Перейти на главную страницу форума
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »

     Библиотека

Спенсер Уэн / Spencer Wen

   Версия для печати
Страницы:
  1  2  3  4
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 18 Дек 2009 :  05:21:56  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Eki-Ra

Вообще Ветроволк в "официальном" переводе меня вполне устроил.

В "официальном" - это в первой книге? Вы невнимательно читали. Там "Волк Который Правит" тоже есть. Впрочем, как и "Ветроволк" и даже просто "Волк" (когда в оригинале упоминается только "Wolf") у меня. Только дальше по тексту.

Нет. Просто сравните "ху" и "который". Один слог и три слога - это вообще значительная разница.
А "Волф ху рулс винд" (уж извините за кондовое произношение) с "Волк Который Правит Ветром".
Во втором варианте только "волк" - слово с одним слогом.
То есть вопрос в громоздкости имени? Или же в неправильности перевода? Извините, но в той же первой книге упоминается, что это его полное формальное имя, а "Ветроволк" - сокращение. Это, ктати, не самое длинное имя. Есть еще (и в первой книге тоже) "Штормовой Конь, несущийся галопом по ветру" (по книге - это буквальный перевод с эльфийского), более сокращенно - "Маленькая Лошадь", английское прозвище - "Пони".

Я пытаюсь вам объяснить, что ваш текст нелитературен и плохочитабелен, а вы, вместо того, чтобы попытаться сделать выводы и как-то поправить ситуацию, пытаетесь мне доказывать, что вы перевели так, как написано.

Краткое отступление - как вы себе представляете "поправить ситуацию"? Изъять текст из сети? Или "признать ошибки и покаяться"?
А по основному вопросу - в приведенной вами цитате я не доказывал, а спрашивал. Задал вопрос. Потому что я сам, когда переводил, нигде, ни в одном словаре, и ни в одном контексте не нашел более подходящего термина.
А вот это

Что у вас, увы, не было возможности перевести текст иначе. Что вы не верблюд, а я тупо придираюсь...

уж извините, ваши домыслы.
Собственно, посмотрите выше, для чего я вступил в данную тему.
То, что разговор в ней, к сожалению, сползает к стилю "разборки" вина не только, а возможно, и не столько моя.

Ведь это только звучит у вас, как мысленное повторение некоего алгоритма, а из контекста возникает сомнение, что персонаж всего лишь вспоминает, как его предали.
Эту фразу я не понял. Прошу уточнить. Сам я хотел хотел показать, что "персонаж" (выше в теме я об этом говорил) мысленно прокручивал в голове действия... эээ... "второстепенного плохого персонажа", чтобы запомнить их (см. первый абзац пролога), для того, чтобы в будущем они были ему уроком.



Отредактировано - Олег (Не вещий) 18 Дек 2009 14:10:51

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 18 Дек 2009 :  06:03:47  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

Ну, имя эльфийского бога... и что? Если читатель не учил английский и не может правильно слово прочитать, значит он сам виноват? Такая логика, что ли? Или я опять чего-то не понимаю? Объясните.

Пропустил, прошу прощения. Мне не понравились, как выглядят транслитерации "эльфийских" имен. Этого самого "Nheoya", еще "Waetata-watarou-tukaenrou-bo-taeli" (Штормовой конь...), "tukaenrou-tiki" (Маленькая Лошадь), "Auhoya" (еще один бог). Мне, лично, режет глаз, когда при чтении книги попадается бессмысленный набор звуков на русском (когда переводчик, или даже русский автор изображают незнакомый язык). Поэтому все эти "Ауойя" и "Тукаэнру-тики" идут латиницей. Кто-то может воспринимать это противоположным образом. Вопрос личного вкуса.


FH-IN
Мастер Слова



2626 сообщений
Послано - 18 Дек 2009 :  15:34:42  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Eki-Ra

Вообще Ветроволк в "официальном" переводе меня вполне устроил.

В самом деле? Вот это убогое словопостроение не режет вас по живому?
Не верю!

(волковетры маст дай)

PS:
Хм, а правильно ли будет так: Волк, что правит ветром?


Отредактировано - FH-IN 18 Дек 2009 15:42:33

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 18 Дек 2009 :  16:06:03  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
FH-IN

Хм, а правильно ли будет так: Волк, что правит ветром?

А если в тексте идет "Wolf Who Rules" (БЕЗ Wind)? Переводить как "Волк Что Правит"? Или как?
Можете не верить, но я обдумывал и этот вариант. Вот только вопросительное местоимение "что" по общему правилу относится к предметам, а не лицам. Вариант "Волк Кто Правит" вообще выглядит бессмыслицей...

Поэтому и использовано местоимение "который".


FH-IN
Мастер Слова



2626 сообщений
Послано - 18 Дек 2009 :  16:09:50  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Олег (Не вещий)
люди что идут, дети что играют. птички что чирикают ....

Это всё по моему правильно, чутьё мне так говорит.


Eki-Ra
Хранитель-дебютант - 2004


Russia
3631 сообщений
Послано - 18 Дек 2009 :  17:42:58  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

В "официальном" - это в первой книге? Вы невнимательно читали.

Да вообще не читал. Просто нашёл текст в сети, пролистал несколько страниц и обнаружил Ветроволка.


То есть вопрос в громоздкости имени? Или же в неправильности перевода?

М-м-м... Разве я невнятно выражаю свои мысли?
Разве я где-нибудь писал о правильности/неправильности перевода?
Поймите, я не читаю английские тексты в оригиналах. Я не перевожу. Я оцениваю литературность русского текста. Русского. Все мысли, идеи и сюжетные перипетии переводной книги – это автор. Переложение авторского стиля и прочих атрибутов читабельности на родной язык – это переводчик. Талантливый переводчик – это полноценный литератор, и он заслуженно делит славу с талантливым писателем.


как вы себе представляете "поправить ситуацию"? Изъясть текст из сети? Или "признать ошибки и покаяться"?

Могу лишь сказать, как поступил бы я сам. Я бы критически взглянул на собственную работу и попробовал переписать её нормальным литературным языком без потери смысла произведения. Или признал бы, что литератор из меня аховый и отдал бы текст на литобработку тому, кто умеет это делать. В любом случае, попытался бы как-то изменить ситуацию к лучшему.

Вы же предпочитаете тратить время на препирательства с недовольными читателями... Это моё личное стороннее наблюдение. Но можете и его считать домыслом.


А по основному вопросу - в приведенной вами цитате я не доказывал, а спрашивал. Задал вопрос. Потому что я сам, когда переводил, нигде, ни в одном словаре, и ни в одном контексте не нашел более подходящего термина.

Вообще для творческого человека нет ничего невозможного. Правда, словари не всегда могут ему помочь. Попробуйте другие источники.


Эту фразу я не понял. Прошу уточнить.

Уточняю. Фраза в вашем переводе наводит на мысль о мысленном повторении персонажем некоего алгоритма действий, которые ему кто-то «объяснил». Но дальше из контекста я делаю вывод, что Волк попросту вспоминал, как его предали. Ведь жизнь в Королевском дворце научила его делать выводы из собственных ошибок и больше их не повторять.


Сам я хотел показать, что "персонаж" мысленно прокручивал в голове действия... эээ... "второстепенного плохого персонажа", чтобы запомнить их

Вот лично вы тоже так делаете, чтобы что-нибудь запомнить? «Мысленно воспроизводите все ее/его… действия»? Алгоритм в голове выстраиваете? Или всё-таки просто вспоминаете и говорите себе: «Это мне урок на будущее»?


Мне не понравились, как выглядят транслитерации "эльфийских" имен... Поэтому все эти "Ауойя" и "Тукаэнру-тики" идут латиницей. Кто-то может воспринимать это противоположным образом. Вопрос личного вкуса.

Ясно. Значит, читатель всё-таки сам виноват. Пусть читает и понимает, как хочет/может.

FH-IN

В самом деле? Вот это убогое словопостроение не режет вас по живому?

Честно? Я бы такое имя своему персонажу не дал. Но всё ведь познаётся в сравнении.
Волк Который Правит Ветром - это ЕЩЁ ХУЖЕ.
Волк Что Правит Ветром - тоже.

Чтобы одно очистить нужно другое запачкать...
Но можно запачкать все, ничего не очистив...


Отредактировано - Eki-Ra 18 Дек 2009 17:47:33

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 18 Дек 2009 :  18:40:30  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
FH-IN

люди что идут, дети что играют. птички что чирикают ...
Это всё по моему правильно, чутьё мне так говорит.

К сожалению нет, неправильно. Ссылка
http://www.gramota.ru/book/litnevskaya.php?part4.htm
и цитата
"Вопросительно-относительные местоимения кто и что в школьных учебниках не охарактеризованы с точки зрения рода и числа, однако можно отметить, что местоимение кто мужского рода единственного числа (кто пришел-, но не *кто пришл-а или *кто пришл-и), а местоимение что — среднего рода единственного числа (что произошл-о)."

Eki-Ra


Да вообще не читал. Просто нашёл текст в сети, пролистал несколько страниц и обнаружил Ветроволка.

Есть предложение. Вы пролистаете еще несколько страниц "официального" перевода, найдете полные имена эльфов и мы начнем сначала. Не обижайтесь.


Попробуйте другие источники.
Какие?

Вот лично вы тоже так делаете, чтобы что-нибудь запомнить? «Мысленно воспроизводите все ее/его… действия»? Алгоритм в голове выстраиваете? Или всё-таки просто вспоминаете и говорите себе: «Это мне урок на будущее»?

Уважаемый, вы же сами цитировали первое предложение пролога. Там и ответ.

Честно? Я бы такое имя своему персонажу не дал. Но всё ведь познаётся в сравнении.

А Уэн Спенсер - дала.


FH-IN
Мастер Слова



2626 сообщений
Послано - 18 Дек 2009 :  19:24:21  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

Волк Который Правит Ветром - это ЕЩЁ ХУЖЕ.
Волк Что Правит Ветром - тоже.

Eki-Ra,
хуже чем Ветроволк нет ничего. Это абсолютно не по русски и крайне убого. Крайне.

