Перейти на главную страницу форума
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »
Роулинг Джоан Кетлин / Rowling Joanne Katheline - 1

     Библиотека   Все темы автора (2)

Роулинг Джоан Кетлин / Rowling Joanne Katheline - 1

   Версия для печати
Страницы:
  1  2  3  4  5  6  7  8  9 10 11 12 13 14 15
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
Белый




3581 сообщений
Послано - 02 Июля 2005 :  23:26:56  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Надо спросить разрешения, может позволит послать какие-то главы для ознакомления благодарным любителям.

Мне было бы интересно. Именно эта книга заставила меня задуматься, что в королевстве Роулинг не все так плохо =))) Наверное тоже нормальный перевод попался =)

Мотивированная критика не освобождает от ответственности

Домовята
Магистр



187 сообщений
Послано - 03 Июля 2005 :  00:03:29  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Белый, мы Вам письмецо намылили.


Домовята
Магистр



187 сообщений
Послано - 03 Июля 2005 :  01:03:36  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
(довольно потирая руки) Та-а-а-к! Разрешение получено! Желающие получить замечательный перевод - welcome!
И главного начальника будущего перевода сюда пригласили.

Отредактировано - Домовята on 03 Jul 2005 06:25:49

dlimon
Хранитель


Ukraine
352 сообщений
Послано - 03 Июля 2005 :  13:25:32  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
А в официальном переводе я и страницы не смог прочесть.

Ой, ой, ой. Миллионы читателей смогли, а вот он ну никак. Подобные понты мне напоминают, некоторых программистов - "виндовс маст дай", а вот программа написанная каким-то студентом-первокурсником, вот это круто.
Мне вообще не понятно, с какой стати высокопрофесиональный переводчик будет БЕСПЛАТНО переводит здоровый роман и выкладывать его в сеть. Ему что заняться больше нечем? У професионалов рабочий день расписан по минутам, это любители могут позволить себе работать под настроение. А даже если вдруг и появился хороший перевод, в "Росмэне" что идиоты сидят, им качественная книга (товар) что не нужна, они миллионы заплатили за лицензию и вдруг решили сэкономить пару тысяч на переводе? В крупных издательствах дураки не работают (иначе издательства не стали бы крупными) и переводчика подбирают очень тщательно, внимательно изучая все его прошлые работы. Так что я предпочитаю професиональный перевод, а "народный" перевод пусть остается для внутреннего пользования особо продвинутых сетевиков.


Белый




3581 сообщений
Послано - 03 Июля 2005 :  14:19:56  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Можно спросить у заходящих на Архивы переводчиков, как именно обстоит дело с подбором. И насколько это действительно зависит от переводчика, а насколько от иных мотивов.

Мотивированная критика не освобождает от ответственности

dlimon
Хранитель


Ukraine
352 сообщений
Послано - 03 Июля 2005 :  17:16:05  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Можно спросить у заходящих на Архивы переводчиков, как именно обстоит дело с подбором.

Я смотрел передачу об украинском переводчике Гарри Поттера - Викторе Морозове. Он живет в Канаде (т.е. погружен в языковую среду), переводчик с многолетним стажем. Стал переводить Поттера сразу после его выхода на английском языке и вот пока шел процесс подписания контракта об издании Роулинг в Украине, процесс перевода уже шел полным ходом. В результате, например, последний Поттер вышел в Украине не только раньше России месяца на 2-3, но и даже раньше, чем в Германии (в Германии переводил Поттера целый коллектив переводчиков, чуть ли не каждую главу отдельный человек). Так что профессионалы есть, и издатели о них знают и не экономят.


Эд
Наблюдатель


Russia
6 сообщений
Послано - 03 Июля 2005 :  17:28:25  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Здравствуйте.
Во-первых, спасибо Домовятам за ссылку на этот форум.
Во-вторых, позвольте представиться: тот самый координатор проекта "HPHoenix Team" и автор того самого перевода, который намедни ушел к Белому от Домовят. Зовут меня Эд, в русскоязычном HP-фэндоме меня знают как just Tonks. (Пусть не смущает "мужской" ник - я дама :)). Домовята, конечно, меня перехвалили, и за это им мое "ай-яй-яй". :)

Теперь - к делу. Oleg Soev спрашивал, как будут выкладываться главы Шестой Книги. Эд отвечает: по мере перевода и после двух проверок - корректорской и моей. За две - две с половиной недели должны управиться. Шедевра, конечно, не будет, но текст должен получиться вполне удобочитаемым: на сей раз я собрала очень и очень неплохую команду. Словом, перевод будет. Эд обещает. :)

А теперь да будет мне позволено вмешаться в спор. :)
Mat пишет:

Цитата:
Что же до недостатков... первые книги остро напомнили мне пропагандистскую стряпню для подростков - вроде сказов о Мальчишах-Кибальчишах, а то и вовсе о Павликах Морозовых. Столь резко чёрно-белое видение мира... [skipped] В фэнтези для подростков, с местом действия в мире, по большей части совпадающем с нашим, этому не должно быть места. Дурслеи, Малфои, Вольдеморт - все злодеи какие-то опереточные. Позднее, Гарри и его союзники перестают быть столь белыми и пушистыми... но большинство злодеев мы видим в прежнем свете...
О-о-о, знакомые слова. :) Очень часто приходится читать и выслушивать подобные аргументы. Попробую возразить. Да, с одной стороны все логично: в фэнтези для подростков вышеотквоченному не должно быть место. С другой стороны... все логично тогда и только тогда, если мы исходим из того, что поттериана - это фэнтези для подростков. Но фокус-то в том, что поттериана - это вовсе не фэнтези. К фэнтези гаррипоттер имеет примерно столько же отношения, сколько, скажем, вторая часть "Фауста". :) Роулинг, господа и дамы, - а) филолог; б) очень и очень остроумная дама. Поттериана - это в чистейшем, дистиллированном виде роман воспитания! Воспитания чувств, ежели желаете. А в пятой книге добавляется еще и социальная сатира, причем довольно-таки едкая.

Мир поттерианы - это мир, увиденный глазами взрослеющего ребенка. Вы ведь и сами заметили: разделение на черное и белое особенно отчетливо показано в первых книгах. От книги к книге - словно становится другим цветовое разрешение. В "Философском камне" и "Тайной комнате" - все и впрямь черно-белое, как в телевизорах первого поколения. Именно так и видит мир мальчишка, которому одиннадцать-двенадцать лет; именно так, кстати, видят мир любимые герои нашего Крапивина. Дальше - мир расцвечивается, а герои "раскартониваются"... И не потому, что Роулинг учится писать, а потому, что Гарри взрослеет. Педагогическая поэма, меняющееся мировосприятие подростка. Это не Роулинг плохой психолог и скверный писатель, это мальчик Гарри растет, и у него открываются глазки. Все сделано абсолютно намеренно. Меняется Гарри, учится видеть мир цветным - меняются и его представления о других людях. Меняются и книги. Все просто. :)

Я больше всего люблю первую, третью и пятую книги. Первая - она первая и есть. Радость открытия для себя совершенно нового мира. Третья книга - книга переломная, черно-белый мир закончился. Нет явного врага-Волдеморта, которого обязательно надо победить; враг-Сириус оказывается вовсе не врагом... и - самое-то главное! - появляется ключевая для всей поттерианы пара понятий: верность и предательство. Пятая - переход к последним двум, и именно поэтому она такая большая и в ней так мало всего происходит: это книга не о событиях, а о людях и о том, как мальчик Гарри учится этих людей видеть и понимать. "Никогда не думал, что я буду жалеть Снейпа", а? :) Эпопея про гаррипоттера забавна еще и тем, что у нас есть две viewpoints, две камеры, как сказал бы игроман: все происходящее глазами Гарри и сам Гарри глазами автора. Гарри видит все, что происходит вокруг, а автор видит Гарри. :) В результате автор может с уверенностью говорить лишь о том, что делается в душе и мозгах у Гарри, а во всем остальном ему приходится полагаться на чуткость Гарри.
В книге нет так называемого "голоса автора". Вообще нет! Все происходящее в книге подается читателю через, тсзть, органы чувств и мозги Гарри. И никак иначе. Поттериана выстроена по принципу думоотвода Гарри. :) "Гарри подумал", "Гарри показалось", "Гарри решил". Автор избегает говорить даже о том, что делается в голове и на душе у других персонажей, - не "Гермиона испугалась", а "Гермиона выглядела испуганной". Для кого выглядела? Для Гарри, разумеется. Никогда у Роулинг не будет фразы типа: "...и Гарри не заметил, как по лицу Рона пробежала тень". Что не заметил Гарри - не может увидеть и читатель. Вообще. В принципе. Это прием такой. Не очень распространенный в зарубежной европейской литературе (у нас встречается значительно чаще), но все-таки - прием. Если в переводе (особенно, кстати, в переводе Спивак) это, к сожалению, частично потерялось - так это вина переводчиков, а не Роулинг.

Главная фраза всей поттерианы, на мой взгляд, - "The world isn't split into good people and Death Eaters" (пятая книга). Мол, если бы мир можно было разделить на "хороших парней" и "Пожирателей смерти" - все было бы слишком просто. И значение многих эпизодов из пятой книги, как мне кажется, - не только и не столько сюжетное (скажем, эпизод с думоотводом Снейпа: к "триггерному" событию - Снейп отказывается обучать Гарри окклюменции - можно было придти сотней наиразнообразнейших способов, особенно если учитывать... мнэ... характер отношений Снейпа и Гарри :)). Они просто работают на эту основную мысль и пятой книги, и всей эпопеи. "Свои" - не всегда святые. Не удивлюсь, если в шестой книге Роулинг будет настойчиво проводить мысль, что "чужие" - не враги, а те, кого Гарри по привычке считает "чужими", - тоже не всегда сволочи и моральные уроды.

Вот, как-то так. Простите, что длинно. :)

Ну да. А что?

