чтобы к хобби относились, как к профессии.

Непрофессиональный уровень и хобби – не оправдание для халтуры. И, уж тем более, не повод для бравирования. Если уж считаете свое творение «переводом» и размещаете его для всеобщего прочтения, будьте готовы к тому, что за ошибки и ляпы Вас будут критиковать. Позиционируете себя переводчиком, пусть даже переводчиком-любителем, поймите, что переводчик – и профессионал, и любитель, – полностью и целиком отвечает за переведенный текст. Сами же виноваты, пустили в массы такую халтуру. Разместили – терпите уж, заслужили ибо.



Гм..., а вы, случайно, не тролль?

Ну, вообще-то, я эльф. Я просто коллекционирую головы тех, кто в разговоре со мной начинает переходить на личности безо всякого повода с моей стороны. А теперь, кажется, начну коллекционировать и ярлыки, которые на меня тут навешивают. Ваш пока – самый оригинальный.

Мудрец вопросы миру задает,
Дурак ответы точные дает.
Но для того ли мудрый вопрошает,
Чтоб отвечал последний идиот?..
Н. Матвеева


Отредактировано - Ходил-бродил 16 Дек 2009 19:29:59

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 16 Дек 2009 :  21:24:19  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

Гм..., а вы, случайно, не тролль?

Ходил-бродил
Я даже допущу, что вы не знаете значение этого термина (хотя верится слабо). Поэтому вот, пожалуйста.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3
Поскольку ВСЕ ваши предшествующие посты являлись абсолютно неаргументированными и бездоказательными и, фактически, носили провокационный характер, я больше не собираюсь на них отвечать, пока ваши доводы (включая и все предшествующие), во-первых, не будут подтверждены объяснениями и/или ссылками, а, во-вторых, не будут более уважительными к собеседнику.
Warning! Don't feed the trolls!


Отредактировано - Олег (Не вещий) 16 Дек 2009 21:31:32

enka411
Хранитель-дебютант - 2008



598 сообщений
Послано - 16 Дек 2009 :  22:10:01  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
godar


Ну а по сути вам есть что сказать?


То есть фактических ошибок вы предъявить не можете. Понятно.

Ой-ой, какой тон, тащпрокурор. А чего я Вам-то фактические ошибки предъявлять-то буду? Тут вон рядом переводчик выступает, вот я ему и предъявляю. А Вам-то чего?


В теории, причем теории очень далекой от жизни. В реальности же переводчик для романа практически вторая мама и порой ему приходиться серьезно вмешиваться в текст.

Прелесть какая. Это Вы как крупный специалист по переводам мне объясняете про «вторую маму»? И кто же где же у нас «серьезно вмешивается в текст»? Или Вы это так, для красного словца, брякнули?


«Красиво» это такой новый объективный критерий?

На СИ – да, вполне. Там много интересных объективных критериев. Но это Вам лучше со специалистами обсудить.


Енка, я знаю что сейчас оскорблю ваш литературный вкус, но должен признаться, что не вижу принципиальной разницы между «Ты нужна мне» и «Я нуждаюсь в тебе». И тот и другой вариант благополучно сосуществуют в русском, разве что первый не такой вычурный.

Не убивайтесь так. Этот удар мой литературный вкус переживет. В русском языке много что сосуществует, например, «форвардни», «фича», «вейпойнт» и даже красивое слово «енкаунчер» (кто панкует – тот поймет) – все себе сосуществует. Другой вопрос: мы тут говорим о русской литературной речи, а это уже совсем другой коленкор.


А это вы простите к чему? Школьные сочинения тоже читаются без особых проблем. Простота атрибут хорошего языка?

Где я говорила, что у нее все написано простым языком??


Нормальные английские фразы… Если я правильно понимаю ситуацию, в английском предложения строятся по довольно жесткой схеме. Так падежи передаются с помощью позиции слова в предложении и предлогов. Было бы странно ждать от изданного автора детских ошибок.

Вы неправильно понимаете ситуацию. Если бы это было правдой, то все англоязычные писатели выдавали бы совершенно одинаковые тексты, и отличить Толкина от Хемингуэя было бы невозможно. А по жесткой схеме английские предложения строятся только в учебнике английского языка для начинающих.

Олег (Не вещий)


Буквально только что заглянул в Большой энциклопедический словарь и с удовольствием обнаружил там "Александера Грейама Белла". Устоявшееся, говорите, написание...

То, что Вы нашли – это устаревшее написание, как и Гексли. Нравится – пользуйтесь. Но тогда уж пишите Грейам. Современный вариант написания: Александр Грэхем Белл. Определяется по частоте употребления. Удачных подсчетов.


И не начинал даже, не... гм... выдумывайте. Я говорил ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО о ваших словах (пусть и сказанных в другой теме), а не о вас персонально.

Да? А вот это что?