Олег (Не вещий)

не уверен что это правило сюда подходит. Спрошу в этой теме: Говорим и пишем правильно


Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 18 Дек 2009 :  19:24:22  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
enka411
Еще одно уточнение

А разница между предложениями в том, что мысли они выражают разные:

1) Она умна, поэтому решила выбрать «человеческое детство» (кстати, ужасное сочетание).
2) Хоть она и умна, жизненного опыта ей не хватает.


Со словом "хотя" я согласился.
Исправленный вариант
"Хотя она была очень умной, свое детство она провела как человек."
Английский вариант:
While clever beyond measure, she had spent her childhood as a human.
Обратите внимание, в отрыве от контекста о какой-либо нехватке опыта сказать нельзя. Т.е. понять, что имелось в виду, можно только при наличии следующего предложения. Так что все упирается в единственное слово.


Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 18 Дек 2009 :  19:32:28  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
FH-IN

хуже чем Ветроволк нет ничего. Это абсолютно не по русски и крайне убого. Крайне

Добавлю пять копеек в защиту Н. Свидерской (автора перевода первой книги) и свою.
Во-первых, это ведь не русское имя. А во-вторых. если бы автор написала хотя бы Wind wolf, у нас осталось бы пространство для маневра. Что-нибудь типа, "Волк Ветра". А так...



Отредактировано - Олег (Не вещий) 18 Дек 2009 19:33:12

Eki-Ra
Хранитель-дебютант - 2004


Russia
3631 сообщений
Послано - 18 Дек 2009 :  19:45:49  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
FH-IN

хуже чем Ветроволк нет ничего. Это абсолютно не по русски и крайне убого. Крайне.

Да на здоровье. Считайте, как хотите.

Можно подумать, мне делать нечего - сидеть тут и ИМХАМИ перекидываться...
"Это плохо!"
"Нет, это ещё хуже!"
"Нет, хуже этого быть ваще не может!"
Пинг-понг, млин.


Хотя она была очень умной, свое детство она провела как человек

...что, повидимому, было очень НЕумно? (кому охота быть в детстве человеком, да?)

Ну, и два раза "она" в довесок.

Чтобы одно очистить нужно другое запачкать...
Но можно запачкать все, ничего не очистив...


Отредактировано - Eki-Ra 18 Дек 2009 19:49:12

Andrew
Мастер Слова


Russia
6638 сообщений
Послано - 21 Дек 2009 :  14:39:18  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Прочитал почти всё эту эпически-холиварную дискуссию, но на моменте, когда в неё вмешался Эки, я уже не выдержал )))

Позвольте человеку, который в своё время активно поучаствовал почти во всех возможных kage-шных (и не только) переводческих холиварах, вставить словечко?

Здесь и далее будет только имхо, на основе личного опыта собственных попыток переводов - и оценки других попыток современных непрофессиональных и профессиональных переводчиков.

Так вот, как обычно и бывает, ОБА спорящих правы, но только частично. enka411 прав в том, что перевод не идеальный, но для доказательства своей правоты он приводит доводы, которые на 70% не соответствуют тому, что она хочет доказать - а потому его так легко и разбивает в споре Олег (Не вещий) (что, впрочем, не отменяет оставшихся 30%, которые в целом сводятся к ошибкам построения фраз переводчиком - подобно классической "слетевшей шляпе"). И вообще, в своей аргументации enka411 допускает число ошибок, значительно превышающее оное у переводчика в тексте. ))) (кому понадобится - перечислю, ибо всё это настолько бородатые ошибки участников контр-переводческих холиваров, что лежат буквально на виду).
Олег (Не вещий), в свою очередь, грамотно аргументирует свою позицию по общим вопросам, но при этом упорно игнорирует отдельные ошибки (которые, строго говоря, считаются не сколько ошибками, сколько лазейками, возможностями для отдельных альтернативно развитых индивидуумов коренным образом альтернативно понять и истолковать фразу, абзац, текст). Сами переводчики обычно стараются избегать оставления в тексте таких вот возможностей альтернативного толкования - но ни один переводчик, сколь бы ни был он мудр и опытен, не сможет убрать из своего текста все двусмысленности. Так что в этом отношении позиция enka411 безупречна, а вот позиция Олега - хромает...

И отдельно по животрепещущему вопросу - переводу имён собственных. Переводчик, как и автор, имеет право переводить имена собственные исключительно по своему усмотрению - но опираясь на традиции перевода (нигде не зафиксированы официально) и общеупотребимые и устоявшиеся поименования (зафиксированы в госдокументах, картах, легко находятся поисковыми машинами - что как раз и предлагал сделать enka411). Но при всём при этом "прыжок в сторону" от традиций для переводчика вполне допустим - если, конечно, он им обоснован. Соответственно, я допускаю поименование "Александер", хотя сам, конечно же, на месте переводчика, перевёл бы как "Александр" (но я сейчас не на его месте!). С Волком и Воробьихой всё сложнее. Переводчик первой книги - к счастью или к сожалению - принял традицию перевода имён эльфов в виде имён индейцев, (и это, заметьте, ОФИЦИАЛЬНЫЙ перевод!), так что переводчик второй книги уже не чувствует вправе от такого поименования отказываться - иначе потеряется преемственность книг. Так что когда чуть выше Эки наступает в очередной раз на те же грабли enka411, критикуя переводчика второй книги за имена, которые выбрал для своих героев переводчик первой, мне становится и смешно и грустно... В связи с этим мне вспоминается замечательный случай при переводе Буджолд, когда первый переводчик выбрала для перевода фамилии Forobiev (Фор-Воробьёв) итальянскую фамилию Форобио (всё что угодно, лишь бы на русский не походило!), а все последующие переводчики были вынуждены этой фамилии следовать, понимая в душе, что это неправильно...
И отдельно для enka411: вопреки тому, что вы утверждаете, в русском языке сложносоставные имена пишутся следующим образом: с заглавной буквы пишутся ВСЕ части имени, а не только первая. Открываем прекрасные переводы Фернимора Купера и медитируем над именами индейцев )))

P.S. Основная проблема ВСЕХ без исключения переводческих холиваров - полная неспособность критиков перевода не только предложить фразу лучше, но и отстоять её "лучшесть" - по сравнению с той, что у переводчика. Обычно как только несколько лучших фраз предложено и отстояно критиками - холивар заканчивается сам собой, и переводчик уходит дорабатывать проект. Но это настолько редкий случай, что я их могу по пальцам пересчитать, ибо обычно вся критика фраз кончается на моменте предложения чего-то своего взамен раскритикованного ответом "а оно мне надо? мне это не надо/не интересно!". Правильно, не надо и не интересно, критиковать всегда куда как интереснее... )))

С уважением, Andrew.

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 21 Дек 2009 :  18:11:30  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Andrew

Прочитал почти всё эту эпически-холиварную дискуссию

Пять баллов за термин!!!!

И вообще, в своей аргументации enka411 допускает число ошибок, значительно превышающее оное у переводчика в тексте

Главная ее ошибка в том, что она, ссылаясь лишь на небольшой отрывок текста, пытается доказать плохое качество всего перевода.

что, впрочем, не отменяет оставшихся 30%, которые в целом сводятся к ошибкам построения фраз переводчиком

Не отрицаю. Я не филолог. Все мои возражения и замечания по данной теме касались фактических ошибок в тексте. Я хотел и хочу о них знать, чтобы избежать в будущем (и сделать приятное enka411 - она же хотела, чтобы я "учился").

кому понадобится - перечислю, ибо всё это настолько бородатые ошибки участников контр-переводческих холиваров, что лежат буквально на виду

Обязательно!

зафиксированы в госдокументах, картах, легко находятся поисковыми машинами - что как раз и предлагал сделать enka411

Без обид, но я тоже могу вам предложить поискать имя "АлександЕр Грэхэм Белл" в поисковых машинах. Результат вас удивит. Или загляните в большой энциклопедический словарь (в том же Интернете).

. Правильно, не надо и не интересно, критиковать всегда куда как интереснее...
Дело даже не в том, что - интереснее. Это проще.


Ходил-бродил
Ищущий Истину


Россия
59 сообщений
Послано - 21 Дек 2009 :  20:51:49  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Andrew пишет:


P.S. Основная проблема ВСЕХ без исключения переводческих холиваров - полная неспособность критиков перевода не только предложить фразу лучше, но и отстоять её "лучшесть" - по сравнению с той, что у переводчика.

ИМХО если сравнивать вот это:

Булучи ончень умной, свое детство она провела как человек.

и вот это:

Несмотря на то, что она очень умна, за плечами у нее лишь короткое человеческое детство.

то отстаивать и доказывать доказывать здесь ничего и не надо. Обе фразы говорят сами за себя. Или это видно только мне одному?

Мудрец вопросы миру задает,
Дурак ответы точные дает.
Но для того ли мудрый вопрошает,
Чтоб отвечал последний идиот?..
Н. Матвеева

Andrew
Мастер Слова


Russia
6638 сообщений
Послано - 21 Дек 2009 :  21:16:08  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ходил-бродил, в отрыве от контекста вторая фраза несомненно выглядит лучше. Однако в контексте они практически равнозначны. Сам контекст предполагает оценку героини сквозь призму взглядов эльфа с временем жизни over 9000, так что как раз отстаиваимый Вами оборот речи в устах такого персонажа начинает выглядеть неуместным, несоответствующим этому персонажу.
Имхо, здесь оба оборота возможны, и каждый ведёт к потери/искажению той или иной части того смысла, что закладывалось автором в английский вариант. Такую потерю смысла, как правило, переводчик может лишь надеяться компенсировать в дальнейшем, грамотно расставив акценты в иных фразах.
А уж какую именно часть смысла терять при переводе - тут уж всегда выбирает переводчик. И настаивать на том, что он из двух одинаково удачных/неудачных фраз выбрал "не ту" - это вкусовщина. А над вкусовшиной спорить нечего.