Эд
Наблюдатель


Russia
6 сообщений
Послано - 03 Июля 2005 :  17:49:59  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
dlimon интересуется:
Цитата:
Мне вообще не понятно, с какой стати высокопрофесиональный переводчик будет БЕСПЛАТНО переводит здоровый роман и выкладывать его в сеть. Ему что заняться больше нечем? У професионалов рабочий день расписан по минутам, это любители могут позволить себе работать под настроение.
(*Эд улыбается*) У профессионалов действительно рабочий день расписан по минутам - особенно когда заказов много, а времени мало. Но у профессионалов бывает еще и свободное время. Случается. Кроме того, профессионалы - всего лишь живые люди, у которых могут быть и увлечения, и, прошу прощения, бзики. Я перевожу здоровый роман бесплатно лишь потому, что мне так хочется. Мне хочется перевести здоровый роман так, как я это вижу, и я готова тратить на это свое свободное время. Что в этом удивительного? :) Это мой бзик, да. А кто-то вообще этикетки от спичечных коробков собирает, и ничего. :)


Белый интересуется:

Цитата:
Можно спросить у заходящих на Архивы переводчиков, как именно обстоит дело с подбором. И насколько это действительно зависит от переводчика, а насколько от иных мотивов.
Можно спросить. :)
Видите ли, в чем дело... Фэндом, творя самопальные переводы, может творить все, что угодно, - фэндом ни перед кем, по сути дела, не отвечает: кто-то переводит ради амбиций, кто-то - для собственного удовольствия, кто-то - из принципа, кто-то - забавы ради. Человек, который делает официальный перевод, отвечает прежде всего перед автором - именно по его переводу в стране будут судить о том, что представляет собой автор, что представляют собой его книги. Отношение к поттериане как к простенькой детской сказочке сложилось в России прежде всего а) из-за решения "Росмэна" считать "Гарри Поттера" детской книгой (и раскручивать его соответственно!); б) стилистики официального литвиновского перевода. А это грустно. В этом и есть главная ошибка "Росмэна". Там считали, что все сделали правильно: наняли переводить первые четыре книги Литвинову - профессора, шекспироведа, опытнейшего переводчика. Литвинова и перевела "Гарри Поттера" как детскую книжку - с сюсюканьем, с собственными вставками, с разъяснениеми для "дорогих детишечек"... Словом, почитайте материалы сайта tolmachi.by.ru, там много веселого. А Литвинова сама в одном из интервью заявила - дескать, JKR написала милую книжку, но, конечно, она не профессиональный писатель. Вот профессионал Литвинова и решила "подправить" непрофессионала Роулинг. Она же попросту переписала книгу по-русски! Это не перевод, это пересказ - с точки зрения лексики, синтаксиса... в общем, "мяса". И у Спивак - пересказ. Но уже с точки зрения интонации и атмосферы. Не будь этой спивачьей "развязности", разухабистости - у нее было бы почти идеальное попадание по стилистике... но в том-то и дело, что "развязность" эта - часть стиля Спивак, и ее никуда не деть.

Что же касается пятой книги... Книга изменилась, а политика "Росмэна" осталась такой же. Если уж позиционируем книгу на рынке как детскую (обращали внимание на стиль и тон рекламной кампании в той же "Комсомолке"?), то и новым переводчикам даем вполне определенные указания не "взрослить" пятого "Гарри Поттера". Пятую книгу переводили Голышев, Бабков и Мотылев; у каждого, кто хотя бы немного знаком с переводной классикой, эти имена на слуху. Все совершенно замечательно, кроме одного: переводчик должен быть влюблен в книгу, над которой он работает. А зубры сделали все... мнэ... кондиционно, но без души.

Ну да. А что?

Mat
Мастер Слова



11993 сообщений
Послано - 03 Июля 2005 :  22:13:15  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Эд

Не издеваться над текстом Горшечника сложно даже для непрофессионала. Боюсь, что профессионалу это просто не под силу :).

Дядя Вернон, Дядя Вернон, ..., Дядя Вернон (полсотни повторов). Гарри повернул свою глупую башку (чтоб её оторвало - примечание переводчика) - сто раз подряд; практически всегда - в ответ на окрик - сто раз подряд (повторяю :)). Если какой Переулок Сонной Мухи уже имел несчастье попасть в текст - ему уже не спастись, он отработает дюжины повторов - вот именно так, с больших букв, без местоимений, без малейших попыток хоть как-то скрасить эту тягомотину...

Мне, знаете ли, приходилось писать сочинения в начальной школе самому - и даже читать чужие. Встречал я младшеклассников, не способных самостоятельно написать и страницы текста - но таких занудных повторов не встречал ни у кого. Речь ведь идёт даже не о литературном вкусе - это ведь просто тошно читать, писать - и уж тем более - переписывать :). Откуда же родом этот маразм? - Да бедная училка провела в нём полжизни - и потом страшно отомстила именно своим былым мучителям. Так же тошнотворно повторяются... сочинения РАЗЛИЧНЫХ младшеклашек - когда правишь их одно за другим, то невольно замечаешь, что в них ведь даже ошибки одинаковые - друг у дружки по кругу списанные ;)

Mat, if you don't mind

Эд
Наблюдатель


Russia
6 сообщений
Послано - 03 Июля 2005 :  23:34:02  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Mat, видите ли, в чем дело... :)
Вы читали поттериану в оригинале? А если нет, то в чьем переводе?..