Ну, браво, браво. Если эта ваша (и не только, заметил, ваша) оценка. Она не может быть неадекватной.

Это не переход на личности? А что?


Ну что вы... я всего навсего полагаю, что когда кто-то бросается фразами "весь перевод плох", он, по идее, должен аргументировать этот пассаж как-то пошире, чем весьма спорными ссылками на полуторастраничный пролог.

Что значит «весьма спорные ссылки»? Это ссылки не на Ваш текст?

Что касается всего текста в целом, то вот эта оценка:


"Волка" читать невозможно то ли из-за перевода, то ли из-за странного авторского замысла.

принадлежит человеку, чьему мнению я совершенно доверяю. И она полностью подтверждается моими личными впечатлениями от текста, как и впечатлениями Ходил-Бродил. С другого боку, какой смысл Вам об это говорить? Это же все личные неадекватные оценки.

А что до «аргументировать пошире»… А зачем? Вы все равно будете отбиваться до последнего патрона и утверждать, что никаких ошибок лично Вы не видите, значит, их нет и быть не может. Ну и смысл вычитывать Вашу писанину?


Сначала я повторю вопрос: почему эту сентенцию вы не предъявили переводчику первой книги?

Потому что я разговариваю с переводчиком второй. Разговаривала бы с переводчиком первой – предъявила бы.


Я просто продолжил традицию (это с одной стороны). С другой - пассаж насчет предпочтительности выдает вашу ЛИЧНУЮ позицию по данному вопросу. Ну так вот у меня она - другая.

«пассаж насчет предпочтительности выдает вашу ЛИЧНУЮ позицию по данному вопросу»?? Кто Вам сказал такую глупость?

Я Вам на пальцах объяснила, почему более короткий вариант выглядит предпочтительнее. Но Вы слышите только себя.


Да без разницы, как выглядят. Они ими являются.

Являются только привидения по ночам.


А "раз за разом" значит лучше? Проблема в том, что так искажается смысл, учитывая весь контекст пролога. Он "вспоминал" не "как", а "что". Другими словами, он "прокручивал в голове" именно все, одно за другим, действия, которые были направлены на предательство.

Собственно, да, "раз за разом" лучше. Но если тут пошли в ход "действия, которые были направлены на предательство", то доказывать бесполезно. Как об стенку горох.


Но, конечно, ради красоты изложения истинный переводчик имеет право и не на такое. В связи с этим мне вдруг вспомнилась пролистанная лет 6 назад книга "Star Wars. The Phantom Menace". Издательство ЭКСМО. Вот там переводчик разгулялся. Текст ЕМНИП, как раз в вашем стиле - грамотный русский язык, явно "причесанный редактором", в отличие от моего. А позже, при штудировании оригинала, выяснилось, что речь идет не о переводе, а о пересказе, причем весьма и весьма вольном ("Винни-Пух" Бориса Заходера и рядом не стоял).

Душераздирающая история. Только я не поняла, причем тут я? Я Вам советую разгуляться? Я Вам, милейший, уже третий или четвертый пост кряду расписываю ошибки в Вашем переводе. И мне уже малость поднадоело этим заниматься.



«Будучи очень умной, свое детство она провела как человек.»
и
«Хоть она и умница, за плечами у нее всего лишь короткое человеческое детство»?

Убрав все лишнее, разница между двумя предложениями всего в одном слове: наличии или отсутствии слова "Хотя".

«Убрав все лишнее, разница между двумя предложениями всего в одном слове» - «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа».

Учитесь изъясняться на родном языке, уважаемый. А то ни прочитать, ни мысль выразить…

А разница между предложениями в том, что мысли они выражают разные:

1) Она умна, поэтому решила выбрать «человеческое детство» (кстати, ужасное сочетание).
2) Хоть она и умна, жизненного опыта ей не хватает.


Конкретно с этим я соглашусь, с уточнением, что когда я переводил эту фразу, я решил, что следующее предложение даст необходимое пояснение смыслу предыдущего.

А вторая у Вас тоже криво переведена. Это я уже говорила.



чтобы «вода» никого не «предавала раз за разом»

Невнимательно читали, уважаемый. "Раз за разом" - это к enka411.

Вот видите, Вы опять прочитать не можете, что Вам говорят. Я Вам объясню:

в предложении «Медленно глотая теплую соленую воду, он мысленно воспроизводил все ее предательские действия.» по правилам русского языка местоимение ее относится к существительному вода. Поэтому у Вас получается, что «предательские действия» совершала именно она – вода.


А я переводил не ее стиль, а ее книгу.

Вот это красиво. Мой Вам совет – удалите нафиг свое предисловие, и оставьте только эту фразу. Всем все сразу будет понятно.


