Перейти на главную страницу форума
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »

     Библиотека

Спенсер Уэн / Spencer Wen

   Версия для печати
Страницы:
  1  2  3  4
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 29 Дек 2009 :  15:40:29  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
enka411

Тем не менее, Вы так настаиваете на том, что дальше все намного лучше.

Извините, но это уже откровенное вранье. "Поздравляю вас соврамши" (с) М. Булгаков.
Я нигде не настаивал на том, что вы написали выше, а неоднократно просил вас указать, какие именно ошибки есть в моем переводе, из-за которых он так вам не нравится. На второй странице темы, на третьей, на четвертой.
Впрочем, наконец-то вы сподобились перейти к обсуждению по существу. Хотя и в своей неповторимой манере.
Спасибо. Буду изучать.

Eki-Ra

Но как вы ловко обошли вниманием всё, что в моих словах относилось непосредственно к вашему тексту! Оффтопик, говорите? Ну-ну…

Вы вообще прочитали, что я написал? Если да, то неужели непонятно, что любое обсуждение ругательств в контексте этой книги неизбежно и очень быстро выльется в спор об англоязычной нецензурной брани в целом.
А не хотите спорить об этом - я вас на веревке не тащу. Краткое объяснение я дал, в том числе и cо ссылкой на Lingvo online. А дальше... как хотите.



Отредактировано - НикитА 14 Янв 2010 20:45:48

Eki-Ra
Хранитель-дебютант - 2004


Russia
3631 сообщений
Послано - 29 Дек 2009 :  17:21:21  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Олег (Не вещий)

Вы вообще прочитали, что я написал?

Прочитал. И даже ВНИМАТЕЛЬНО.

неужели непонятно, что любое обсуждение ругательств в контексте этой книги неизбежно и очень быстро выльется в спор об англоязычной нецензурной брани в целом

Это очевидно лишь для вас. Между тем как я вообще не собирался на эту тему СПОРИТЬ. Во всяком случае, с вами - нет.

Чтобы одно очистить нужно другое запачкать...
Но можно запачкать все, ничего не очистив...


Отредактировано - Eki-Ra 29 Дек 2009 17:22:57

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 30 Дек 2009 :  11:26:10  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
enka411

Но это, разумеется, мелочи, которые перевода совсем не портят, как и неожиданно множественное число прилагательного «которые».

"Которые" - это город и его жители.

Таким образом, построив предложение по-русски, мы бы получили что-то вроде: Долина тонула в голубом тумане, в котором проступали странно искаженные очертания предметов. Но

Какие "предметы", уважаемая? Те, что на земле? Или в воздухе что-то повисло? Вообще-то из следующего предложения абсолютно не следует, что находящиеся на земле вещи подвергались каким-то оптическим искажениям. Так что извините - мимо.

завод авиатормозов?? авиатормоза – это люди такие? я не тормоз, я – авиатормоз!? Авиатормоза, по-видимому, принадлежат Вестингхаузу, а им принадлежит завод. Все понятно.

Здесь - согласен. Моя ошибка. Я просто переписал то, что было написано в первой книге, не проверив перевод.
Скрытый текст

Продолжение следует...



Отредактировано - НикитА 14 Янв 2010 20:47:37

Andrew
Мастер Слова


Russia
6638 сообщений
Послано - 31 Дек 2009 :  12:46:52  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Не прошло и полмесяца и пяти страниц обсуждений, как данный холивар наконец-то перешёл в практическую плоскость - за что лично я благодарен enka411 )))
Я понимаю какой это труд - не только выискивать ляпы - но и аргументировать - почему это именно ляпы.