Беда основных оценщиков фантастических переводов в том, что они оценивают перевод фантастики точно так же, как оценивали бы перевод обыкновенной реалистичной литературы. (На этом пассаже просто обязан появиться либо posadnik, либо ak23872 - и начать пинать меня ногами ))) ). Но я твёрд в своём мнении - часто фразу из фантастического произведения трудно правильно оценить вне контекста - в отличие от.

Олег (Не вещий)
Извините, но я не хочу "добивать" вашего оппонента ))) Поэтому - только по её просьбе )))

Без обид, но я тоже могу вам предложить поискать имя "АлександЕр Грэхэм Белл" в поисковых машинах. Результат вас удивит. Или загляните в большой энциклопедический словарь (в том же Интернете).

Пожалуйста, не упорствуйте хоть тут, ладно? )))
Яндекс:
"Александер Грэхэм Белл" - найдено 70к страниц
"Александр Грэхэм Белл" - найдено 110к страниц
Имхо, существование двойной нормы более чем оправдано. Недовольные могут идти в сад. )))

С уважением, Andrew.

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 21 Дек 2009 :  22:07:39  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Andrew

Имхо, существование двойной нормы более чем оправдано. Недовольные могут идти в сад.

В общем-то я и говорил о том, что "сложилось" два (минимум) написания этого имени и частота упоминания в сети одного варианта перекрывается тем, что другой вариант упомянут в энциклопедии, так что они вполне равнозначны.
P.S. А оппонента добивать не надо. Жалко. Нам еще с ней спорить и спорить.


enka411
Хранитель-дебютант - 2008



598 сообщений
Послано - 22 Дек 2009 :  11:20:28  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Andrew

Ну, как некрасиво. Сказали "а" - уж говорите "б". Что ж Вы тут теперь интересничаете? "Ах, мог бы добить да пожалею"? Я в Вашей жалости не нуждаюсь. В одолжениях - тем более. А если лично Вам нравится перевод в том виде, в котором он есть - читайте, наслаждайтесь. Вам кто-то не дает?

Голос великого Резинового утенка!

Eki-Ra
Хранитель-дебютант - 2004


Russia
3631 сообщений
Послано - 22 Дек 2009 :  13:56:12  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Andrew

Так что когда чуть выше Эки наступает в очередной раз на те же грабли...

Удивляешь ты меня, Андрей.
Придётся и тебе персонально повторить, что я критикую не правильность/неправильность перевода, а его литературность. Мне, в сущности, наплевать, насколько корректно переведены имена. Мне не наплевать, что они при дотошном соблюдении этой "корректности" совершенно перестали ЗВУЧАТЬ.
И то, что ты снисходительно называешь "не сколько ошибками, сколько лазейками", именно ошибками и является. Если не переводческими, то банально стилистическими.

Чтобы одно очистить нужно другое запачкать...
Но можно запачкать все, ничего не очистив...


Отредактировано - Eki-Ra 22 Дек 2009 13:56:54

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 22 Дек 2009 :  17:26:15  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Eki-Ra

Мне, в сущности, наплевать, насколько корректно переведены имена. Мне не наплевать, что они при дотошном соблюдении этой "корректности" совершенно перестали ЗВУЧАТЬ.

Прошу прощения, но, если вырвать эту фразу из контекста, поневоле напрашивается следующее ее сокращение: нафиг писать правильно, главное - чтобы красиво было. Я правильно понял?
Подчеркну - я сейчас не подхожу к вопросу по существу, а уточняю принцип оценки.



Отредактировано - Олег (Не вещий) 22 Дек 2009 17:28:11

Admin
Администратор
Ходил-бродил
Ищущий Истину


Россия
59 сообщений
Послано - 22 Дек 2009 :  23:59:11  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Andrew пишет:


Однако в контексте они практически равнозначны. Сам контекст предполагает оценку героини сквозь призму взглядов эльфа с временем жизни over 9000, так что как раз отстаиваимый Вами оборот речи в устах такого персонажа начинает выглядеть неуместным, несоответствующим этому персонажу.

Хорошо. Хотите открытым текстом? Пожалуйста. Первая фраза непонятна. И виной тому вовсе не язык героев, а явный недостаток перевода.

И если уж Вы считаете, что в переводе с литературным языком все в порядке, что же сами-то так не выражаетесь? Ну, хотя бы, в своих постах на форуме?


Имхо, здесь оба оборота возможны, и каждый ведёт к потери/искажению той или иной части того смысла, что закладывалось автором в английский вариант. Такую потерю смысла, как правило, переводчик может лишь надеяться компенсировать в дальнейшем, грамотно расставив акценты в иных фразах.

Ну, если так, поясните, где смысл в первой фразе. Потому что без подглядывания в оригинал я действительно ее не понял. И заодно - в каком месте теряется/искажается смысл во втором варианте. Интересно знать мнение мастера слова.


А уж какую именно часть смысла терять при переводе - тут уж всегда выбирает переводчик. И настаивать на том, что он из двух одинаково удачных/неудачных фраз выбрал "не ту" - это вкусовщина. А над вкусовшиной спорить нечего.

Грамотная, литературным языком написанная фраза - это теперь называется вкусовщина?


Беда основных оценщиков фантастических переводов в том, что они оценивают перевод фантастики точно так же, как оценивали бы перевод обыкновенной реалистичной литературы. Но я твёрд в своём мнении - часто фразу из фантастического произведения трудно правильно оценить вне контекста - в отличие от.

То есть, по-Вашему, плохой перевод всегда можно выдать за "язык будущего", "язык фантастического мира" и т.д.? Очень удобно. Но не покатит, увы. Достаточно лишь сравнить перевод и оригинал. В оригинале английский язык, несмотря на всю фантастичность, не исковеркан ни разу. Так за что пострадал литературный русский в переводе?


(что, впрочем, не отменяет оставшихся 30%, которые в целом сводятся к ошибкам построения фраз переводчиком - подобно классической "слетевшей шляпе").

Так все-таки - "язык будущего" или "неправильное построение фраз?" Вы уж определитесь. И почему - только 30%? Мне было бы интересно узнать, откуда берется эта цифра.



Олег (Не вещий)
Извините, но я не хочу "добивать" вашего оппонента

Простите, а с чего Вы вообще взяли, что Вы сейчас вот прямо так будете кого-то здесь казнить или миловать?


enka411 прав в том, что перевод не идеальный, но для доказательства своей правоты он приводит доводы, которые на 70% не соответствуют тому, что она хочет доказать

Исходя из этих Ваших слов, Вы вообще почитали в этой дискуссии только последние страницы полторы и поэтому, если позволите, только слегка в теме. Хотя бы потому, что если бы почитали больше, то поняли бы, что enka411 - это "она". А подобным образом путаться в местоимениях, говоря об оппоненте, это неуважение, знаете ли. Как и эти Ваши предложения недовольным куда-то там пойти. Хамство в тройных скобочках почему-то совсем не перестает быть хамством.


а потому его так легко и разбивает в споре Олег (Не вещий)

Хм, а доводы в стиле "сам дурак" теперь называются "легко разбивает"? Это первое правило холивара, что ли?

Да и спор здесь не о том, красиво или некрасиво, Eki-Ra тут абсолютно прав. Речь здесь - о том, насколько перевод литературен, насколько он читается и насколько он, если хотите, передает содержание оригинала.


Скрытый текст

Мудрец вопросы миру задает,
Дурак ответы точные дает.
Но для того ли мудрый вопрошает,
Чтоб отвечал последний идиот?..
Н. Матвеева


Отредактировано - Ходил-бродил 23 Дек 2009 00:31:27

Eki-Ra
Хранитель-дебютант - 2004


Russia
3631 сообщений
Послано - 23 Дек 2009 :  10:46:01  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Олег (Не вещий)

Прошу прощения, но, если вырвать эту фразу из контекста, поневоле напрашивается следующее ее сокращение: нафиг писать правильно, главное - чтобы красиво было. Я правильно понял?

Неправильно. Хотя бы потому, что я оцениваю "правильность" перевода не по единственному параметру. Перевод должен выполняться сообразно назначению первоисточника.

Если вы переводите техническую документацию - ваш перевод должен быть буквальным и максимально точным. И, полагаю ещё, чем сложнее документация, тем больше переводчик должен быть "в теме".

Если вы переводите художественную книгу, вы должны перевести на родной язык не только слова и предложения, но и авторский стиль. Здесь от буквализма по-любому следует отходить, и переводчику, опять же, нужно быть "в теме" - он просто обязан владеть родным языком на хорошем литературном уровне.

Вот вам совсем уж крайний, но показательный пример: перевод стихов. Вы, надеюсь, не станете спорить, что переводить их буквально - дело просто немыслимое? Из первоисточника в родной язык переводчика должны переходить, помимо смысла, и размер стиха, и ритмика, и т.п. Потому переводчики поэзии - сами поэты.

Не обижайтесь, а постарайтесь понять: судя по вашему переводу, вы с русским языком далеко не на «ты». Я в своём первом посте привёл несколько примеров из нескольких первых абзацев. С парочкой вы шибко не согласны… ну так даже если ЭТИ отложить в сторону, как спорные, от остальных-то куда деваться? Куда деваться от сотен страниц романа, с которых подобных примеров можно набрать несчитано?
Для чистоты эксперимента заглянул в эпилог, пробежался взглядом по нескольким фразам:

День Памяти уже прошел, но Волку хотелось разделить эту церемонию со своей доми — пусть даже и с опозданием.

День Памяти – это церемония?

Он хотел, чтобы она знала, как сохранять воспоминания о том, что случилось за последние несколько дней; и хорошие и плохие.

Смущает «за последние несколько дней». Мне не хочется читать весь текст, чтобы развеять сомнение: эльфы делают этот свой «сэйв» именно раз в несколько дней? Впрочем, даже в этом случае в предложении оказывается лишним «последние».

Волк устроился перед алтарем Nheoya, бога долговечности.

По поводу «долговечности» я уже спрашивал.

Тинкер сделала глубокий вдох, затем выдохнула, тяжело вздохнув.

Ну, неужели вы сами не видите, а? Так не говорят по-русски: «выдохнула, тяжело вздохнув». Ну, нелепая ведь фраза получилась.