Подводя итог: мне жутко нравится ваш подход к вопросу. Мол, переводы - "это вам не это", и не смейте соваться с вашим суконным "непрофессиональным" рылом в калашный ряд, так? То есть, те, кто не имеет диплома (как там он у вас - языкознание, лингвистика, филология, whatever...) должны смиренно ныкаться по углам и ждать, пока до них снизойдут "профессиональные" переводчики и сбросят со своих сияющих вершин то, что сочтут заслуживающим внимания, и переведенное так, как они сочтут правильным, включая аккуратно налепленные на особо избранные места фиговые листки (впрочем об этом мы говорим в другой теме и попозже, когда я вернусь из командировки).

А меня вот, глядя на эти причитания знаете, какая мысль занимает: а чего вы все в непрофессиональные инженеры не идете? В непрофессиональные хирурги? Потому, что там учиться надо – а тут нет? Взял ПРОМТ – и вперед к сияющим вершинам, да? И кухарка может управлять государством?

Насчет моего мнения по поводу того, кто может, а кто не может переводить – не надо его высказывать за меня. У меня, слава богу, никогда не было проблем, чтобы самой объяснить, что я думаю. А думаю – точнее даже знаю наверняка, – что диплом не делает переводчика. Работать надо над собой, ага, и учиться. Где Вы будете учиться – в университете или в областной библиотеке – разницы по большому счету никакой. Первый способ менее энергозатратный, второй – сложнее в разы, но тоже небезнадежен. А вот доказывать всем с пеной у рта, что корявенький неграмотный текст – это и есть правильный перевод, это как раз способ совершенно бесперспективный.


ОЧЕНЬ невнимательно читали. Как дискуссию в целом, так и аннотацию к книге "Волк Который Правит". Специально для вас повторяю - я не профессионал.

Ой, я Вас умоляю… КАКИЕ большие буковки. Все уже по пятнадцать раз прочитали, что Вы не профессионал. Только я Вам вот что скажу: человеку, который выложил в сети три(!) варианта своих переводов, как-то странно отговариваться непрофессионализмом. Или Вы это черновики выкладываете? Так Вы еще не Пушкин, чтоб Ваши черновики были кому-то интересны.


Если бы я изучал эти самые курсы - у вас была бы причина для критики, связанная с их... ээ... неприменением в работе. А так попросту глупо требовать, чтобы к хобби относились, как к профессии.

Глупо требовать, чтобы к Вашему переводу не предъявляли таких же требований, как ко всем остальным переводам. А незнание законов, как известно не освобождает от… Не знаете – так учите, кто Вам не дает?

И последнее: возможно, Вам, милейший, это до сих пор неизвестно, как и правила перевода и родной речи, но уважение – не пряник, его не подарят Вам просто за то, что Вы милый мальчик. Требовать к себе уважения – дело бесполезное. Его зарабатывают, знаете ли.

Как я Вам уже говорила в другой теме, мое мнение о Вас, как о переводчике, мягко говоря, невысокое. И выкладывая в сеть криво переведенные тексты, мое уважение завоевать Вам точно не получится. А называя троллями людей, которые Вам говорят правду, Вы вообще не добьетесь уважения к своей персоне на этом форуме.


Голос великого Резинового утенка!

Ходил-бродил
Ищущий Истину


Россия
59 сообщений
Послано - 16 Дек 2009 :  22:51:04  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Олег (Не вещий)

Значение термина "тролиинг" мне прекрасно известно, можно было не трудиться. Только вряд ли этот термин применим ко мне.

Во-первых, я ничего не собирался доказывать. Это бесполезно. Я просто оценил Ваш перевод с точки зрения нормального грамотного читателя и человека, имеющего отношение к переводам. То, что он плохого качества, говорю не только я. Вам это уже на трех страницах доказывают. И не я один. Аргументы? Несчастную воду-предательницу сколько уже тут мурыжат? А толку чуть. Да и посты Вы читаете как-то уж совсем выборочно.

Во-вторых, я никогда не позволял себе переходить на личности. Если почитаете повнимательнее хотя бы мой предыдущий пост, никаких негативных оценок, характеризующих лично Вас, не обнаружите. Тем не менее, сами Вы себе это уже неоднократно позволили.

В-третьих, конкретные аргументы, которых Вы так жаждете, в случае с Вами абсолютно не работают. Ибо Вы не принимаете их во внимание, а начинаете отругиваться в стиле "сам дурак". Поэтому я не считаю нужным вести предметный разговор.

А насчет уважения к собеседнику - Вы сами вот как-то не считаете нужным его высказывать. Ваше собственное уважение распространяется, видимо, только на тех, кто во всем с Вами согласен?

Мудрец вопросы миру задает,
Дурак ответы точные дает.
Но для того ли мудрый вопрошает,
Чтоб отвечал последний идиот?..
Н. Матвеева


Отредактировано - Ходил-бродил 16 Дек 2009 22:56:42

godar
Мастер Слова



2648 сообщений
Послано - 16 Дек 2009 :  23:04:45  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

Ой-ой, какой тон, тащпрокурор. А чего я Вам-то фактические ошибки предъявлять-то буду? Тут вон рядом переводчик выступает, вот я ему и предъявляю. А Вам-то чего?