Если в оригинале, то вы - сколь я могу судить - как и многие, склонны обольщаться кажущейся "простотой" английского языка и оценивать стилистику английского текста по привычным для русского языка меркам. Если в переводе - то перевода, который не изуродовал бы в той или иной степени текст Роулинг, не существует в природе.

Если человек возмущается, что в англоязычной книжке герой исключительно "said", а автор зачем-то уточняет, что герой взял "his" шляпу "his" рукой, - боюсь, человек несколько обольщается по поводу степени своего знакомства с английским языком. :) Для английского языка это абсолютнейшая норма, и ничего удивительного в десятке "дядей Вернонов" на странице нет. Лексическое, синтаксическое, стилистическое etc. калькирование любого английского текста - хоть Диккенса, хоть Джорджа Мартина, - покажется русскоязычному человеку сочинением первоклассника. Собственно, мастерство переводчика в том и состоит, чтобы - как в свое время цитировала Пушкина Нора Галь - перевыразить по-русски то, что иностранный автор выразил на своем языке. А переводчики - они мало того, что не хотят разуть глаза на различия между русским языком и английским, но еще и занимаются стилистическим упрощением. Пожалуйста - вот вам первая фраза пятой книги в официальном переводе: "Самый пока что жаркий день знойного лета клонился к вечеру, и большие прямоугольные дома Тисовой улицы окутывала сонная тишина". Что в оригинале? Вот что: "The hottest day of the summer so far was drawing to a close and a drowsy silence lay over the large, square houses of Privet Drive". Переводить "so far" неуклюжим "пока что" - это все-таки школярство, а английское словосочетание "a drowsy silence" не настолько затертое, чтобы переводить ее таким уж диким штампом, как "сонная тишина". Про "большие прямоугольные дома" я лучше промолчу, хорошо? :)

А ведь это только начало... :)

___________________
Ну да. А что?

Mat
Мастер Слова



11993 сообщений
Послано - 04 Июля 2005 :  00:15:14  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Mat, видите ли, в чем дело... :)
Вы читали поттериану в оригинале? А если нет, то в чьем переводе?..

Если в оригинале, то вы - сколь я могу судить - как и многие, склонны обольщаться кажущейся "простотой" английского языка и оценивать стилистику английского текста по привычным для русского языка меркам.


Переводов не читал... ну разве свои просматривал :).

Uncle Vernon, uncle, he, Dudley's father, aunty's husband - в английском языке ничуть не меньше средств для того, чтобы избегать занудных повторов, чем в русском. Миссис Роулинг издевается над читателем преднамеренно. Такого кошмара не найдёшь и на страницах английской газеты. Мне ведь приходилось читать не только Желязны и Пратчетта, но и начинающих авторов. Всё же, такого языка я не припоминаю - ни в печати, ни, даже, на Интернетских форумах...

А вот большие прямоугольные дома в сочинении английского школьника - вполне допустимы. Настоящий писатель и там найдёт художественный образ. Кинг сравнил бы эти дома с урнами-переростками, или с контейнерами для перевозки вещей неведомых великанов. Лавкрафту они напомнили бы склепы - для захоронения людей, столь же лишённых всяческих зачатков воображения, как и выродивший их архитектор. Свифт свалил бы всё на проклятую имперскую политику - и обозвал бы их выблядками Королевы ;).

Mat, if you don't mind


Отредактировано - Mat on 04 Jul 2005 00:22:55

Эд
Наблюдатель


Russia
6 сообщений
Послано - 04 Июля 2005 :  01:08:30  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
(*негромко смеется*) Значит, так-таки и большие прямоугольные дома?.. ;)

Стилистика английского языка - хитрая штука. Самое опасное - недооценить английский язык и переоценить себя. :) Когда "я была моложе, я лучше, кажется, была", то обжигалась на этом не раз и не два. :)
Простейший пример. 18-я глава пятой книги, разговор Гарри, Рона и Гермионы - о том, что Сириус-де не против, чтобы они организовали тайное общество по изучению DADA, и поэтому Гермиона идет на попятную.
'Let's get this straight,' said Harry angrily, as they put their bags back on the floor, 'Sirius agrees with us, so you don't think we should do it any more?'
Hermione looked tense and rather miserable. Now staring at her own hands, she said, 'Do you honestly trust his judgement?'
Как бы вы перевели последнюю фразу?.. С учетом контекста, смысла всего эпизода и характеров персонажей, разумеется. :)

Отредактировано - Эд on 04 Jul 2005 01:10:01

Отредактировано - Эд on 04 Jul 2005 01:14:42

Белый




3581 сообщений
Послано - 04 Июля 2005 :  01:24:45  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Эд
Благодарим за ценные замечания!
Цитата:
Поттериана - это в чистейшем, дистиллированном виде роман воспитания!

Ага!! Я всегда это утверждал, что цикл о ГП, особенно 3 и 4 романы во многом преследуют воспитательные цели для подростков.

Мотивированная критика не освобождает от ответственности

Mat
Мастер Слова



11993 сообщений
Послано - 04 Июля 2005 :  12:23:18  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Do you honestly trust his judgement?