— Это будет похоже на то, как будто тебя тащат через колючий кустарник… столько вещей, о которых я сожалею. Так много, в чем я облажалась.

В начале фразы бросается в глаза «будет… как будто», в конце вызывает оторопь «я облажалась». Здесь реально нужен этот жаргонизм?

— Цель церемонии — не наказание самой себя, любовь моя. От этого ты ничего не приобретешь. Ее значение состоит в том, чтобы обдумать произошедшие события — без эмоций, которые ослепляли тебя в тот момент — и научиться на своих ошибках.

«состоит», «которые» - в данном конкретном случае это слова-канцеляризмы, они здесь лишь утяжеляют конструкцию, ничего хорошего взамен не принося. Особенно вкупе с тяжеловесными «произошедшие события».

— Думай об этом так, как будто это произошло с кем-то еще — с личностью, которой ты была, и которой не являешься сейчас.

«Произошло» после прозвучавшего чуть выше «произошедшие», а потом опять: «которой… которой… являешься…». Прямо конспект с официального доклада какого-то чиновника, чес-слово.

Думаю, этого достаточно. Можете спорить с нами сколь угодно долго, но факт остаётся фактом: вы пустили в плавание по сети очень сырой, совершенно необработанный текст. Либо вы банально поспешили заработать свою минуту славы и мы здесь ломаем копья по поводу элементарно халтуры, либо вы не владеете в должной мере русским литературным.

Я здесь не стану делать выводы ни по какому из вариантов. Оставляю это вам, вашей самокритике и вашей совести, наконец.

Чтобы одно очистить нужно другое запачкать...
Но можно запачкать все, ничего не очистив...


Отредактировано - Eki-Ra 23 Дек 2009 11:19:01

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 23 Дек 2009 :  12:21:59  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

День Памяти – это церемония?

Да, церемония. Хотя эта церемония в романе упоминается всего два раза - в прологе и эпилоге. Так что о подробностях ее проведения можно узнать (а точнее - догадываться) только там.

«Он хотел, чтобы она знала, как сохранять воспоминания о том, что случилось за последние несколько дней; и хорошие и плохие.»

Смущает «за последние несколько дней». Мне не хочется читать весь текст, чтобы развеять сомнение: эльфы делают этот свой «сэйв» именно раз в несколько дней? Впрочем, даже в этом случае в предложении оказывается лишним «последние».


Начну с конца. События в романе охватывают именно "последние несколько дней" - чуть меньше недели. Как часто "сохраняются" эльфы, из текста понять нельзя. Вообще. Сам гадал, когда переводил.

По поводу «долговечности» я уже спрашивал.

Я перевел "longevity" именно так. Это, кстати, тоже вопрос личного вкуса.

«Тинкер сделала глубокий вдох, затем выдохнула, тяжело вздохнув.»

Ну, неужели вы сами не видите, а? Так не говорят по-русски: «выдохнула, тяжело вздохнув». Ну, нелепая ведь фраза получилась.

— Это будет похоже на то, как будто тебя тащат через колючий кустарник… столько вещей, о которых я сожалею. Так много, в чем я облажалась.

В начале фразы бросается в глаза «будет… как будто», в конце вызывает оторопь «я облажалась». Здесь реально нужен этот жаргонизм?


По поводу "плохого русского языка" - см. мои посты выше. А насчет "облажалась" - это предельно мягкий эвфемизм. В оригинале идет "fucked up". Это уже я расслабился, увидев конец текста, и смягчил... эээ... термин.


Не обижайтесь, а постарайтесь понять: судя по вашему переводу, вы с русским языком далеко не на «ты». Я в своём первом посте привёл несколько примеров из нескольких первых абзацев. С парочкой вы шибко не согласны… ну так даже если ЭТИ отложить в сторону, как спорные, от остальных-то куда деваться? Куда деваться от сотен страниц романа, с которых подобных примеров можно набрать несчитано?
Ну, вы тоже не обижайтесь, а постарайтесь понять. Я не собирался (и не собираюсь) спорить о том, как я общаюсь с русским языком (на "ты" или на "вы"). Я хочу разобраться в допущенных при переводе ОШИБКАХ, искажающих смысл текста. Именно поэтому я оставил без комментариев некоторые ваши уточнения и в первом и в этом сообщении.

Либо вы банально поспешили заработать свою минуту славы и мы здесь ломаем копья по поводу элементарно халтуры
Интересно, а в чем должна была выражаться эта минута славы? Ну так, если рассуждать чисто теоретически.
В чемодане валюты или в горсти орденов от благодарных читателей?
Знаете, может вы прочитаете мое предисловие к переводу, а? Или вспомните, если читали.



Отредактировано - Олег (Не вещий) 23 Дек 2009 12:30:30

Eki-Ra
Хранитель-дебютант - 2004


Russia
3631 сообщений
Послано - 23 Дек 2009 :  14:59:36  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ладно, продолжим…

По поводу «церемонии» меня тут, в принципе, просветили, и моё сомнение таки оказалось оправданным… Но я чисто переводческих аспектов касаться всё-таки не буду, пусть вам про неё кто-нибудь ещё скажет.


Начну с конца. События в романе охватывают именно "последние несколько дней

Забавно, я так и подумал. Ну так у вас здесь элементарная ошибка тогда, и фраза должна звучать примерно так: «Он хотел, чтобы она знала, как сохранить воспоминания о случившемся за последние несколько дней; и хорошие и плохие.»


Я перевел "longevity" именно так. Это, кстати, тоже вопрос личного вкуса.

Вот отличный пример того, что вы не понимаете о чём я вам толкую.

Ну да, электронный словарь выдаёт на это слово единственное значение: долговечность. Вот вы и не стали мудрствовать. А я вам ещё раз «намекаю»: слово «долговечность» в русском языке чаще всего употребляется в двух значениях:

1. Долговечность - свойство элемента или системы длительно сохранять работоспособность до наступления предельного состояния при определенных условиях эксплуатации. (применительно к предметам)

2. Долговечность – долголетие. (применительно к людям)

Так бог ЧЕГО этот Nheoya?

А вы мне опять «я перевёл именно так» и «вопрос личного вкуса»… Причём тут вкус, когда из-за механического перевода попросту непонятно, о чём идёт речь?


По поводу "плохого русского языка" - см. мои посты выше.

Какие посты выше? Куда вы меня опять посылаете? Я читал ваши посты выше, там про это нет ничего, что вас бы хоть как-то оправдывало. А если лично вы там это видите, то не поленитесь процитировать – я же не ленюсь вам повторять по третьему разу то, что вы то ли не понимаете, то ли игнорируете.


А насчет "облажалась" - это предельно мягкий эвфемизм.

Знаете, я даже готов был с вами согласиться… но потом подумал: «Какого хрена?»
Это жаргонное слово, поэтому оно бросается в глаза. А ещё занятно, что отнюдь не политкорректный электронный переводчик выдал на «fucked up» перевод «испорченный». И ничего грубее. Впрочем, о вашей позиции касательно перевода мата я в курсе.


Ну, вы тоже не обижайтесь, а постарайтесь понять. Я не собирался (и не собираюсь) спорить о том, как я общаюсь с русским языком (на "ты" или на "вы"). Я хочу разобраться в допущенных при переводе ОШИБКАХ, искажающих смысл текста. Именно поэтому я оставил без комментариев некоторые ваши уточнения и в первом и в этом сообщении.

Ну, при таком отношении к родному языку, никакие указания на ОШИБКИ вам не помогут. Поскольку вы большей частью искажаете текст не ими.


Интересно, а в чем должна была выражаться эта минута славы? Ну так, если рассуждать чисто теоретически.
В чемодане валюты или в горсти орденов от благодарных читателей?

М-м-м… А зачем, собственно, вы это сделали? Если вам никто не платит, книжку вы и на английском прочитали, а на чужую благодарность вам пофиг… Зачем тогда? Большое и светлое желание поделиться понравившейся книгой с теми, кто не в состоянии прочесть оригинал? Явно не тайная страсть переводчика-любителя, вы же выложили это на всеобщее обозрение… Поясните, может я и впрямь чего-то важного не понимаю.

Вообще гордость за проделанную творческую работу – это нормально. Выкладываете своё творчество в сети, получаете много-много «спасибо» от разных незнакомых людей… Да, это, чёрт побери, приятно! Повторюсь, это – НОРМАЛЬНОЕ ЖЕЛАНИЕ, его нетрудно понять. Двигало ли оно вами или не двигало, я над ним не собираюсь насмехаться. Просто не могу никак понять: вы схалтурили как новичок и защищаетесь из чистого упрямства или реально не видите проблемы? Если первое, тогда заканчивайте спорить и начинайте исправлять. Если второе – вам прямая дорога к издателям, непереведённых книг на ваш век хватит (НЕблагодарные читатели, конечно, проклянут, но кого их мнение волнует)?


Знаете, может вы прочитаете мое предисловие к переводу, а? Или вспомните, если читали.

Читал. Вы там просили указывать на любые найденные ошибки.
Но на деле, похоже, не больно-то признательны тем, кто вам на них указывает.

Чтобы одно очистить нужно другое запачкать...
Но можно запачкать все, ничего не очистив...


Отредактировано - Eki-Ra 23 Дек 2009 15:05:45

enka411
Хранитель-дебютант - 2008



598 сообщений
Послано - 23 Дек 2009 :  16:19:52  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Олег (Не вещий)

День – это церемония? Это как, интересно? Мы все живем ожиданием Церемонии Нового года? И как, интересно, можно разделить то, что уже прошло? Как у Льюиса Кэрролла? Сначала раздай всем пирога, а потом разрежь его?

А если не верить Вам на слово?

The eve of Memory was past, but Wolf wanted to share the ceremony with his domi - even if somewhat belated.

У-у-у… как все запущено-то. Во-первых, церемония, о которой идет речь – это однозначно церемония сохранения воспоминаний. Если бы день и церемония были бы одно и то же (что само по себе бредово), в английском предложении, скорее всего, было бы: Wolf wanted to share this ceremony with his domi.