Да вы их как бы и автору перевода не особенно предъявляете все больше как-то выступаете в защиту великого и могучего, но все же русского языка.


Прелесть какая. Это Вы как крупный специалист по переводам мне объясняете про «вторую маму»? И кто же где же у нас «серьезно вмешивается в текст»? Или Вы это так, для красного словца, брякнули?


Порочность этого буквалистского принципа прекрасно показал в своей книге «Высокое искусство» К.И.Чуковский, писал об этом теоретик и мастер переводческого искусства И.А.Кашкин (он учил этому искусству других, именно вокруг него возникла в 30-х годах блестящая плеяда истинных художников перевода); были и еще серьезные, убедительные работы.
Сейчас «война» между двумя школами перевода – уже история. Однако горькие плоды ее оказались, увы, долговечными. Несколько десятилетий Диккенс, например, был доступен нашим читателям только в буквалистском переводе. В таком виде иные лучшие, значительнейшие его романы вошли и в 30-томное собрание сочинений, изданное огромным тиражом. И кто знает, когда теперь будут заново переведены «Оливер Твист», «Домби и сын», «Дэвид Копперфилд», «Записки Пиквикского клуба»...
А между тем как верно и талантливо, умно и проникновенно, с каким блеском воссозданы на русском языке нашими лучшими мастерами другие его романы! Рядом с ними злополучные переводы буквалистов выглядят плачевно: чуть не по полстраницы занято не текстом самого Диккенса, а сносками и примечаниями к «принципиально» оставленным без перевода словам, объяснениями того, что же должны означать гиг, бидл, атторней, солиситор и прочее. Родителям, библиотекарям, учителям нелегко приохотить ребят к чтению Диккенса, многие отчаивались в своих попытках: ребята не в силах пробиться к сюжету сквозь колючие заросли непонятных слов и набранных бисером примечаний. Где уж там взволноваться мыслями и чувствами героев, изъясняющихся этим чудовищным языком, где уж там почувствовать сострадание, уловить прославленный юмор Диккенса... «Кто это выдумал, что он хороший писатель? Почему ты говоришь, что про Домби (или Оливера, или Копперфилда) интересно? Ничего не интересно, а очень даже скучно. И про Пиквика ни капельки не смешно!» – такое приходилось и еще придется слышать не только автору этих строк.
А жаль.

Ошибалась госпожа Галь, война не кончилась. Эта музыка будет вечной если конечно заменить батарейку.


На СИ – да, вполне. Там много интересных объективных критериев. Но это Вам лучше со специалистами обсудить.

Меня очень мало волную критерии обитающие в отдельных закоулках отдельных сайтов, это больше микробиологам.
Так значит про красоту вы брякнули не подумавши, сгоряча. Что ж бывает.


Не убивайтесь так. Этот удар мой литературный вкус переживет.

Благодарю, вы успокоили мою совесть.


В русском языке много что сосуществует, например, «форвардни», «фича», «вейпойнт» и даже красивое слово «енкаунчер» (кто панкует – тот поймет) – все себе сосуществует. Другой вопрос: мы тут говорим о русской литературной речи, а это уже совсем другой коленкор.

А что такое литературная речь? И почему она должна отличаться от речи обыденной? Только не надо опять меня посылать… к специалистам. Лучше признаетесь, что пытаетесь выдавать собственные вкусы за некий стандарт.


Где я говорила, что у нее все написано простым языком??

Что мы совсем утрачиваем контакт. У кого «нее»?


Вы неправильно понимаете ситуацию. Если бы это было правдой, то все англоязычные писатели выдавали бы совершенно одинаковые тексты, и отличить Толкина от Хемингуэя было бы невозможно. А по жесткой схеме английские предложения строятся только в учебнике английского языка для начинающих.

Ясно. Значит импортным писателям можно строить предложения не считаясь с учебником, а русскими ни-ни. За что же такая дискриминация?




Отредактировано - godar 16 Дек 2009 23:08:03

FH-IN
Мастер Слова



2626 сообщений
Послано - 16 Дек 2009 :  23:10:10  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

Во-вторых, я никогда не позволял себе переходить на личности. Если почитаете повнимательнее хотя бы мой предыдущий пост, никаких негативных оценок, характеризующих лично Вас, не обнаружите.

Легко, о блюститель безматовой речи, образец добронравия, гроза злословия:


enka411
Вообще, я довольно долго слежу за этой дискуссией и думаю, что стоит уже прекратить метать бисер. Так для нервов спокойнее. Вы же разных весовых категорий, скажем так, в интеллектуальном плане.



Ходил-бродил
Ищущий Истину


Россия
59 сообщений
Послано - 16 Дек 2009 :  23:31:55  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
godar пишет:


Да вы их как бы и автору перевода не особенно предъявляете все больше как-то выступаете в защиту великого и могучего, но все же русского языка.