Ты и в самом деле веришь его суждению? (вне всякой связи с контекстом - ибо - идеома ;))

Цитата:
Ага!! Я всегда это утверждал, что цикл о ГП, особенно 3 и 4 романы во многом преследуют воспитательные цели для подростков.

Воспитательные, издевательские, выход пара - как ни назови :). Я и сам не люблю детей. Но Миссис Роулинг, судя по тому, как она высмеивает все их школьные ошибки в своих сочинениях, ненавидит их лютой, смертной ненавистью ;). Не начни она писать - мы вероятно стали бы свидетелями поисков английского Чикатиллы... не пренебрегающего опытом их национального "героя" Джека...

Кстати, попытки выправлять преднамеренно испохабленную речь Горшечника - это всё равно, как пытаться перевести бессмертное произведение Сервантеса... как серьёзный рыцарсткий роман ;). Это противно и авторским правам - и обычному здравому смыслу...

Mat, if you don't mind

Mat
Мастер Слова



11993 сообщений
Послано - 04 Июля 2005 :  12:29:09  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Ты и в самом деле веришь его суждению?

"Веришь" - пожалуй... не по-русски звучит. Правильнее - "доверяешь"... И пусть тот, кто уверен, что за пятнадцать лет не забудет язык как я - первый бросит в меня камень ;)

Mat, if you don't mind

dlimon
Хранитель


Ukraine
352 сообщений
Послано - 04 Июля 2005 :  22:57:09  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Мне хочется перевести здоровый роман так, как я это вижу, и я готова тратить на это свое свободное время. Что в этом удивительного? :) Это мой бзик, да. А кто-то вообще этикетки от спичечных коробков собирает, и ничего. :)

Вот если бы я после работы шел домой и лепил из пластилина, то это бы было просто хобби... А вот если бы я, после работы в коммерческом банке шел в ночное банковское отделение и совершено безвозмездно (т.е. даром) оформлял бы банковские вклады частных лиц, то это был бы уже диагноз. Ну да ладно, возможно я работаю, что бы жить, а Вы живете, что бы работать. Каждому свое, не обращайте внимание, просто мысли вслух.

Цитата:
Отношение к поттериане как к простенькой детской сказочке сложилось в России прежде всего а) из-за решения "Росмэна" считать "Гарри Поттера" детской книгой (и раскручивать его соответственно!) б) стилистики официального литвиновского перевода. А это грустно.

Вы знаете, я уже давно не ребенок (четвертый десяток все-таки) и моей жене почти тридцать, но мы прочли (особенно первого) Гарри Поттера буквально за одну ночь (по очереди естественно). Уверяю Вас, мы с женой совсем не инфантильны и наши литературные интересы довольно широки, жена так вообще профессиональный библиограф и много лет изучала всю мировую литературу. Так вот у нас Гарри Поттер "пошел". И многие мои друзья и сослуживцы (совсем не дети и люди не примитивные) читали Поттера "запоем".

Мне кажется, что нападки на Роулин вызваны тем, что у нее сотни миллионов читателей, из-за "духа противоречия". Это мне напоминает любовь профессиональных программистов к LINUX и ненависть к WINDOWS. Еще не один мой знакомый программист не сумел мне четко доказать, чем Линукс лучше Виндовс, но презирают Виндовс они страшно! Я думаю это вызвано тем, что профессиональные программисты физически не могут пользоваться той же операционной системой, что и миллионы домохозяек. Как же, они элита, они выше толпы, у них должна быть своя операционная система. На сколько я понимаю, для них главное достоинства Linux, что он не Windows.
Так и с официальным переводом, ну не может профессиональный переводчик смирится с тем, что он будет читать тот же перевод что и "толпа", он должен быть "выше", у него должен быть свой элитарный перевод, это же относиться и к "продвинутым" сетевикам.
Госпожа Эд, если Вы можете сделать перевод который заинтересует нет только детей, но и взрослых, то почему "Росмэн" не наймет Вас? Ему что не хочется утроить свою читательскую аудиторию? Или коммерческому директору "Росмэна" не ведомо о таких понятиях, как "объемы продаж" и "прибыль с оборота"?


Эд
Наблюдатель


Russia
6 сообщений
Послано - 05 Июля 2005 :  03:17:50  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
dlimon удивляется:
Цитата:
Вот если бы я после работы шел домой и лепил из пластилина, то это бы было просто хобби... А вот если бы я, после работы в коммерческом банке шел в ночное банковское отделение и совершено безвозмездно (т.е. даром) оформлял бы банковские вклады частных лиц, то это был бы уже диагноз. Ну да ладно, возможно я работаю, что бы жить, а Вы живете, что бы работать.
Я делаю только то, что мне хочется. :) Потому что имею такую возможность. Потому что могу себе это позволить. У меня, видите ли, очень удобная профессия... :)

Цитата:
Так и с официальным переводом, ну не может профессиональный переводчик смирится с тем, что он будет читать тот же перевод что и "толпа", он должен быть "выше", у него должен быть свой элитарный перевод, это же относиться и к "продвинутым" сетевикам.
Боюсь, вы несколько заблуждаетесь. :) Самую чуточку. Перевод, который читает "толпа", может не нравиться не только из чувства протеста, но и просто потому, что он и впрямь не слишком хорош. Другое дело, что любительские переводы еще хуже, - но это разговор отдельный.