Во-вторых, День Памяти – это плохой перевод. Просто плохой. День Памяти – это национальный праздник в США – Memorial Day. У нас, кстати, тоже есть официальный День памяти и скорби – 22 июня, не помните? Добавьте сюда День памяти жертв политических репрессий – 30 октября. Словосочетание «день памяти» неизбежно ассоциируется с поминовением кого-то, кто умер. В тексте Спенсер этого даже близко нет. На каком основании Вы вдруг приписываете ее тексту такие мрачные ассоциации?

И, кстати, Ваш словарь не знает слова «eve»? Канун это. Как Halloween – канун Дня всех святых, а Christmas Eve – рождественский сочельник.

Таким образом, можно было бы назвать день кануном Праздника воспоминаний. Но для этого же надо прочитать в словаре второе значение слова «memory», а это сложно, я понимаю.


Голос великого Резинового утенка!

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 23 Дек 2009 :  17:42:39  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Eki-Ra

Забавно, я так и подумал. Ну так у вас здесь элементарная ошибка тогда, и фраза должна звучать примерно так: «Он хотел, чтобы она знала, как сохранить воспоминания о случившемся за последние несколько дней; и хорошие и плохие.»

Это вы про опечатку в слове "сохранить"?

Ну да, электронный словарь выдаёт на это слово единственное значение: долговечность. Вот вы и не стали мудрствовать.

Выбросьте ваш словарь. Значений у этого слова много. Оно может относиться как к возрасту эльфов, так и к долгой памяти, и к долговечности воспоминаний, и к чему-нибудь еще. На мой личный взгляд, самым общим является слово "долговечность".

Знаете, я даже готов был с вами согласиться… но потом подумал: «Какого хрена?»
Это жаргонное слово, поэтому оно бросается в глаза. А ещё занятно, что отнюдь не политкорректный электронный переводчик выдал на «fucked up» перевод «испорченный». И ничего грубее. Впрочем, о вашей позиции касательно перевода мата я в курсе.

Мой вам совет, уважаемый, после того, как вы выбросите ваш словарь, просто найдите в сети словарь Lingvo или зайдите на сайт multitran.ru. Посмотрите там. Рядом с этим словом/термином и относительно невинным переводом обязательно найдется сокращение: неценз., табу., вульг. Так что ваш "испорченный" (искать, кстати, надо было глагол fuck up, а не причастие) - всего лишь эвфемизм. Это если коротко. А за подробностями - в соответствующую тему, раз вы в курсе.

Какие посты выше? Куда вы меня опять посылаете? Я читал ваши посты выше, там про это нет ничего, что вас бы хоть как-то оправдывало. А если лично вы там это видите, то не поленитесь процитировать – я же не ленюсь вам повторять по третьему разу то, что вы то ли не понимаете, то ли игнорируете.

Цитирую.
"То enka411
Кстати, "милейшая", прежде чем вы и в этой теме повторите ваши измышления относительно того, что я "всеми правдами и неправдами доказываю свою правоту до последнего патрона", я напомню, зачем вообще я вступил в разговор. Я хотел понять, где в тексте я сделал ошибки в переводе (включая перевод "особенностей американской культуры - это к AnGord). Уточняю - не неправильное (с вашей точки зрения) построение фраз, не опечатки (хотя их можно упомянуть просто для исправления), а именно неточный, искажающий смысловое значение, перевод фразы или слова в ней. Подчеркну - искажающий, а не "ухудшающий" качество текста.
В этои смысле мне очень нравится комментарий Петра Вязникова относительно различных переводов "Дюны" Фрэнка Герберта, где он не цепляется за "плохой русский язык" переводов, а указывает на допущенные фактические ошибки (вернее избранные перлы из них).
Вот этот. http://www.thedune.ru/articles/paul.html

Фразы в стиле "весь перевод - это одна большая ошибка" хороши, когда их использует начальник в процессе "размазывания тонким слоем по ковру" штатного переводчика какой-нибудь конторы. Но смыслового содержания в них, честно говоря, немного."
Достаточно? Или добавить ссылок?



Ну, при таком отношении к родному языку, никакие указания на ОШИБКИ вам не помогут. Поскольку вы большей частью искажаете текст не ими.

А чем? Если вы про всякие там "канцеляризмы", то это - согласно вашим же словам, не искажение, а ухудшение качества текста. Будьте уж точнее в формулировках.

Читал. Вы там просили указывать на любые найденные ошибки.
Но на деле, похоже, не больно-то признательны тем, кто вам на них указывает.

Ошибки. А не стилистические недочеты, которые относятся к эстетическим воззрениям критиков.

enka411
Снова начну с конца.

Таким образом, можно было бы назвать день кануном Праздника воспоминаний. Но для этого же надо прочитать в словаре второе значение слова «memory», а это сложно, я понимаю.

Да уж, праздник хоть куда. Сидишь и вспоминаешь все плохое и хорошее, что произошло с тобой за какой-то период. И все.
Это именно церемония, имеющая практическое для персонажей значение (сохранение памяти), пусть и проводимая в определенный день.

И, кстати, Ваш словарь не знает слова «eve»? Канун это. Как Halloween – канун Дня всех святых, а Christmas Eve – рождественский сочельник.

Представьте, знает. Вот только если "канун" уже прошел, о нем в русском языке не едва ли говорят как о "кануне", скорее, как о дне.
Ведь не говорят: "Хотя канун нового года уже прошел...".
Кстати (только сейчас пришло в голову), возможно, мы неправы оба. Историческое и поэтическое значение слова "eve" - вечер.
Скорее всего, это и имелось в виду. Спасибо за идею.
Во-вторых, День Памяти – это плохой перевод. Просто плохой. День Памяти – это национальный праздник в США – Memorial Day. У нас, кстати, тоже есть официальный День памяти и скорби – 22 июня, не помните? Добавьте сюда День памяти жертв политических репрессий – 30 октября. Словосочетание «день памяти» неизбежно ассоциируется с поминовением кого-то, кто умер. В тексте Спенсер этого даже близко нет. На каком основании Вы вдруг приписываете ее тексту такие мрачные ассоциации?

На том простом основании, что мрачных ассоциаций у меня не возникает. А если вспомнить, что Memorial Day во всех словарях идет как "день памяти ПАВШИХ" или "день поминовения", то и причин к этому нет. "День Воспоминаний" - звучит несерьезно, вот я и использовал более общее слово. Впрочем. даже если использовать ваш аргумент, вспомните, что на этой церемонии они "прокручивают в памяти"и плохие воспоминания тоже. Так что вполне подходит и по этому основанию.

У-у-у… как все запущено-то. Во-первых, церемония, о которой идет речь – это однозначно церемония сохранения воспоминаний. Если бы день и церемония были бы одно и то же (что само по себе бредово), в английском предложении, скорее всего, было бы: Wolf wanted to share this ceremony with his domi.

Учитывая, что ни в прологе, ни в эпилоге (не говоря уже об остальном тексте) нет названия и описания этой церемонии, лишь упоминание в виде "the ceremony" - с определенным артиклем, даже в прологе, вполне логично предположить, что день и сама церемония называются одинаково. И кстати, зачастую в английских текстах местоимение "this" заменяется определенным артиклем.
Впрочем, я уже склоняюсь к идее "Вечер Памяти".
Поздравляю, не прошло и двух страниц, как вы показали мне вторую мою ошибку (после слова "хотя").

Eki-Ra

Это жаргонное слово, поэтому оно бросается в глаза.

Подобные "жаргонные слова" периодически встречаются по всему тексту как первой, так и второй книги. Переводчик первой книги смягчила их, я, исходя из моей "позиции касательно перевода мата" - нет. Можете, если появится желание, попытаться покритиковать меня еще и за это, но не в этой теме, чтобы не плодить оффтопик.

P.S. Только сначала прочитайте ВСЕ мои аргументы по этому поводу, чтобы не пришлось повторяться.



Отредактировано - НикитА 14 Янв 2010 20:38:57

Ходил-бродил
Ищущий Истину


Россия
59 сообщений
Послано - 24 Дек 2009 :  10:09:10  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Кажется, обсуждение вернулось к тому, с чего начиналось, и пошло по второму кругу?

Олег (Не вещий)
Да нет у Вас аргументов. Ваш единственный аргумент - "я так хочу". И толку Вам что-то объяснять после этого?

"День" не может быть церемонией. Может быть "церемония, посвященная Дню..." или "церемония в честь Дня..." Или, допустим, "празднование Дня Победы", иногда так говорят. НО - никак иначе. "День" не равно "церемония".

Канун праздника и сам праздник - это тоже разные дни, на самом деле. "Канун Нового года уже прошел", - Вы не скажете, и это очень радует. Но вполне правомерно сказать, допустим: "Это случилось в канун Рождества". Все поймут, о чем речь.

Воспоминания не могут быть "долговечными". Слово "долговечный" относится, прежде всего, к чему-то материальному, причем, произведенному руками человека. Тем более, что само слово "долговечный" - это махровый канцелярит. Но ведь это Вас не смущает, не так ли?

И вообще, зря Вы проигнорировали вопрос Eki-Ra - для чего/кого Вы, все-таки, переводили? Было бы очень интересно узнать.

Мудрец вопросы миру задает,
Дурак ответы точные дает.
Но для того ли мудрый вопрошает,
Чтоб отвечал последний идиот?..
Н. Матвеева


Отредактировано - Ходил-бродил 24 Дек 2009 10:09:56

enka411
Хранитель-дебютант - 2008



598 сообщений
Послано - 24 Дек 2009 :  13:23:38  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Олег (Не вещий)


Вот только если "канун" уже прошел, о нем в русском языке не едва ли говорят как о "кануне", скорее, как о дне.
Ведь не говорят: "Хотя канун нового года уже прошел...".

1. Канун Нового года - не праздник в отличие от. 2. Christmas Eve и Halloween празднуют, соответственно, 24-го и 30-го, а не 25-го и 1-го.