А знаков препинания, судя по этой фразе, тоже надо половину отменить, да?



А что такое литературная речь? И почему она должна отличаться от речи обыденной? Только не надо опять меня посылать… к специалистам. Лучше признаетесь, что пытаетесь выдавать собственные вкусы за некий стандарт.

Ну, если так, то что, по-Вашему, речь обыденная? Если уж такими категориями оперируете, дайте характеристику, поговорим.

FH-IN
О, а вы уже и мысли через Интернет читаете, о защитник матерщинников и гонитель не употребляющих нецензурной лексики? Снимаю шляпу. Кстати, что криминального в выражении "метать бисер"?

Мудрец вопросы миру задает,
Дурак ответы точные дает.
Но для того ли мудрый вопрошает,
Чтоб отвечал последний идиот?..
Н. Матвеева


Отредактировано - Ходил-бродил 16 Дек 2009 23:33:47

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 16 Дек 2009 :  23:35:21  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
enka411
Забыли добавить: I'm back.

Современный вариант написания: Александр Грэхем Белл. Определяется по частоте употребления.

Что значит - современный? после 2000 года? после 1990? И вообще - кем определяется?

Нравится – пользуйтесь.

Ну, спасибо, разрешили.

А зачем? Вы все равно будете отбиваться до последнего патрона и утверждать, что никаких ошибок лично Вы не видите, значит, их нет и быть не может. Ну и смысл вычитывать Вашу писанину?
Какой пафос. Да не надо вычитывать. Предъявите фактические ошибки. Пример - ссылка El на прошлой странице темы. Еще - фактическая ошибка в первой книге, где упоминается C-4, в контексте вида транспорта, хотя автор имел в виду тип взрывчатки. Так - понятней?

Я Вам на пальцах объяснила, почему более короткий вариант выглядит предпочтительнее. Но Вы слышите только себя.


А вы - только себя, поскольку явно не прочитали уже мои комментарии на ваши "объяснения на пальцах". А насчет "предпочтительности" того или иного варианта... Да само это слово предполагает личное восприятие. "Я предпочитаю...".

Являются только привидения по ночам.
Сочувствую. И как часто?

Собственно, да, "раз за разом" лучше.
Почему?

Я Вам, милейший, уже третий или четвертый пост кряду расписываю ошибки в Вашем переводе.
Уточняю, не в моем переводе, а в моем переводе пролога.И не ошибки - а ваши представления о хорошем и плохом русском языке.

Вот видите, Вы опять прочитать не можете, что Вам говорят. Я Вам объясню:

в предложении «Медленно глотая теплую соленую воду, он мысленно воспроизводил все ее предательские действия.» по правилам русского языка местоимение ее относится к существительному вода. Поэтому у Вас получается, что «предательские действия» совершала именно она – вода.

Это если вырывать предложение из контекста. А если читать текст в целом - смысл ясен. Допускаю - не всем.

И кухарка может управлять государством?
Может. Если получит необходимые знания. Именно об этом говорил Ленин. Впрочем, это лирика.

А вот доказывать всем с пеной у рта, что корявенький неграмотный текст – это и есть правильный перевод, это как раз способ совершенно бесперспективный

Да я не доказываю. Это как раз вы не можете доказать, что я весь текст перевел "корявенько и неграмотно".

Ой, я Вас умоляю… КАКИЕ большие буковки. Все уже по пятнадцать раз прочитали, что Вы не профессионал. Только я Вам вот что скажу: человеку, который выложил в сети три(!) варианта своих переводов, как-то странно отговариваться непрофессионализмом. Или Вы это черновики выкладываете? Так Вы еще не Пушкин, чтоб Ваши черновики были кому-то интересны.
Умоляете? о чем? А насчет вариантов... я выкладывал исправленные тексты. Что там еще вам пришло в голову... что ж, каждый понимает в меру своей испорченности.

но уважение – не пряник, его не подарят Вам просто за то, что Вы милый мальчик.
Не стоит беспокоиться, я как-нибудь обойдусь без вашего уважения. Зачем я вступил в разговор - см. выше. Мне тоже надоело повторяться.

А называя троллями людей, которые Вам говорят правду, Вы вообще не добьетесь уважения к своей персоне на этом форуме.
Может, вы еще и прокомментируете высказывания этих "людей", а? Проблема в том, что комментировать там нечего. Аргументации - ноль.

А меня вот, глядя на эти причитания знаете, какая мысль занимает: а чего вы все в непрофессиональные инженеры не идете? В непрофессиональные хирурги? Потому, что там учиться надо – а тут нет? Взял ПРОМТ – и вперед к сияющим вершинам, да?