Цитата:
Госпожа Эд, если Вы можете сделать перевод который заинтересует нет только детей, но и взрослых, то почему "Росмэн" не наймет Вас? Ему что не хочется утроить свою читательскую аудиторию?
(*еле заметно улыбается*) Могу. А почему "Росмэн" не наймет меня - наверное, потому, что "Росмэн" обо мне не знает. :) Я делаю перевод для себя и для друзей - просто потому, что мне так хочется (см. выше).

Цитата:
Или коммерческому директору "Росмэна" не ведомо о таких понятиях, как "объемы продаж" и "прибыль с оборота"?
Возможно, вам стоит поговорить об этом с самим коммерческим директором "Росмэна". :) Но, полагаю, он не разочарован объемами продаж и прибылью с оборота. Вероятно, ему ведомо о понятии "пипл хавает". :)

___________________
Ну да. А что?

Эд
Наблюдатель


Russia
6 сообщений
Послано - 05 Июля 2005 :  03:31:24  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Mat предполагает:
Цитата:
Ты и в самом деле веришь его суждению? (вне всякой связи с контекстом - ибо - идеома ;))
Отнюдь не идиома - я не рискнула бы называть это выражение даже устойчивым словосочетанием. Эти слова привыкли друг к другу, но перевод этого выражения всегда напрямую зависит от контекста. Собственно, такие вот выражения - это своего рода тест на языковое чутье.
Не "мнение" и не "суждение", ни в коем случае. Гермиона не призывает не доверять Сириусу, она же знает, что он свой. И не ставит под сомнение... э-э-э... добросовестность и чистосердечность его совета. И не требует от Рона и Гарри, чтобы они наплевали на его мнение. Здесь работает именно словарное значение, связанное со "здравым смыслом" и "рассудительностью". Фраза, которую я привела, - очень контекстозависимая... и, думаю, именно контекст и должен определять выбор словарного значения. "Judgement" - это ведь не только "мнение" или "суждение", это еще и "good sense", трезвомыслие, рассудительность. Даже "осмотрительность", ежели желаете! Это, кстати, будет стопроцентным антонимом к "безрассудству", что Гермиона - см. оригинал далее - определит как основное качество Сириуса.
Стало быть, и "trust" здесь - не столько "доверять", сколько "полагаться". Можно пренебречь даже грамматикой: непереходностью глагола и отсутствием предлога в постпозиции, ибо - контекст.
И по буквальному значению, и по смыслу всего эпизода, и по соответствию характерам персонажей - здесь должны работать "полагаешься" (или любой другой синоним) и "осмотрительность" (или любой другой синоним). "Рассудительность", кстати, во многом даже лучше, - сохраняет корень от "суждения", от первого значения по словарю, но "осмотрительность" - уж больно выразительное слово... :)
Словом, за "Do you trust his judgement?" стоит куда больше, чем за "Ты доверяешь его мнению?". Все-таки чем сильнее писатель, тем больше смысла у него на единицу текста. :) Если, конечно, бессмысленность - это не художественный прием. "Вечер, развалины геометрии, точка, оставшаяся от угла...".

Цитата:
Кстати, попытки выправлять преднамеренно испохабленную речь Горшечника...
Да не испохаблена она. (*хихикает*) Просто вам жаль расставаться с иллюзией. :) Ставлю тысячу галлеонов против ржавого сикля: как минимум девяносто пять поттероманов из ста убеждены, прочитав про "dirty blonde hair", что у Луны Лавгуд в десятой главе пятой книги были немытые волосы. :)

'And you just walked up to him?' said Hermione breathlessly.
'Well… down ter him, where he was lyin' in the valley. They was in this dip between four pretty high mountains, see, beside a mountain lake, an' Karkus was lyin' by the lake roarin' at the others ter feed him an' his wife. Olympe an' I went down the mountainside -' (V-20)
Где здесь языковая фенька, которая теряется и при плохом (и даже среднем до хорошего) переводе, и при среднем знании языка? :)

Привет. :)

Отредактировано - Эд on 05 Jul 2005 03:32:36

El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 05 Июля 2005 :  11:40:29  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Уважаемые хранители!
Прошу продолжить обсуждение языковых тонкостей в специально отведенных темах!
Например, в Особенности национального перевода фантастики



Отредактировано - НикитА on 12 Июля 2008 18:39:22

Admin
Администратор
Mat
Мастер Слова



11993 сообщений
Послано - 05 Июля 2005 :  14:09:27  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Эд
1. Немецкий акцент.
2. Лежал/выкладывал/лгал - из-за акцента - не понять; из контекста - валялся, но игра слов, натурально, непереводима.

El

Это не особенности нашего национального перевода; это - особенности нашего национального восприятия английского текста. Забывая, что во времена Пушкина русская литература строилась именно по английчким и французским образцам - и именно оттуда и позаимствовала старые (до соцреализма :)) правила стилистики, некоторые наши знатоки, ориентируясь на газетную стилистику (ну, в лучшем случае - на бульварную литературу) начинают утверждать, что стилистические правила к английской литературе не применимы. Но... именно оттуда они и произошли ;).