А если вспомнить, что Memorial Day во всех словарях идет как "день памяти ПАВШИХ" или "день поминовения", то и причин к этому нет.

А Уэн Спенсер, надо полагать, регулярно почитывает русские словари... Кстати, полюбуйтесь вот на свою любимую Википедию. А Спенсер, между прочим, не употребляет слово Day в названии. Могу поспорить, что сознательно.

Для русскоязычного же читателя День памяти - это однозначно поминки. И никак иначе.


Учитывая, что ни в прологе, ни в эпилоге (не говоря уже об остальном тексте) нет названия и описания этой церемонии,

Серьезно? Нету описания?? Вы сами-то читали, что переводили, интересно?

he settled before the altar of Nheoya - устроился перед алтарем (действие происходит в храме)
Wolf lit the candle of memory, clapped to call the god's attention to him and bestowed his gift of silver on the altar. - зажег свечу, хлопнул, возложил подношение богу на алтарь.
He picked up the cup of tears. - поднял чашу слез.
He replayed now all her betrayals, slowly drinking down the warm salt water. - выпил из нее, размышляя, о чем положено.
he lifted the cup of joys. - поднял другую чашу.
Wolf Who Rules blew out the candle, stood, and bowed to the god. - задул свечу, поклонился богу.

Это и есть описание церемонии. Прямо в тексте.


лишь упоминание в виде "the ceremony" - с определенным артиклем, даже в прологе, вполне логично предположить, что день и сама церемония называются одинаково.

А где тут логика?


И кстати, зачастую в английских текстах местоимение "this" заменяется определенным артиклем.

Зачастую?


Впрочем, я уже склоняюсь к идее "Вечер Памяти".

Вечер Памяти кого?


Голос великого Резинового утенка!

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 24 Дек 2009 :  14:29:48  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
enka411

1. Канун Нового года - не праздник в отличие от. 2. Christmas Eve и Halloween празднуют, соответственно, 24-го и 30-го, а не 25-го и 1-го.

По-русски не говорится: "канун рождества прошел", говорится "прошло рождество", т.е. событие.

А Спенсер, между прочим, не употребляет слово Day в названии. Могу поспорить, что сознательно.

Мы и так спорим. Вы докажите. А насчет Википедии - ну и что? Я, с тем же успехом, могу посоветовать заглянуть в словарь Lingvo, multitran и кучу других.



Для русскоязычного же читателя День памяти - это однозначно поминки. И никак иначе.

Обоснуйте.

Это и есть описание церемонии. Прямо в тексте.

Это описание его действий, но не церемонии как их совокупности. И названия, кстати, нет.

enka411

А где тут логика?

А что непонятно? Он упоминает "eve of Мемоry" (подчеркиваю - в прологе), а дальше уже идет речь о "the ceremony", т.е. не о церемонии вообще, а о конкретной. Поскольку названия нет - делаю вывод: церемония "eve of Memory".

Зачастую?

Зачастую.

Вечер Памяти кого?

Почему "кого"?



Отредактировано - НикитА 14 Янв 2010 20:39:34

enka411
Хранитель-дебютант - 2008



598 сообщений
Послано - 24 Дек 2009 :  16:33:51  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Олег (Не вещий)


По-русски не говорится: "канун рождества прошел", говорится "прошло рождество", т.е. событие.

По-русски не говорится "канун рождества прошел". По-русски говорится "прошел сочельник".


Мы и так спорим. Вы докажите. А насчет Википедии - ну и что? Я, с тем же успехом, могу посоветовать заглянуть в словарь Lingvo, multitran и кучу других.

Что я должна Вам доказать? Что Memory - это день? Memory - это день потому, что у него есть канун. Что в названии Memory отсутствует слово Day? Отсутствует. Почему? Потому что Memory Day звучит практически один в один как Memorial Day. Опровергайте.

А что до словарей - еще раз на пальцах объясняю: 1. Спенсер англо-русских словарей скорее всего не читает. 2. Русский читатель не полезет в мультитран, чтобы узнать связан День Памяти со смертью или нет.


Обоснуйте

А сами Вы не в курсе? Удивительно, учитывая, что русский Ваш вроде как родной язык. Ну, вот, например, или вот. Про День памяти и скорби и День памяти жертв политических репрессий я уже говорила. На Украине есть вот новомодный праздник - День памяти жертв голодомора.

Вот еще: День памяти святого благоверного князя Александра Невского - православная церковь чтит память святого благоверного князя Александра Невского, в схиме Алексия, 12 сентября (день перенесения мощей в Санкт-Петербург), и 6 декабря (день погребения во Владимире).

Кстати, любопытства ради погуглите "Вечер Памяти".


Это описание его действий, но не церемонии как их совокупности.

Это как понимать?


И названия, кстати, нет.

Из этого следует, что церемония - это день? Или что она называется также, как день, который наступает только после ее завершения?


Зачастую.

Ерунда.

Голос великого Резинового утенка!


Отредактировано - enka411 24 Дек 2009 16:37:43

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 24 Дек 2009 :  19:20:24  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
enka411

Потому что Memory Day звучит практически один в один как Memorial Day. Опровергайте

Откройте словарь. Посмотрите значение слов memory и memorial. Закройте словарь.

А сами Вы не в курсе? Удивительно, учитывая, что русский Ваш вроде как родной язык. Ну, вот, например, или вот. Про День памяти и скорби и День памяти жертв политических репрессий я уже говорила. На Украине есть вот новомодный праздник - День памяти жертв голодомора.

Вот еще: День памяти святого благоверного князя Александра Невского - православная церковь чтит память святого благоверного князя Александра Невского, в схиме Алексия, 12 сентября (день перенесения мощей в Санкт-Петербург), и 6 декабря (день погребения во Владимире).

Кстати, любопытства ради погуглите "Вечер Памяти".


Мы на грани оффтопика. Пора закругляться с "днем...".
Обратите внимание - все эти "дни и вечера памяти" идут с контекстом: "памяти чего-то или кого-то". А без контекста нехорошие ассоциации может вызвать разве что "день поминовения". Вот тут сразу все ясно. Это во-первых.
Во-вторых, русский читатель (в зравом уме и твердой памяти) должен осознавать, что читает книгу, действие в которой происходит в другой стране (с другими обычаями, менталитетом и... памятными днями) поэтому, увидев словосочетание "день/вечер памяти" в книге (не обязательно фантастической, но даже просто художественной), он должен соотносить это с местом действия. Может быть, я переоцениваю возможности читателей. Но - надеюсь на лучшее.

Это как понимать?

Так и понимать. Откуда нам знать, что перечислены все действия, входящие в ритуал церемонии.

Закончу позже.

enka411
Однако, продолжу.

А что до словарей - еще раз на пальцах объясняю: 1. Спенсер англо-русских словарей скорее всего не читает. 2. Русский читатель не полезет в мультитран, чтобы узнать связан День Памяти со смертью или нет.

Конечно, не читает. Ей достаточно английского толкового словаря, чтобы понять разное значение слов "memory" и "memorial". А может, она и без него обойдется.
Что до русского читателя - см. мой пост выше.

По-русски не говорится "канун рождества прошел". По-русски говорится "прошел сочельник".

Это был всего лишь пример. А если прошел "канун" нового года - как говорится по-русски?


Из этого следует, что церемония - это день? Или что она называется также, как день, который наступает только после ее завершения?

Ну, день (точнее, утро) наступает как раз ДО ее завершения. Вспомните, когда он начал пить второй напиток - после восхода. Но тогда "вечер..." тоже не подходит, поскольку церемония заканчивается утром. Интересно.

Подводя предварительный итог нашего высококультурного и крайне уважительного к собеседнику диспута о "днях", "вечерах", "праздниках" и "церемониях":
Мой окончательный вариант.
"Memory", в прологе и эпилоге - это именно Церемония. Церемония Памяти (НЕ ВОСПОМИНАНИЙ! Кто не согласен - в сад(с)Andrew)
Что касается "eve of Memory". В прологе - это "...накануне Церемонии Памяти". В эпилоге - все-таки "день Церемонии Памяти", поскольку говорится о времени (дне), когда она должна была начаться, как о прошедшем.
Я еще раз признаю это как свою ошибку.
Довольны?



Отредактировано - НикитА 14 Янв 2010 20:40:11

enka411
Хранитель-дебютант - 2008



598 сообщений
Послано - 25 Дек 2009 :  11:48:44  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Олег (Не вещий)


Откройте словарь. Посмотрите значение слов memory и memorial. Закройте словарь.

Протрите монитор. Вам знакомо значение слова "звучит"?


Мы на грани оффтопика. Пора закругляться с "днем...".

Если мои доводы Вы объявляете оффтопиком, не просите меня ничего больше обосновывать.


Так и понимать. Откуда нам знать, что перечислены все действия, входящие в ритуал церемонии.

А у Вас в прологе описано еще что-то, кроме церемонии?


А если прошел "канун" нового года - как говорится по-русски?

Четвертый раз повторяю: канун Нового года - не праздник. По крайней мере, по-русски. А как это сказать - думайте. Вы же переводчик как-никак.


"Memory", в прологе и эпилоге - это именно Церемония.

Ерунда.
The Eve of the Memory was past - насколько я помню. Следовательно, 1. почему Eve, а не eve? и 2. как может пройти канун церемонии, которой не было?


В эпилоге - все-таки "день Церемонии Памяти", поскольку говорится о времени (дне), когда она должна была начаться, как о прошедшем.

Вообще не поняла, о чем говорится в этом предложении.

Голос великого Резинового утенка!

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 25 Дек 2009 :  12:47:47  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
enka411

Протрите монитор. Вам знакомо значение слова "звучит"?

Протер. Учитывая, что эти слова мы ЧИТАЕМ, впрочем, как и англоязычные читатели, разница присутствует.
Кстати, я их произнес. Получилось что-то типа "мЕмори" и "мемОриал". Вы не поверите, но звучат они тоже по-разному.

Если мои доводы Вы объявляете оффтопиком, не просите меня ничего больше обосновывать.

Да не нервничайте вы так. Я лишь сказал, что МЫ оба отвлеклись от темы - книги Уэн Спенсер. И закругляться надо нам обоим.