Нуу, тут кто как воспринимает. Вы мои аргументы воспринимаете как причитания. Я ваши высказывания в данной теме воспринимаю, как выцеживаемые, эдак через губу, слова сноба (снобихи), который, (как я уже упоминал) делит переводы на идеальные - переведенные профессионалами, и плохие - все остальные. Причем профессионалами считаются исключительно те, кто переводит в соответствии с его представлениями о "правильном переводе". "Шаг вправо, шаг влево - попытка к бегству, прыжок на месте - попытка улететь". И еще снисходительно указывает: "Вот здесь - не так", "Что значит: почему не так? Ах, не знаешь... ну ты... эмм... непрофессионал". Восприятие у всех разное, знаете ли.
Ах, да, какие вершины-то?



Отредактировано - Олег (Не вещий) 16 Дек 2009 23:49:58

FH-IN
Мастер Слова



2626 сообщений
Послано - 16 Дек 2009 :  23:45:21  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ходил-бродил
Читаю всё, абсолютно всё. (эпитафия)


Кстати, что криминального с выражении "метать бисер"?

О забывший мудрость древнию, нет в этой фразе ничего криминального, одно лишь пренебрежение и слова обидные, да непроизносимые, о хвататель за бороду.


Ходил-бродил
Ищущий Истину


Россия
59 сообщений
Послано - 16 Дек 2009 :  23:49:08  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
FH-IN пишет:


Читаю всё, абсолютно всё. (эпитафия)

Эпитафия? Простите, чья?


О забывший мудрость древнию, нет в этой фразе ничего криминального, одно лишь пренебрежение и слова обидные, да непроизносимые, о хвататель за бороду.

А вот это, извините, вообще к чему?

Мудрец вопросы миру задает,
Дурак ответы точные дает.
Но для того ли мудрый вопрошает,
Чтоб отвечал последний идиот?..
Н. Матвеева

FH-IN
Мастер Слова



2626 сообщений
Послано - 16 Дек 2009 :  23:59:48  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ходил-бродил

Простите, чья?

Просто так, ничья, сама по себе.


А вот это, извините, вообще к чему?

К мудрости древней, к словам непроизносимым кои так же отмщения требовали, как и за бороду хватание.
О к знаниям стремящийся!



Отредактировано - FH-IN 17 Дек 2009 00:01:24

Ходил-бродил
Ищущий Истину


Россия
59 сообщений
Послано - 17 Дек 2009 :  00:49:02  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Да останется при Вас борода Ваша, уважаемый джинн... тьфу, простите, FH-IN, и да цветет она как розовый куст, круглый год!

А что мудрости древней касается, о наиостроумнейший из всех остроумных и велеречивейший из всех велеречивых, так не вижу я в словах своих ничего мести заслуживающего, и, уж тем более, такого, что Вам, о неистовейший из ревнителей и мужественнейший из защитников свободы языковой, уж совсем и произнести было бы нельзя. Не просветите ли, все-таки, скромно внемлющего Вам, о наимудрейший и всечитающий?

Мудрец вопросы миру задает,
Дурак ответы точные дает.
Но для того ли мудрый вопрошает,
Чтоб отвечал последний идиот?..
Н. Матвеева


Отредактировано - Ходил-бродил 17 Дек 2009 00:50:38

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 17 Дек 2009 :  14:44:42  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
enka411
Мелкие дополнения.

Во-вторых, имя Александра Белла имеет устоявшееся написание в русском языке. И в обозримом будущем оно не изменится, с Вами или без Вас.

Ваши слова, не так ли?

То, что Вы нашли – это устаревшее написание, как и Гексли.

И эти ваши?
Ну и как их соотнести? С одной стороны, написание имени УЖЕ "устоялось". С другой - то, что я нашел - оказывается, "устаревшее написание". Исходя из ваших же слов, был один вариант имени, он ВНЕЗАПНО :-) устарел, появился новый (интересно, кстати, когда) и уже успел "устояться".
*Шепотом* А, может, никакого "устоявшегося" написания и нет, а?


Ну, браво, браво. Если эта ваша (и не только, заметил, ваша) оценка. Она не может быть неадекватной.

Это не переход на личности? А что?

Не переход. Это всего лишь ироничное замечание, причем касающееся ваших слов. Давайте рассуждать логически. Если один человек что-то утверждает: его утверждение может быть либо истинным, либо ложным (упрощая). Если что-то одно утверждают несколько человек, их совместное утверждение не становится более истинным из-за его "совместности". Ошибаться может как один, так и несколько человек.


FH-IN
Мастер Слова



2626 сообщений
Послано - 17 Дек 2009 :  15:09:53  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ходил-бродил
О, алкающий мудрости, взыскующий советов, внемлющий прочитаному! Слушай же:
- Среди людей Книги, где мы и обретаемся, да смилостивится Всевышний над ними, слова эти - метать бисер, обидны, ибо сказано в Книге: Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. И вот поэтому сказанное тобой, о заставляющий цвести бороды, означает что по незнанию своему сравнил ты всех кто слушает енку, прекраснейшую из мудрейших и мудрейшую из прекраснейших, с нечистыми животными. И меня, неистовейшего из ревнителей, вместе со всеми.