Mat, if you don't mind

Oleg Soev
Магистр



240 сообщений
Послано - 05 Июля 2005 :  22:27:44  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Странно… Когда читаю, никогда на перевод не обращаю особо внимание (почти) Ну почему эта скучная тема всех так интересует? Уверен – даже с мерзким переводом книги Роулинг хуже не станут.

Плохую же книгу даже хороший перевод не спасёт.


_________________
Bye...
Oleg Soev.
olegsoev(anti-spam)mail.ru

Mat
Мастер Слова



11993 сообщений
Послано - 05 Июля 2005 :  22:31:52  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Уверен – даже с мерзким переводом книги Роулинг хуже не станут.

Ага. Их уже ничто не сможет испортить ;)

Mat, if you don't mind

Joda
Мастер Слова



1071 сообщений
Послано - 06 Июля 2005 :  10:24:07  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Oleg Soev перевод многое значит. ГПиОФ первоначально прочел в "народном" переводе. Книга показалась скучной и пресной.
Потом появился перевод М.Спивак. Тут уже совсем другой коленкор. Именно в этой редакции и перечитывал уже не раз.

============
Мелкие и крупные пакости. Недорого. Оптом и в розницу. Обращаться круглосуточно.

Oleg Soev
Магистр



240 сообщений
Послано - 06 Июля 2005 :  19:49:39  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Joda

Да, тогда получается я необъективен. Смотри – для того, что бы судить о том, насколько хороша (плоха) может быть книга от качества перевода, надо, как минимум, прочесть её в нескольких переводах. Логично? Да.

Но я никогда не перечитываю книг :-)

_________________
Bye...
Oleg Soev.
olegsoev(anti-spam)mail.ru

Домовята
Магистр



187 сообщений
Послано - 16 Июля 2005 :  18:25:07  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Работа началась.


Mat
Мастер Слова



11993 сообщений
Послано - 16 Июля 2005 :  18:28:39  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Работа началась.

Цитата:
Глава 1: Другой Министр


Близилась полночь. Премьер Министр одиноко сидел в своём кабинете, читая длинную служебную записку, содержание которой протекало сквозь его мозг, не оставляя за собой ни капли смысла. Он ждал звонка от Президента одной далёкой страны в голове его метались мысли о том, когда же этот ... наконец позвонит - вперемешку с никак не желающими кануть в Лету воспоминаниями о долгой, утомительной и трудной неделе, не оставляя места ни для чего другого. Чем сильнее он пытался сосредоточиться на печатном тексте, тем яснее вставало перед его внутренним взором лицо одного из его политических противников. Этот его оппонент появлялся в выпусках новостей ежедневно, не только для того, чтобы перечислить все омрачившие предыдущую неделю ужасы (как если бы кто-то нуждался в напоминании), но так же и за тем, чтобы объяснить, каким именно образом правительство виновато в каждом из них.


Это? ;)

Mat, if you don't mind

Oleg Soev
Магистр



240 сообщений
Послано - 16 Июля 2005 :  21:17:21  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Работа началась.


Сегодня великий день, друзья!!! Всех с премьерой!

_________________
Bye...
Oleg Soev.
olegsoev(anti-spam)mail.ru

Triglau
Посвященный


Russia
16 сообщений
Послано - 17 Июля 2005 :  00:33:31  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Как мало надо дню для величия... :))

А вообще, как ни крути, но это и впрямь главное литературное событие года. Если оставить в стороне нюансы, о выходе еще какой книги говорили бы во всех новостях?
Забавно было наблюдать, как на одном канале (в газете) о выходе книжки говорят восторженно или по крайней мере доброжелательно, а на соседней кнопке (в соседнем издании) - с эдакой снисходительностью. :)

Итак, кого Роулинг убила и кто принц-полукровка стало точно известно.
Как-то мне не слишком нравится развитие событий. Придется теперь ждать седьмую книгу... Авось ситуация получшеет :)

Отредактировано - Triglau on 17 Jul 2005 00:49:32

Oleg Soev
Магистр



240 сообщений
Послано - 17 Июля 2005 :  21:21:01  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Для счастливцев, знающих английский. На hbp_6@mail.ru (пароль 160705) – там лежит английская версия.

http://harry-hermione.net/vb/showthread.php?t=237 – тут первые две русские главы книги.


_________________
Bye...
Oleg Soev.
olegsoev(anti-spam)mail.ru

Фдучинар
Мастер Слова


Ukraine
1893 сообщений
Послано - 17 Июля 2005 :  22:13:08  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Фдучинар Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
А пароль-то не вводится... А прочитать то хоцца...


Mastack
Посвященный


Russia
44 сообщений
Послано - 17 Июля 2005 :  22:46:52  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
вот тут есть в свободном доступе (я не виноват, я этого не писал)

И тут прилетел Дятел Стёба...

Mat
Мастер Слова



11993 сообщений
Послано - 17 Июля 2005 :  23:28:36  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Чёрт. Я ещё первую главу в этой версии переводить не кончил - вот так, незаконченную, за полночь и выложу - а там уже две готовы...