А у Вас в прологе описано еще что-то, кроме церемонии?

У меня? А может - у Спенсер? А по сути вопроса - упоминалось о церемонии, упоминалось, что сделал персонаж, о чем подумал, но НИГДЕ не сказано, что упомянутые действия - это полный (по пунктам) ритуал. Может в ритуал входит что-то еще, оставшееся за кадром? Это может знать автор (который, собственно, его и придумала), но не мы. Поэтому я и сказал, что описания церемонии нет. Для образца: возьмите... ну, к примеру, памятку "что делать при пожаре в рабочем кабинете" (на глаза попалась). Тоже церемония... в каком-то смысле. Заметьте, все расписано по пунктам.

Четвертый раз повторяю: канун Нового года - не праздник. По крайней мере, по-русски. А как это сказать - думайте. Вы же переводчик как-никак.


Согласен, не праздник. Это то время, которое ему предшествует. И когда оно (это время) проходит, упоминается именно прошедшее/наступившее событие. Если оно было, это самое событие! А если его не было, говорится о дне... события. Во избежание двойного толкования - это все относится к русскому языку.

В эпилоге - все-таки "день Церемонии Памяти", поскольку говорится о времени (дне), когда она должна была начаться, как о прошедшем.


Вообще не поняла, о чем говорится в этом предложении


Поясняю. В оригинале сказано, что день, в который должна была проводиться Церемония Памяти, уже прошел, но Волк решил-таки ее провести.

Ерунда.
The Eve of the Memory was past - насколько я помню. Следовательно, 1. почему Eve, а не eve? и 2. как может пройти канун церемонии, которой не было?


Вы же сами цитировали оригинал. Уже забыли? Так что с первым вопросом, думаю, все ясно. По второму вопросу - прошел не "канун церемонии", прошел день, в который она должна была проводиться.



Отредактировано - Олег (Не вещий) 25 Дек 2009 13:13:09

enka411
Хранитель-дебютант - 2008



598 сообщений
Послано - 25 Дек 2009 :  15:40:36  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Олег (Не вещий)


Получилось что-то типа "мЕмори" и "мемОриал". Вы не поверите, но звучат они тоже по-разному.

Не поверю. У них корень одинаковый. А слово Day Вы мне у Спенсер тоже найдете?


А по сути вопроса - упоминалось о церемонии, упоминалось, что сделал персонаж, о чем подумал, но НИГДЕ не сказано, что упомянутые действия - это полный (по пунктам) ритуал.

Церемония не "упоминалась". Она подробно описывалась. По пунктам.


У меня? А может - у Спенсер?

У вас, милейший, у вас. У Спенсер церемония вообще-то проводится ночью - накануне дня. И заканчивается с первыми солнечными лучами.


По второму вопросу - прошел не "канун церемонии", прошел день, в который она должна была проводиться.

Тогда Memory - это не церемония, вопреки Вашим собственным утверждениям. Что и требовалось доказать.

Голос великого Резинового утенка!

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 25 Дек 2009 :  18:11:36  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
enka411

Не поверю. У них корень одинаковый. А слово Day Вы мне у Спенсер тоже найдете?

Корень одинаковый, звучание разное. Не верите мне - откройте транскрипцию. А про день... зачем?

Церемония не "упоминалась". Она подробно описывалась. По пунктам.

По пунктам? Где?

И заканчивается с первыми солнечными лучами.

Ваша невнимательность меня разочаровывает. Мой перевод:
"Разгорался восход солнца, чаша слез опустела, и он отодвинул в сторону горькие воспоминания. Когда по храму разлился солнечный свет, он поднял чашу радостей."
Оригинал:
"Dawn was breaking, and the cup of tears was drained, so he set aside his bitter memories. As light spilled into the temple, he lifted the cup of joys."
Ткните пальцем - где церемония заканчивается с восходом?

Тогда Memory - это не церемония, вопреки Вашим собственным утверждениям. Что и требовалось доказать.

Да неужели?
В прологе - "on the eve of Memory". "eve" - с маленькой буквы. Т.е. "накануне Memory".
В эпилоге - "The eve of Memory was past" -
"канун" Memory (события) прошел. Но самого события - церемонии - не проводилось. Именно поэтому, кстати, в оригинале текста, в эпилоге, упоминается "the ceremony" без какого-либо пояснения - какая именно. Название уже было указано раньше.
Теперь о "дне".
Поскольку "канун" прошел, а того, чему он предшествовал, не произошло, следует говорить именно о "дне, в котором должна была проводиться церемония". Я лишь сократил и указал "День Церемонии Памяти".

Знаете, создается впечатление, что это как раз вам гордость не позволяет признать неправоту в этом вопросе.



Отредактировано - Олег (Не вещий) 25 Дек 2009 18:16:41

enka411
Хранитель-дебютант - 2008



598 сообщений
Послано - 25 Дек 2009 :  23:54:16  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Олег (Не вещий)


Корень одинаковый, звучание разное. Не верите мне - откройте транскрипцию. А про день... зачем?

Пятнадцатый раз повторить, что его там нет?

Что до однокоренных слов - ну, не видите Вы, так не видите. Что тут доказывать? Не первая и не последняя вещь, которую Вы не видите.


По пунктам? Где?

В тексте. Расписано подробно, потому что церемония для текста очень важна - с нее начинается повествование и ей же и заканчивается, поэтому же, кстати, вступительный абзац эпилога полностью повторяет вступительный абзац пролога.


Ткните пальцем - где церемония заканчивается с восходом?

Ага, ошиблась. Цитировала по памяти. И что это доказывает? Только то, что, как я и говорила, церемония начиналась накануне. С вечера (eve of Memory) пили из Чаши слез, днем - из Чаши радости. Таким образом, Memory, которое наступало утром, - не церемония.


Да неужели?

Не знаю. В моем тексте с большой, но у меня текст из Интернета.


Я лишь сократил и указал "День Церемонии Памяти".

Исказили.


Церемония Памяти (НЕ ВОСПОМИНАНИЙ! Кто не согласен - в сад (с)Andrew)

Ага, Церемония Памяти, на которой сохраняют ВОСПОМИНАНИЯ. А про "в сад" - это, конечно, аргумент.


Голос великого Резинового утенка!

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 26 Дек 2009 :  07:21:42  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
enka411

Что до однокоренных слов - ну, не видите Вы, так не видите. Что тут доказывать? Не первая и не последняя вещь, которую Вы не видите.

Браво. "Не докажу, но выскажусь." Тоже, кстати, однокоренный слова.:-)

В тексте. Расписано подробно, потому что церемония для текста очень важна - с нее начинается повествование и ей же и заканчивается, поэтому же, кстати, вступительный абзац эпилога полностью повторяет вступительный абзац пролога.

Ерунда. Как раз для текста "церемония" никакой важностью не обладает, иначе бы она упоминалась бы не только в прологе и эпилоге. Да "расписана" она длинно, но очень обще.

Только то, что, как я и говорила, церемония начиналась накануне.

Начиналась. И продолжалась до утра (после восхода). Без перерыва (на завтрак).

Не знаю. В моем тексте с большой, но у меня текст из Интернета.

Вот тоже из интернета
http://www.webscription.net/chapters/1416520554/1416520554.htm?blurb
После загрузки сайта, ткните указатель "next" в правом верхнем углу. Откройте пролог и посмотрите.

Я лишь сократил и указал "День Церемонии Памяти".
Исказили.

Неужели? Смысл-то понятен.

Ага, Церемония Памяти, на которой сохраняют ВОСПОМИНАНИЯ.

Может, поспорим еще и о том, что означает понятие "память"?

enka411

Таким образом, Memory, которое наступало утром, - не церемония.

Гм... а что? "Приход"? Предполагаете, что они себе чего-то в воду, которую ночью пили, намешали?
Интересная версия.


Отредактировано - НикитА 14 Янв 2010 20:40:54

Eki-Ra
Хранитель-дебютант - 2004


Russia
3631 сообщений
Послано - 29 Дек 2009 :  00:25:23  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Олег (Не вещий)


Это вы про опечатку в слове "сохранить"?

Это всё-таки опечатка, а не особенность вашей формулировки? Замечательно. Разобрались. Едем дальше.


Значений у этого слова много. Оно может относиться как к возрасту эльфов, так и к долгой памяти, и к долговечности воспоминаний, и к чему-нибудь еще. На мой личный взгляд, самым общим является слово "долговечность".

Если я вас правильно понял, то вы не смогли из текста понять, о чём там идёт речь и намеренно подобрали самый «общий» (невнятный и тяжеловесный) вариант? Что ж, логично…


Рядом с этим словом/термином и относительно невинным переводом обязательно найдется сокращение: неценз., табу., вульг. Так что ваш "испорченный" - всего лишь эвфемизм.

И что? Вы же сами мне выше писали: «А насчет "облажалась" - это предельно мягкий эвфемизм.» Я вам сходу нашёл ещё более мягкий. И не жаргонизм при том… А как вы, кстати, определили, что в этом месте текста именно «неценз., табу., вульг.», а не «всего лишь эвфемизм»? Почему из нескольких вариантов выбираете именно нецензурный? Опять «вопрос личного вкуса»?
Вашу принципиальность по части жизненной необходимости матерных слов, да перенести бы на отношение к родному языку в целом… эх…


искать, кстати, надо было глагол fuck up, а не причастие

Опять же, вы сами мне написали: «В оригинале идет "fucked up".» Что написали, то я в переводчик и загнал. Но нет проблем. Лингво? Пусть будет Лингво. И fuck up…
Читаю: «сленг. портить(ся), обламывать(ся), напортачить.» Нецензурщины нет. Наверное, версия старовата.

Далее о вашем

Цитирую

В вашем ответе енке я вижу примерно следующее: «Пофиг мне, что дом построен криво, крыша течёт и из щелей дует! Принимаю претензии только к качеству отдельных кирпичей!» Лично у меня претензии к качеству дома в целом… впрочем, у других читателей, похоже, и сами кирпичи сомнение вызывают.