Ходил-бродил
Ищущий Истину


Россия
59 сообщений
Послано - 17 Дек 2009 :  17:01:22  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
FH-IN

О неистово зафлуживающий тему, совершенно для другого предназначенную! О ищущий сокрытого смысла в простом и незначительном и многие горести имеющий, всегда его там находя! Внемли же: фраза моя, о которой так сокрушаешься ты, и именно так написанная, как была написана мной, означает всего лишь "заниматься бессмысленным трудом".

А если же ты, о многомудрый и обильнобородый, ясновидением отмеченный, берешься не только толковать мои посты, но и дописывать, как тебе вздумается, сказанное мной, волен ты называть себя, как тебе угодно, я не стану противиться.

Мудрец вопросы миру задает,
Дурак ответы точные дает.
Но для того ли мудрый вопрошает,
Чтоб отвечал последний идиот?..
Н. Матвеева

FH-IN
Мастер Слова



2626 сообщений
Послано - 17 Дек 2009 :  17:36:40  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ходил-бродил
Не я называю себя тем на что ты намекаешь, но ты так сказал. И хотя и подозревал я тебя в замысле сём недостойном, но пошёл в ловушку ибо добр я неимоверно и верю людям. Но нет теперь сомнений.
Знай же почему защищаю я речь и слова бранные - они суть путь прямоты и честности, в отличие от злословия вежливого и лукавого. Так и ты идёшь путём извилистым, в тенях и во мраке проходящем.



Отредактировано - НикитА 19 Дек 2009 16:40:55

Eki-Ra
Хранитель-дебютант - 2004


Russia
3631 сообщений
Послано - 18 Дек 2009 :  00:08:04  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
«Каждое эльфийское дитя учат, что любое особое воспоминание должно быть четко отражено в сознании и аккуратно отложено в памяти в конце дня, в противном случае оно ускользнет и скоро будет забыто.»

Что такое «особое воспоминание»?
Что значит «чётко отражено в сознании»?
Я будто наставление для секретаря читаю: «Аккуратно и чётко ведите каждый протокол совещания».

«Волк Который Правит Ветром, вице-король Западных земель и человеческого города Питтсбурга, думал об этом, пока усаживался перед алтарем Nheoya, бога долговечности.»

Волк Который Правит Ветром - имя индейское, походу, а не эльфийское. Даже если «который» тупо убрать (Правящий Ветром Волк), и то звучит лучше, хотя и ненамного. Но «который» в переводе имён (даже индейских) – это, извините, верный приговор книге.
«думал об этом, пока усаживался перед алтарем» - походу, он долго усаживался; вот было бы «когда» вместо «пока»…
Почему Тинкер написано кириллицей, а Nheoya - латиницей? Непроизносимо по-русски?
«бога долговечности» - это в значении «долголетия» или «живучести»? Или того и другого сразу?

«Будучи очень умной, свое детство она провела как человек.»

При прочтении понял эту фразу так: «Она была очень умной, поэтому детство провела как человек (ну, хорошо быть человеком в детстве… нет?)
Потом прочитал дальше: «Он только генетически превратил ее в эльфа…» и т.д.

…видимо, как-то не так я фразу понял. А вот как её нужно понимать осталось для меня загадкой.

«…и ей не хватало того столетнего опыта, который приобретали другие эльфы, становясь взрослыми.»

Эльфы, становясь взрослыми, волшебным образом приобретали столетний опыт? Или я опять понял неверно?

«…но сейчас просто не имел достаточно времени» - страшный канцелярит.

«ему следовало бы сосредоточиться на его многочисленных обязанностях, но то обстоятельство… заставило его чувствовать, что» - стиль официального доклада.

«Понадобился Королевский двор со всеми его мелочными изменами, чтобы научить его важности горечи: нужно помнить свои ошибки, чтобы учиться на них.»

Неужели «горечь» - единственное, что можно было вписать в эту фразу? Да ещё в сочетании «важности (чего?) горечи (чего?)». Буквально режет взгляд, а если произносишь вслух – ухо дерёт.

«Воробьиха Поднятая Ветром, объяснила ему истинное значение слова «предательство».
Медленно глотая теплую соленую воду, он мысленно воспроизводил все ее предательские действия.»

Алгоритм он, что ли, вспоминал?

*******

Всё, хватит. Не знаю, насколько точен этот перевод, в данном случае сие просто неважно. С точки зрения литературности текст не выдерживает никакой критики. Он тяжёл. Он необразен. Он напичкан канцеляритом. Он вызывает постоянные сомнения в том, что я верно понимаю смысл написанного. Он вместо интереса вызывает отторжение. Ибо НЕЛИТЕРАТУРЕН.