По поводу всего написанного выше - простите, я сейчас бываю на этом ресурсе крайней нерегулярно, а потому связную беседу поддержать не могу (в т.ч. и не могу ответить на такие сочные претензии ко мне лично на предыдущей странице - некогда просто.) Скажу лищь по самому разбору текста от критика:
20% найденного - это вкусовщина, тут особо спорить нечего. Критик малость забывает, что перевод не фэнтези, а технофэнтези, а потому жаргонизмы, канцеляризмы, будуаризмы и прочие -измы более чем вероятны (ибо герои живут в нашем же мире, с небольшим отличием в виде Эльфдома), а вот "глубоко раскаиваться" и "искренне раскаиваться" никто из них в короткой записке не станет - они будут именно "очень раскаиваться", хоть это и противоречит правилам словоупотребления русского языка.
Ещё 10% - это ляпы самого критика (вроде применения регенерации - это я к тому, что не всегда слова в фантастике и обычной литературе слова применяются с одинаковой частотой в одном и том же значении, я про это уже писал - да и критик меня уже неоднократно цитировал ))) ) Или пассажи критика типа "это только в переносном смысле тени могут быть во множественном числе" - вот такое вызывает у меня здоровый смех )))
Однако, будем справедливы, остальные 70% - это ляпы переводчика. Самые настоящие. Они, родные. ))) Мало того, скажу по себе, я бы, судя по своему опыту, процентов 20 из них точно упустил бы при редактуре чужого текста (редактировать чужое мне доводилось больше, чем переводить), так что замечательная простыня от enka411 мне показалась более чем интересной.

Вот так бы с самого начала... Эххх...


С уважением, Andrew.

аk23872
Хранитель



873 сообщений
Послано - 07 Янв 2010 :  03:41:36  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Andrew


хоть это и противоречит правилам словоупотребления русского языка

А в чем смысл перевода с добротного английского на корявый русский?

Кстати, в вашем распоряжении есть простейшее средство проверки - поисковые машины. За пару секунд можно выяснить является ли данное словосочетание разговорным или нет. Попробуйте. Не раскаетесь. Очень. Не очень раскаетесь. Очень не раскаетесь.

Хотя тут дело идет о короткой записке. А извинения в письменном виде подразумевают тщательный подбор выражений, иначе эффект пропадет, дело важное, тут спешка ни причем совершенно. Совершенно очень. Впрочем, это все ерунда, ведь тут фантастику переводят.

з.ы. Кстати, завод авиатормозов Вестингхауза привел меня в совершеннейший восторг. Поэзия!


аk23872
Хранитель



873 сообщений
Послано - 07 Янв 2010 :  03:47:01  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
enka411


А авиатормозов в природе не существует.

Существует, существует :-)


Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 11 Янв 2010 :  13:01:13  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Праздники кончились, наступили трудовые будни. Могу продолжать.

«железное дерево» разжаловали? Раньше оно было «Железное». Интересно, а какие у Железных деревьев взаимоотношения с Железным дровосеком?

Классическое замечание в стиле: "Тэк-с, к чему бы еще прицепиться?"
Даже у нас на земле есть железное дерево и каменный дуб. Проблема в том, что это не земное дерево. Как различать, уважаемая?

«Bitterly cold» - это как бы не совсем «промороженная грязь».

Согласен.

Зато под конец нас порадовали архаизмом «врата».
Здрасте, приехали. Этот "архаизм" упоминается уже в прологе. Ну точно, "чего бы еще пнуть?".

Иней, как морозный ожог, засыпал широкий крепкий ствол.

– А морозный ожог тоже что-то «засыпает»?


Это не ко мне. Frost like freezer burn dusted the wide, sturdy trunk. Допускаю, что в оригинале пропущено что-нибудь типа предлога. Но это сейчас. А тогда - не допускал.


! Дерево с хватательными щупальцами? Какой интересный фантастический образ… Если не смотреть в оригинал. А вот если посмотреть, то выяснится, что «хватательные щупальца» – это «tangle arms». А «arm» в отношении дерева – это всего-навсего «толстая ветвь». Увы!

Ну, здоровенное плотоядное дерево, способное сожрать и человека, это вообще образ очень интересный и явно фантастический. И учитывая, что в 16 главе как раз это дерево чуть не слопало Тинкер, схватив его этими "толстыми ветвями", мне лично более уместными кажутся именно хватательные щупальца.

Кстати, деревьями там занимаются не мясники, как можно подумать, увидев выражение «разделанные на куски». «Blow to pieces» в отношении дерева – это «разнести в щепки».

А на фига ксенобиологу древесная щепа, вы подумали?

— Одна зарубка на каждый фут, на который дерево отстоит от призрачных земель? — угадал ее систему Пони.

– А почему в оригинале Пони уточняет «everyone of your feet»?