Фразы в стиле "весь перевод - это одна большая ошибка" хороши, когда их использует начальник в процессе "размазывания тонким слоем по ковру" штатного переводчика какой-нибудь конторы. Но смыслового содержания в них, честно говоря, немного."

А может, вы просто не хотите видеть этот смысл? Я ведь не просто так написал эту фразу, но внятно (как мне кажется) аргументировал, почему так считаю. С наглядными примерами стилистических ошибок из вашего перевода.



Ну, при таком отношении к родному языку, никакие указания на ОШИБКИ вам не помогут. Поскольку вы большей частью искажаете текст не ими.

А чем? Если вы про всякие там "канцеляризмы", то это - согласно вашим же словам, не искажение, а ухудшение качества текста. Будьте уж точнее в формулировках.

Не вопрос, уточню. Вы искажаете этот текст буквальным переводом английских фраз и громоздкими построениями, кривой стилистикой и канцеляритом (без всяких кавычек, ага). Из-за чего текст стал попросту нечитабельным. Даже если предположить, что у вас там ни одной ошибки в переводе отдельных слов и фраз нету (что вряд ли), ни один хоть сколько-нибудь вдумчивый читатель сквозь такой текст продираться всё равно не будет. Для кого перевод-то сделан? Для безумных фанатов первой книги, которым лишь бы хоть как-то понятно было, о чём речь идёт?


Ошибки. А не стилистические недочеты, которые относятся к эстетическим воззрениям критиков.

Есть такое понятие: «стилистические нормы языка». За грубые стилистические ошибки в школьных сочинениях, учителя обычно снижают оценку. И никакие «эстетические воззрения критиков» здесь совершенно ни при чём.

Хотя откровенное презрение к эстетике языка – оно тоже, знаете ли… литератора характеризует.

Так что же он такое, канцелярит? У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы.
Это – вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит - застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.
Это – нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже - родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь.
Это - обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.
Это – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими.
Это - тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.
Это - серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово - короткому, официальное или книжное -разговорному, сложное - простому, штамп - живому образу. Короче говоря, канцелярит - это мертвечина.

Нора Галь, «Слово живое и мёртвое»

*******

Ну, и так уж, до кучи…


Выбросьте ваш словарь.


Мой вам совет, уважаемый, после того, как вы выбросите ваш словарь…

Мне вот казалось, сами вы обижаетесь на людей, которые вам дают подобные советы.

Чтобы одно очистить нужно другое запачкать...
Но можно запачкать все, ничего не очистив...


Отредактировано - Eki-Ra 29 Дек 2009 00:27:42

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 29 Дек 2009 :  07:48:42  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Eki-Ra

Если я вас правильно понял, то вы не смогли из текста понять, о чём там идёт речь и намеренно подобрали самый «общий» (невнятный и тяжеловесный) вариант? Что ж, логично…


Нет, неправильно. Из текста невозможно понять, о чем идет речь, поскольку этот бог упоминается только два раза - в прологе и эпилоге, в указанных вами цитатах.

И что? Вы же сами мне выше писали: «А насчет "облажалась" - это предельно мягкий эвфемизм.» Я вам сходу нашёл ещё более мягкий. И не жаргонизм при том… А как вы, кстати, определили, что в этом месте текста именно «неценз., табу., вульг.», а не «всего лишь эвфемизм»? Почему из нескольких вариантов выбираете именно нецензурный? Опять «вопрос личного вкуса»?
Вашу принципиальность по части жизненной необходимости матерных слов, да перенести бы на отношение к родному языку в целом… эх…

Уважаемый, я уже говорил выше - не надо оффтопика. Хотите поспорить о "цензурности" английских ругательств - прошу сюда.
https://www.kubikus.ru/forum/topic.asp?whichpage=6&CAT_ID=7&FORUM_ID=20&TOPIC_ID=2075

Мне вот казалось, сами вы обижаетесь на людей, которые вам дают подобные советы.

На подобные - нет, не обижаюсь. И вам не советую.

Вы искажаете этот текст буквальным переводом английских фраз и громоздкими построениями, кривой стилистикой и канцеляритом (без всяких кавычек, ага).

Я всегда считал (и продолжаю считать), что искажение текста - это изменение смысла. Если текст читать "неудобно", это, при всей прискорбности, смысла не касается.

Eki-Ra

Опять же, вы сами мне написали: «В оригинале идет "fucked up".» Что написали, то я в переводчик и загнал. Но нет проблем. Лингво? Пусть будет Лингво. И fuck up…
Читаю: «сленг. портить(ся), обламывать(ся), напортачить.» Нецензурщины нет. Наверное, версия старовата.

Наверное, старовата. Вот ссылка http://lingvo.abbyyonline.com/ru/Translate?Text=fuck%20up&SourceLanguageId=1033&TargetLanguageId=1049
На тему ругательств и их перевода - в последний раз отвечаю в этом топике. За продолжением - см. тему выше.

Eki-Ra

Лично у меня претензии к качеству дома в целом…

Коли уж пошли аналогии... не дома в целом, а отдельных его частей: пола, к примеру, и крыши. Причем касающиеся грубости и неаккуратности исполнения, а не дыр и щелей.



Отредактировано - НикитА 14 Янв 2010 20:41:48

enka411
Хранитель-дебютант - 2008



598 сообщений
Послано - 29 Дек 2009 :  13:12:55  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Олег (Не вещий)


Главная ее ошибка в том, что она, ссылаясь лишь на небольшой отрывок текста, пытается доказать плохое качество всего перевода.

Я расскажу Вам кое-что про ошибки, основываясь на собственном опыте редактирования и оценки переводов.

Ошибки в текстах переводов бывают двух видов.

Первые – это ошибки более-менее случайные: переводчик неправильно понял фразу, не обратил внимания на ложных друзей переводчика (не постоянно), взял не то словарное значение, просто опечатался, наконец. Такие ошибки бывают у всех – все люди, все ошибаются, тем более, когда работают с текстами большого объема.

Плохо, когда переводчик начинает настаивать на своем неправильном варианте, как например вот тут:


Значений у этого слова много. Оно может относиться как к возрасту эльфов, так и к долгой памяти, и к долговечности воспоминаний, и к чему-нибудь еще. На мой личный взгляд, самым общим является слово "долговечность".

Много значений. Ага. Открываем Collins:


Скрытый текст


как выцеживаемые, эдак через губу, слова сноба (снобихи )
.

Тут все понятно. Я хочу спросить человека, который тут объяснял, что в этом переводе всего лишь:


отдельные ошибки (которые, строго говоря, считаются не сколько ошибками, сколько лазейками, возможностями для отдельных альтернативно развитых индивидуумов коренным образом альтернативно понять и истолковать фразу, абзац, текст).

Вот Вы, уважаемый Andrew, точно знаете, как надо переводить фантастику – в отличие от. Да? Вы же мне объясняли:


Беда основных оценщиков фантастических переводов в том, что они оценивают перевод фантастики точно так же, как оценивали бы перевод обыкновенной реалистичной литературы. (На этом пассаже просто обязан появиться либо posadnik, либо ak23872 - и начать пинать меня ногами ))) ). Но я твёрд в своём мнении - часто фразу из фантастического произведения трудно правильно оценить вне контекста - в отличие от.

Скажите мне, вот так надо переводить фантастику?


Голос великого Резинового утенка!


Отредактировано - НикитА 14 Янв 2010 20:44:17

Eki-Ra
Хранитель-дебютант - 2004


Russia
3631 сообщений
Послано - 29 Дек 2009 :  14:16:36  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Олег (Не вещий)


Нет, неправильно. Из текста невозможно понять, о чем идет речь, поскольку этот бог упоминается только два раза - в прологе и эпилоге, в указанных вами цитатах.

…и поэтому вы (цитирую самого себя)

подобрали самый «общий» (невнятный и тяжеловесный) вариант

Вы правда не понимаете, о чём я вам говорю?


Уважаемый, я уже говорил выше - не надо оффтопика. Хотите поспорить о "цензурности" английских ругательств - прошу сюда.

Нет, спорить с вами о цензурности я не хочу… Но как вы ловко обошли вниманием всё, что в моих словах относилось непосредственно к вашему тексту! Оффтопик, говорите? Ну-ну…


Я всегда считал (и продолжаю считать), что искажение текста - это изменение смысла. Если текст читать "неудобно", это, при всей прискорбности, смысла не касается.

Не «неудобно» читать, а НЕВОЗМОЖНО читать. Смысл романа – это вообще-то не только сюжетный костяк, но и чувства героев, их эмоции, их индивидуальность. У вас ничего этого нет, все герои косноязычны и абсолютно одинаковы, все говорят мёртвым казённым нерусским языком (но уже и не английским, нет).
Авторский слог? Его тоже нет, он полностью вами разрушен.
Описания читать без слёз невозможно.

Но лично вы можете и дальше пребывать в уверенности, что главное – это выбрать из нескольких вариантов перевода longevity один «самый общий» и потом доказать критикам, что это, мол, «вопрос личного вкуса».


Коли уж пошли аналогии... не дома в целом, а отдельных его частей: пола, к примеру, и крыши. Причем касающиеся грубости и неаккуратности исполнения, а не дыр и щелей.

Лично у меня претензии К ДОМУ В ЦЕЛОМ. Потому, что жить в нём нельзя. Из-за «грубости и неаккуратности исполнения»? О, да! Из-за дыр и щелей? Тоже ДА. И разбор енки эти щели демонстрирует во всей их щелястой неприглядности.

Но больше я вас убеждать в этом не буду. Выхожу из спора – он отнимает слишком много времени, а результат его как стремился к нулю, так и стремится. Я умываю руки.

Одним лишь упрямством если что и можно доказать, то только лишь собственное упрямство.

Чтобы одно очистить нужно другое запачкать...
Но можно запачкать все, ничего не очистив...

Тема продолжается на 4 страницах:
  1  2  3  4
 
Перейти к:

Ответить на тему "Спенсер Уэн / Spencer Wen"

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     

Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
© Wilmark Design Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design