Mat, if you don't mind

Oleg Soev
Магистр



240 сообщений
Послано - 18 Июля 2005 :  20:59:48  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
http://harry-hermione.net/vb/showthread.php?t=237

Обещают или сегодня 3 (вечером) или завтра сразу 3 и 4.

_________________
Bye...
Oleg Soev.
olegsoev(anti-spam)mail.ru

Mat
Мастер Слова



11993 сообщений
Послано - 18 Июля 2005 :  21:22:24  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Не, я медленней выкладываю

Гарри Поттер и Ублюдочный Принц.

- у меня и так этот Горшечный флешмоб так загрузил все странички на самиздатах, что как только серевера не свалил (было бы чего валить, они там и так на честном слове держатся :)). А вот пересчитывать этих фанов Роулинг серверам уже слабо - статистика посещений летит...

Mat, if you don't mind

Triglau
Посвященный


Russia
16 сообщений
Послано - 18 Июля 2005 :  22:44:09  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Эх, как-то тихо в этой теме, хотя спойлеров в сети - море даже для не прочитавших новую книгу. :)

На всякий случай предупреждаю - дальше тоже своего рода СПОЙЛЕР!

Такие бури шумят по поводу одного любимого народом персонажа, который получился у Роулинг поразительно живым и неоднозначным. :) Интересно, благодаря ее замыслу или вопреки? :)
Хотелось бы надеяться, что все не так просто, как кажется. Иначе обидно за предыдущие книги. :(
Кто-нибудь уже прочитал так далеко, чтобы понять о чем идет речь и имеет мнение по этому поводу?

Домовята
Магистр



187 сообщений
Послано - 19 Июля 2005 :  00:52:47  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Mat, так там первые четыре главы уже были выложены к 8 утра субботы (по Московскому времени) И первые главы сразу начали переводиться. Так что ничего удивительного, что Вас обогнали. И переводят одновременно все главы разные люди. Мы вот совсем медлительные, надеемся свою главу закончить только через два дня и для нас это будет личный скоростной рекорд.


Домовята
Магистр



187 сообщений
Послано - 19 Июля 2005 :  01:06:54  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Triglau, мы по этому герою с самого начала имели определенное мнение и ничуть не удивлены тем, что произошло. Наверно, мы слишком прямолинейно и банально мыслим, но ничего неоднозначного мы в нем не находили, кроме непонятного для нас отношения к нему другого героя.



Нераг
Хранитель


Ukraine
315 сообщений
Послано - 19 Июля 2005 :  10:29:06  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Нераг Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Хм... По поводу этого персонажа и Дамбладора: помните у Еськова, в "Последнем кольценосце":
"Гамбит - он и есть гамбит: отдал фигуру, сделал игру - и дело с концом".

ИМХО, Дамбладор прекрасно понимал, на что идет.
Кстати, сцена очень красивая. И напряженная. Такое впечатление (по оригинальному тексту), что Роулинг выдала на-гора лучший пока роман о Поттере.

P.S. Другому герою - если я правильно понял, о ком речь - повзрослеть пора. И научиться думать.
Там, где есть свет, там будут тени!

Отредактировано - Нераг on 19 Jul 2005 10:31:17

troll3
Посвященный


Israel
49 сообщений
Послано - 19 Июля 2005 :  11:23:21  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу troll3 Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
кстати,сразу в десятке мест, начали перевод полукровки,вот еще одно: http://www.snitch.ru/ пока с первой главой,но сравнительно с неплохим качеством перевода.

troll3

Triglau
Посвященный


Russia
16 сообщений
Послано - 19 Июля 2005 :  18:41:58  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Домовята.

У меня мнение по поводу этого героя тоже с самого начала было определенным, но, похоже, совершенно противоположным :), во-первых, потому, что сначала был отсмотрен фильм, где роль данного героя сыграл прекраснейший актер и относится к нему отрицательно просто не было сил :), во-вторых, потому, что уж очень предсказуемым в первой книге был сюжет и было ясно, что виноватым тот, на кого сразу все думают - быть не может по определению. :)
А в следующих книгах стало еще интереснее...
Очень может быть, что мы (а нас таких немало :)) вложили в этого персонажа двусмысленность, которой автор не подразумевала... Что ж, очень жаль. На мой взгляд это был самая интересная фигура в книге именно в силу своей противоречивости. Ну, или иллюзии этой противоречивости. А если все так плоско, то зачем??? Доказать, что негодяи всегда негодяи и вбить это в головы читателей тупыми гвоздями? И не фиг надевать им нимбы? И незачем видеть за фасадами некие подвижки душевных смущений? Такое грубое морализаторство удручает. :(
Утешает одно - ключевая сцена выглядит оч-чень непросто. Есть там воодушевляющие моменты. :) Впрочем, может мы опять там ищем то, чего автор не видит?

Отредактировано - Triglau on 19 Jul 2005 18:43:44

Тема продолжается на 15 страницах:
  1  2  3  4  5  6  7  8  9 10 11 12 13 14 15
 
Перейти к:

Ответить на тему "Роулинг Джоан Кетлин / Rowling Joanne Katheline - 1"

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     

Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
© Wilmark Design Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design