У вас есть другой вариант? Просветите. Только сначала прочитайте начало 12 главы. Можете даже не страдать с моим переводом и глянуть в оригинал. Так вот там можно увидеть именно это: одна зарубка на каждый фут расстояния до начала "разрыва пространства" (там упоминаются 9 зарубок, означавшие 9 футов до...).

А почему вдруг «госпиталь» обозначен в тексте как «hospice»?

Да потому что ГГ там только лечили. Она там не жила, и от рака не умирала. Больше значений я не нашел.

Закончу попозже.


enka411
Хранитель-дебютант - 2008



598 сообщений
Послано - 11 Янв 2010 :  17:11:00  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Andrew пишет:


Критик малость забывает, что перевод не фэнтези, а технофэнтези, а потому жаргонизмы, канцеляризмы, будуаризмы и прочие -измы более чем вероятны (ибо герои живут в нашем же мире, с небольшим отличием в виде Эльфдома)

Забавно. Значит, технофентези пишут именно так? Т.е. эльф в обычном фентези скажет: «Я должен проверить, нет ли там ловушек», а в технофентези он обязательно скажет «Я обязан проверить это на наличие ловушек»?


Ещё 10% - это ляпы самого критика (вроде применения регенерации - это я к тому, что не всегда слова в фантастике и обычной литературе слова применяются с одинаковой частотой в одном и том же значении, я про это уже писал - да и критик меня уже неоднократно цитировал ))) ) Или пассажи критика типа "это только в переносном смысле тени могут быть во множественном числе" - вот такое вызывает у меня здоровый смех )))

Насчет регенерации – ерунда. Основное значение английского слова «regeneration» – не «регенерация», а «восстановление, обновление, возрождение». Это классический «ложный друг переводчика» – не более. И не надо мне доказывать, что это технофентези. Там речь идет про восстановление организма, т.е. слово «regeneration» употребляется в совершенно обычном повседневном значении.

А про тени… «Температура в тенях + 40» - нормальная фраза? Ну, тогда и «в тенях собирался лед» тоже покатит.

аk23872 пишет:



Andrew


хоть это и противоречит правилам словоупотребления русского языка

А в чем смысл перевода с добротного английского на корявый русский?

Ага, коротко и по существу. Я так не умею, поэтому у меня то же самое, но длинно. :)

1. Для того, чтобы отстаивать фразу «очень сожалею» в переводе, надо быть стопроцентно уверенным, что это осознанное решение переводчика. Т.е. человек перебрал все возможные варианты, и остановился именно на этом. А не тупо перевел «very sorry» as is.

2. Автору, а не переводчику, решать, грамотно или безграмотно говорить и писать его персонажам. Это речевая характеристика персонажа - и не переводчику решать, какой ей быть.

аk23872 пишет:



enka411


А авиатормозов в природе не существует.

Существует, существует :-)

Воздушные – да, пневматические – да, даже аэродинамические – да, а вот авиа –


Голос великого Резинового утенка!

Олег (Не вещий)
Ищущий Истину



63 сообщений
Послано - 12 Янв 2010 :  13:11:51  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
enka411

А бродила она вокруг чего?

Соглашусь. Неудачно.

«Упала плашмя, ударившись лицом»? Серьезно?

Абсолютно. А вы, уважаемая, видать, путаете "плашмя" и "навзничь".

Где-то в этом предложении есть логика? Все, у кого расквашены носы, непременно пропадают в Призрачных землях?

Если вы вырываете фразу из контекста, конечно нет. Впрочем, как я заметил, вы не уже не первый раз пытаетесь подобным образом доказать свою правоту.

Вообще-то во фразе « five foot nothing» был юмор, начисто убитый в переводе.

Типа "пять футов с кепкой"? Просветите. Хочу посмеяться (если есть юмор).

Я прокомментировал те замечания, которые относились к фактическим ошибкам.


Отредактировано - Олег (Не вещий) 15 Янв 2010 07:48:17

AlKom
Смотритель


Украина
1142 сообщений
Послано - 03 Мая 2013 :  14:10:29  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу AlKom  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
АУ ! А не подскажете где можно найти перевод третей книги о Тинкер "Еlfhom" (Уже почти год как вышла)

http://www.goodreads.com/book/show/13151638-elfhom

ЗЫ
"Авиа тормоза Вестенгауза" - это конечно песня !

Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...

AlKom
Смотритель


Украина
1142 сообщений
Послано - 03 Мая 2013 :  14:52:02  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу AlKom  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Кстати о переводе ...ИМХО Перевод не должен быть дословный, перевод должен быть АДЕКВАТНЫЙ Что это значит ? А то что проводчик просто обязан учитывать "уровень напряжения" который вкладывают в похожие вроде выражения в различных культурах и контекст (именно от сюда идут так не любимые Гоблином "эфемеризмы заменители" ) Но согласитесь что "вертихвостка","шалава","шлюха"и "бл..ть" это совершенно разные уровни э... "неуважительности".
(кстати возможно и в англоязычной культуре существуют градации для "регулярных выражений " и они просто ДРУГИЕ чем у нас и мы их просто не на знаем, так что едва-ли стоит без нужды в переводе обычной бытовой брани использовать "последние слова" иначе будет не перевод а "построчник" из промпта )Так что здравствуют "Елки палки" ,"Ёксельмопсель","Долбленые пни" и "Ангидгид вашу перекись маргаца!.." и тп вместо "сакральных тригаминонов" книги и фильмы от подобной "замены" только выиграют.
Зы
Помню Песцовский перевод первых "Чужих" где он выискал всего ОДНО "сильное выражение" на весь фильм но так и не смог верно перевести слово "консоль"..

Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...


Отредактировано - AlKom 03 Мая 2013 15:38:34

AlKom
Смотритель


Украина
1142 сообщений
Послано - 13 Фвр 2014 :  14:52:03  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу AlKom  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Народ пляшите !
Я уже сам хотел за перевод браться ...
Но вот обнаружил !

Уэн Спенсер Эльфдом
http://www.proza.ru/avtor/impudentmystic&book=1#1
Продолжение как минимум не хуже первых частей серии ..
Достоинства значительно превышают недостатки и мне совершенно не ясно почему эта книга не издана на русском!

("трубо реализм" в духе Уэн Спенсер малость снижает уровень книги но не столько чтобы плеваться и протирать с мылом монитор с которого читал книгу )

Вообще для меня загадка зачем некоторые писатели косят под "АРГОнавтов" если определенно могут писать чисто ...
Книги от отсутствия "матерого выпендрежа" только выиграют !

Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...


Отредактировано - AlKom 13 Фвр 2014 15:03:34

AlKom
Смотритель


Украина
1142 сообщений
Послано - 25 Мая 2015 :  21:57:27  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу AlKom  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Кстати что там с книгой номер 4 ?
Уэн Спенсер
Wood Sprites
Роман, 2014 год; цикл «Тинкер»
Упс...
http://www.proza.ru/2014/10/10/1920
Увы только две главы ...

Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...


Отредактировано - AlKom 25 Мая 2015 22:35:04

AlKom
Смотритель


Украина
1142 сообщений
Послано - 22 Окт 2020 :  18:40:44  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу AlKom  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ау ! Все сюда ! «Тинкер 4» Wood Sprites полная английская версия.
https://bookfrom.net/wen-spencer/65710-wood_sprites_-_earc.html
Зы
(И "слава работам"! Машинный перевод яндекса вот уже пару лет почти читабельный ... - главное что от машинных переводов уже мозг не плавится, а детали мелочь ! )

Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...


Отредактировано - AlKom 22 Окт 2020 20:15:57

AlKom
Смотритель


Украина
1142 сообщений
Послано - 23 Окт 2020 :  16:15:18  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу AlKom  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Уф! Проглотил «Тинкер 4» Wood Sprites...
Весьма неплохо ... Сюжет развивается на Земле и паралельно основной истории.
Кстати там-же есть и Проект Elfhome (Еще не читал )
https://bookfrom.net/wen-spencer/65717-project_elfhome.html

Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...


Отредактировано - AlKom 23 Окт 2020 17:40:53

Тема продолжается на 4 страницах:
  1  2  3  4
 
Перейти к:

Ответить на тему "Спенсер Уэн / Spencer Wen"

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     

Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
© Wilmark Design Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design