Искренне (и, возможно, наивно) полагаю, что переводчик, который переводит художественный текст, должен, как минимум, отменно владеть родным языком. Он, если угодно, в процессе перевода КНИГУ ЗАНОВО ПИШЕТ. В противном случае ценность проделанной им многочасовой работы немногим превышает пятиминутную работу промпта. Поскольку удовольствие от чтения убивает напрочь.

Чтобы одно очистить нужно другое запачкать...
Но можно запачкать все, ничего не очистив...

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 18 Дек 2009 :  00:32:42  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Eki-Ra

Волк Который Правит Ветром - имя индейское, походу, а не эльфийское.

Интересно, а эльфийские имена - они какие?

Но «который» в переводе имён (даже индейских) – это, извините, верный приговор книге.

А как насчет Wolf Who Rules Wind? Это не приговор английскому тексту?

Почему Тинкер написано кириллицей, а Nheoya - латиницей? Непроизносимо по-русски?

Потому что по книге - это имя эльфийского бога. А "Тинкер" - английское прозвище. А насчет произносимости - попробуйте сами.


Неужели «горечь» - единственное, что можно было вписать в эту фразу? Да ещё в сочетании «важности (чего?) горечи (чего?)». Буквально режет взгляд, а если произносишь вслух – ухо дерёт.

Может вы знаете другое значение слова "bitterness"? Причем в данном контексте.

Алгоритм он, что ли, вспоминал?

Именно. Спасибо, кстати, за точное определение.

P.S. А еще замечания есть? За пределами пролога.



Отредактировано - Олег (Не вещий) 18 Дек 2009 00:52:31

Eki-Ra
Хранитель-дебютант - 2004


Russia
3631 сообщений
Послано - 18 Дек 2009 :  02:36:50  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Олег (Не вещий)

Интересно, а эльфийские имена - они какие?

Вообще Ветроволк в "официальном" переводе меня вполне устроил.


А как насчет Wolf Who Rules Wind? Это не приговор английскому тексту?

Нет. Просто сравните "ху" и "который". Один слог и три слога - это вообще значительная разница.
А "Волф ху рулс винд" (уж извините за кондовое произношение) с "Волк Который Правит Ветром".
Во втором варианте только "волк" - слово с одним слогом.


Потому что по книге - это имя эльфийского бога. А "Тинкер" - английское прозвище. А насчет произносимости - попробуйте сами.

Ну, имя эльфийского бога... и что? Если читатель не учил английский и не может правильно слово прочитать, значит он сам виноват? Такая логика, что ли? Или я опять чего-то не понимаю? Объясните.


Может вы знаете другое значение слова "bitterness"? Причем в данном контексте.

Не обижайтесь, но ваша первейшая проблема, как переводчика - это не незнание английского языка. А, извините, непонимание русского. Я пытаюсь вам объяснить, что ваш текст нелитературен и плохочитабелен, а вы, вместо того, чтобы попытаться сделать выводы и как-то поправить ситуацию, пытаетесь мне доказывать, что вы перевели так, как написано. Что у вас, увы, не было возможности перевести текст иначе. Что вы не верблюд, а я тупо придираюсь...

Я вам ещё раз повторю: два слова подряд в одном падеже - это плохо в принципе.
Сочетание "важность горечи" - это плохо звучит.
И по смыслу, в контексте написанного, "горечь" здесь - плохой выбор.

Я думаю, что буквализм если где и хорош, то лишь при переводе технической документации. Да и то не уверен на все 100, может и там какие нюансы есть - просто не знаю.


Именно. Спасибо, кстати, за точное определение.

Да не за что абсолютно. Ведь это только звучит у вас, как мысленное повторение некоего алгоритма, а из контекста возникает сомнение, что персонаж всего лишь вспоминает, как его предали. Подозреваю, он урок жизни, так сказать, получил, а не буквально ему кто-то там что-то "объяснял".


А еще замечания есть? За пределами пролога.

Я дальше пролога не выбрался. Говорю вам предельно честно: время от времени мне попадаются переводные книги с подобным уровнем переложения оригинального текста на русский. Ни одной из них я до конца не дочитал.
(был даже такой случай, что я читал толстенный шеститомник, переведённый разными переводчиками, причём книга меня захватила необычайно... и я бросил чтение на середине 6-го ПОСЛЕДНЕГО тома - никакое желание узнать чем закончится эпопея, не смогло заставить меня продираться и дальше через ужасный РУССКИЙ язык)

Чтобы одно очистить нужно другое запачкать...
Но можно запачкать все, ничего не очистив...


Отредактировано - Eki-Ra 18 Дек 2009 02:39:39

Тема продолжается на 4 страницах:
  1  2  3  4
 
Перейти к:

Ответить на тему "Спенсер Уэн / Spencer Wen"

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     

Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
© Wilmark Design Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design